Helytelen. Az ige elõtti "to" az ebben az esetben fix. Nem tudom minek hívják ezt, de ez az az alak ami a szótárban is van, és ez a pray-tõl függetlenül van ott az eat elõtt. Ha a for-t akarod használni, akkor szerintem át kell alakítani valahogy így: Me eating that fruit is not something you need to pray for
ugye a pray for sg az könyörög vmiért, mondjuk ez akkor mennyire helyes? Now that's the fruit you don't need to pray to me for eat. Persze más mondat is lehetne, de itt a mondatszerkesztésre és magára a pray szóra voltam kiváncsi :)
Nem a szerkezetre értettem, hanem a környezetre, hogy imádkozni azért hogy megegyen valaki valamit. Ebbe a pray nem illik bele szerintem. Sõt, mint már írtam, az eredeti magyar mondatban is furcsa nekem.
Pont erre (tell me twice) gondoltam én is, csak utána már nem írtam be :) Persze ha szó szerint akarunk fordítani, akkor pray, viszont az nagyon erõltetettnek tûnik. Sõt, nekem már magyarul is fura.
Jaa most értettem meg hogy a magyar mondat milyen értelemben van. Ide igazából három szó is jó lenne (pray, beg, crave) de egyik sem az igazi, én úgy érzem. Esetleg kicsit másképp fogalmazva szebb, szerintem egy angol anyanyelvû inkább így mondaná: Now that's the fruit you don't have to tell me twice to eat.
A pray for, az valakiért/valamiért imádkozni. Az hogy kinek/kihez imádkozunk az "to". Egyébként a pray-t nem igazán hallottam még ilyen jellegû mondatokban. Szerintem nem a pray-t kellene használi, hanem inkább a beg-et. Now that is the fruit you don't need to beg to me to eat. És nincs "it" a végén, mivel a tárgy már "fruit"-ként szerepel a mondatban, így nem kell rá újra utalni.
Now that's the fruit you don't need to pray for me to eat it.
Na engem az érdekelne hogy ez teljesen jó, illetve lehet -e máshogy mondani ezt a mondatot :)
Na ez az a gyümölcs, amiért nem kell imádkozni hogy megegyem. Now that's the fruit that you don't need to pray for me to eat it. Illetve: (Now) me eating that fruit is that you don't have to pray for.
ok, akkor küldök privátot, hogy mirõl lenne szó és kösz.
Ez és akár ez jó honlap, az elõzõ pl. tele van nyelvtan leírással, tesztekkel, és hogy mindent érts róla, még többfajta szótárral is, tökéletes. jó tanulást. (esetleg magyarul is van ilyen, de valószínûleg az angol jobban fejleszt).
üdv! van valamilyen számítógépes módja (program, hanganyag, honlap) hogy fejlesszem magam? sajnos rájöttem, hogy mióta agyrázkódásom volt, fokozatosan visszafejlõdöm, és nehezebben tanulok, ezért fontos lenne az iskolai anyag mellé, köszönöm!
én meg azt szeretem amikor angolul tudok valamit, hogy hol kell használni, és ott milyen jelentése van, csak épp magyarra nem tudom lefordítani :) (mert magyarul kéne körülírni valahogy)
Én is elkezdem a filmeket angolul nézni, angol felirattal, de max. 1 órát tudom így nézni. :( Egyenlõre az angol szöveget, szavakat értem hallás után, hogy nagyjából mit mond, de fordítani még nem tudok, az értés még nem megy. De azért próbálkozom. :)
Ez igaz. Mondjuk a feladat alapból szar, mert past continousnél pont hogy nem kéne hogy legyen idõpontmegjelölés. Akkor lenne értelme, ha pl. az lenne a mondat, hogy "Were you going out with her?" Jártál vele? De így elég értelmetlen.
Hát én nem igazán ismerem az alakokat, de az angol ilyet nem mond. Alakra lehet hogy a feladat szerint ezt kell írni, de ha ilyet mondasz egy angolnak, az tuti furán néz rád utána.
Az angol azt mondja, hogy "Did you go out last night?". (Ami persze lehet hogy nem olyan alakban van, amit a feladat elõírt)
Sziasztok! Valaki le tudná nekem ezt fordítani magyarra? Az a baj hogy elég rosszul lett lefényképezve, de sürgõs lenne, estéig kéne. Nagyon szépen köszönöm elõre is aki tudna segíteni. kép
Sztem így jobb a 2. mondat: Hogy legyen saját irata róla, jegyezze fel a pénzfelvételi kérelme azonosítóját.
A Webdollar feldolgozta a visszavonási kérésed, amit 2010. 01. 28-án 7:52:29-kor (délután) kezdeményeztél 24 euróért/ról az Envoy-jal. Hogy legyen saját iratod róla, csinálj egy feljegyzést/kötelezvényt a határozatról összekapcsolva a kívánt visszavonási ügylettel.
A megközelítõ kézbesítési idõk a visszavonási opciókkal összevonva, elérhetõek számodra a WebDollar Cashier-ben, a "Visszavonás" szekcióban listázva. Ha nem kaptad meg a pénzed a feltüntetett, visszavonási opciónál kiválasztott idõn belül, lépj kapcsolatba a 24 órás (tehát ezt mindig megteheted) Webdollar Vásárlók Segítése szolgáltatókkal, az alábbi listázott információk igénybevételével.
Elég nehéz szöveg, ha valaki talál benne hibát javítson ki. Remélem neked azért mond valamit, ha nekem nem is :P
WebDollar has processed your withdrawal request initiated on 1/28/2010 7:52:29 PM for 24 EUR by Envoy. For your own records, please make a note of the order ID associated with your requested withdraw transaction.
The approximate delivery times associated with the withdrawal options available to you are listed in the WebDollar Cashier in the "Withdrawal" section. If you have not received your funds within the time indicated for the withdrawal option you have selected, please contact the 24-hour WebDollar Customer Support service using the information listed below.
Vki lefordítaná?
Na ezt fordítsa le valaki (tudom kiragadott mondatokkal elég nehéz mit kezdeni, de az alábbi szituban mondja egy rendõr a kolláginak egy kocsmában, miközben mindkettõ hátára csap):
Haven't uniform got their own boozer? You have to rubber-eel mine?
Nem boldogultam vele, pls. halp! Egyébként is megõrjítenek az angolok, az állandó rövidítéseikkel, amiket élõszóban is használnak...
köszönöm ezt a sûrû idõszakos részt nem sikerült megfejtenem:) így sztem jó
Elõször is, nagyon kevés vállalkozás marad változatlan hónapról hónapra - és évrõl évre kevesebb. Vannak olyan szakmák, melynek természetébõl fakadóan vannak sûrû és kevésbe sûrû idõszakai. Ezidõtájt az emberek akik elégedetlenek a munkájukkal, dönthetnek úgy hogy keresnek egy másik munkát, és / vagy munkanélküliek lesznek egy idõre.
Gyakorlatilag miért jellemzõ mindig a szabad gazdaságban a munkanélküliség? First, very few business activities remain unchanged month after month – much less year after year. There are occupations that naturally experience, busy and slack seasons. At these times, some people who are dissatisfied with their jobs may decide to look for another job and for some time remain unemployed.
ezt kérném, nagyjából tudom de nem 100%osan ...thx.
Mostanság szeretnék angol szótárat venni. Angol-magyart. Tud valaki ajánlani valami jóat? 3-4k körül kellene.
Excuse me! Can You help me? I'm a turist and I cant find the National Museum. Yes, of course.It's very easy.I have got a map. -Very Good.Go to middle of this street, then you can see an tall, red building.This is the bus station.After the station, turn right to the first street and at the second corner turn left.This is a very long street. Így jó az eleje nem?
Elnézést asszonyom. Segítene nekem. Turista vagyok és nem találom a Nemzeti Múzeumot. Persze természetesen. Nagyon könnyû. És van egy térképem is. Nagyon jó. Menjen el ennek az utcának a közepéig ott ott egy magas vörös épület. Ez a buszpályaudvar. A pályaudvar után fordulj jobbra az elsõ utcába és a 2 saroknál fordulj balra. Ez egy nagyon hosszú utca. Fogsz találni egy alacsony sárga épületet zöld kerítéssel ami a postahivatal elõtt van. Posta mellett van egy épület magas oszlopokkal és sok lépcsõvel ez a Nemzeti Múzeum. Nagyon hálás vagyok köszönöm szépen. Remélem ne fogok eltévedni. Ezt a szöveget vki fordítsa le nekem mert holnap kéne a suliba. Elõre is köszönöm.