Dettó! Én is ugyan ezt csináltam, mert nálam az iskolai módszerek nem váltak be. Bár én regényeket is olvastam angolul(igaz eddig még nem sokat, mert annak azért nehezebb a nyelvezete, mint egy sorozatnak). Most meg még azt találtam ki, hogy angol fórumokba irogatok(angolul).
Ugyanezt szeretném megcsinálni a némettel is, mert már elfelejtettem. A Friends elsõ széria már meg van :)
A második a helyes, mert a to-ra akkor van szükség, ha még egy igét akarsz oda tenni.
Kicsit off: Évekig tanultam iskolai módszerrel (szabályok, szavak, stb...) németül és jól megtanultam. Angolul egyátalán nem tanultam. Ma már nem igazán értem a német beszédet, mert nem használtam, angolul viszont szóban is és írásban is remekül elboldogulok. Ezt úgy értem el, hogy informatikusként nagyon alapszintû angol tudás kellett, aztán kedvenc sorozataimat, és filmjeimet megnéztem angolul angol(!) felirattal (ehhez persze nem árt ha van egy alap nyelvtudás és/vagy többször láttad a filmet/sorozatot magyarul). Sokkal kényelmesebben sokkal alaposabb tudást szereztem ezáltal. Persze ehhez azért kellett idõ, de mivel összekötöttem a kellemeset a hasznossal, nem igazán veszítettem vele plusz idõt. Azóta ha tehetem minden új filmet angolul nézek, mivel a szikron alapból ront a filmek hangulatán (1-2 kivétellel), és a tudásomat is karbantartom vele.
Amikor angolul kell beszélnem vagy írnom, csak úgy jön, hogy mit akarok mondani, mivel gondolatokat és érzelmeket kötök az angol kifejezésekhez, nem pedig magyar szavakat, és nyelvtani szabályokat. (néha ezért elõjönnek a szabályok is, de nem az az alap) Amikor gyerekkként megtanulsz magyarul, akkor sem szabályokat tanulsz és szótárazol, és csak iskolában tanulod a nyelvtani szabályokat, amikor már igen jól beszéled a nyelvet. Sokkal természetesebb az egész. Sokkal hatékonyabbnak tartom így a "tanulást".
Ezt azért írtam le, mert itt pl fogalmam nincs milyen szabály szerint használjuk a kötõszavakat, egyszerûen csak tudom és kész.
Persze az nem baj ha tudod a szabályokat, sõt... De szerintem nem szabályokra kellene alapozni a nyelvtanulást.
Nem kell E/3 alakba tenni a have-et, mert a should az ige. Nem tudom pontosan miért így van, de így a jó azt hiszem. Ha valaki ismeri pontosan a szabályt, leírhatná, mert én elfelejtettem :)
Õszintén, fingom sincs :D Régen volt már angol óra. Szerintem a második a helyes, de nem tudom mi a különbség a kettõ között, vagy hogy az elsõ egyáltalán helyes-e. Most nézelõdök neten, mert idegesít hogy nem emlékszem, majd beírom ha megtalálom a megoldást.
Nekem a Bibliát kellene lefordítanom csütörtökre, esetleg vki?
üdv!
kaptam én egy olyan feladatot, hogy 350-400 szóban írnom kell a jövõrõl, Future címmel, és lehetõleg úgy hogy legyen valami alapja is, szóval ne jöjjenek a rózsaszín alienek, stb... :)
Tud nekem ebbe segíteni valaki? nem muszáj persze megírni az egészet, de ha valaki unatkozik, hiszen eléggé pozitívan befolyásolná a jegyemet perpill... Akármilyen segítséget szívesen várok!
Valaki le tudná fordítani a Dolphin Smart Community Buildert magyarra. Ha érdekel odaadom a nyelvi fájlt. Ehhez a rendszerhez még nem készült magyar nyelv.
Ha 2009 Nov 1.-jén vagy elõtte kreáltad az accod akkor eredeti nem-tag leszel (), ha utána akkor felülvizsgált nem-tag leszel. 5-ös szintig korlátozott foglalkozást ûzhetsz/munkát végezhetsz, aztán nem játszhatsz a munkával kapcsolatos mini-játékokkal. Ha 5-ös szint felett voltál megtarthatod a szinted de nem fejlõdhetsz.
What happens if you are a member and you don't renew? According to Pex (SOE), you will fall into either ORIGINAL NON-MEMBER or REVISED NON-MEMBER. How is this determined? If your CHARACTER (not account) was created on or before November 1 2009, you'll be ORIGINAL NON-MEMBER. If your CHARACTER (not account) was created after November 1 2009, you'll be REVISED NON-MEMBER. You may continue to play the restricted jobs for either account type until you hit level 5. After that, you can turn into that job but cannot play any minigame associated with the job. If you reached above level 5, you will keep your level but not be able to progress.
pls vki fordítsa le
MIrõl szólna az a levél?Szerintem is egyszerûbb lett volna, ha leírod,hogy minek is kéne benne lennie és akkor már meg is lenne a hf-d.
Írd le ide. Úgyis megcsináljuk. 8-10 mondat nem olyan sok.
"Based on current rates of first incarceration, an estimated 32% of black males will enter State or Federal prison during their lifetime, compared to 17% of Hispanic males and 5.9% of white males. "
Ez azt jelenti,hogy a jelenlegi becslések alapján, a fekete férfiak 32%-a fog állami vagy szövetségi börtönbe lépni élete során,míg a latin férfiak 17%-a és a fehér férfiak 5,9%-a??
Hogyan kell formailag hivatalos levelet írni? Mit szabad és mit nem? Holnap érettségizek, és már mindent tudok, csak azt mondják a tanárok, hogy túl közvetlen a hivatalos levelem. Nem akarok ezen pontot veszíteni. thx
Ha te lefordítod az enyémet, én is a tiedet. :) Bús düledékeiden, Husztnak romvára megállék; Csend vala, felleg alól szállt fel az éjjeli hold. Szél kele most, mint sír szele kél; s a csarnok elontott Oszlopi közt lebegõ rémalak inte felém. És mond: Honfi, mit ér epedõ kebel e romok ormán? Régi kor árnya felé visszamerengni mit ér? Messze jövendõvel komolyan vess öszve jelenkort; Hass, alkoss, gyarapíts: s a haza fényre derûl!
Szeretnék tõletek kérni egy magyarról angolra történõ fordítást, mivel én nem tudok angolul, ill. csak kicsit értem. Errõl lenne szó:
Mi volt 1956, barátom?
Mi volt ezerkilencszázötvenhat, barátom? Múlt, ami elmúlt? Egy nép, amely elhullt? Hol volt, hol nem volt. Se élõ, se holt. Elfelejtetted a Tettet? Amikor a semmibõl sok ember Valamit teremtett. Sokáig nem is lehetett hallani, hogy mi volt ez a Valami. Hogy Valami volt: s ez a szabadság. És hogy futott elõle a Gazság! Pattant a ránk szorított bilincs, amikor utcára lépett a sok Nevenincs. A sokat emlegetett Nép. Aki látta, felejthetetlen a kép: ahogy ott vonult, ahogy a Veres Csillag az utcára hullt. Ahogy dõlt a Szobor, s még dõltében is ölt. Ahogy egy nép ellen fordult a Gyilkos tõre, s aki addig nem hitte: láthatta, hogy gyilkosa is õ, nem csak õre. Azt hitted, véget ért a rabság, s hogy elérkezik végre a Szabadság? És hogy mert szabad vagy, a jövõdet is visszaadják? A csillag lehullt, a Nap ragyog. Azt hitted, kis magyar, hogy elnézik neked a Nagyok?! Nem kértél sokat, csak az életed, s balgán azt hitted, hogy ellenértéknek beszámíthatják talán a véredet. Vér-vár. Vér-vád. Vér- ver. Aléltan elhever. A puszta föld. Ököl. Szorít, elernyed. Földedbe bevernek, mint jelzõkarót. Élethosszig fizetheted ezt az adót! Jön a defterdár, s tõle megtudod: néhány szép napért mennyi az ár. Mi volt az életed? Hiába kérdezed Ahogy a helyed nézed népeknek sorában, légy büszke arra: ha csak kicsiny kokárda vagy Világnak gomblyukában.
must - kell, muszáj - belsõ kényszer mustn't=must not - nem szabad
have to - kell, muszáj - Külsõ Kényszer!!
could - tudna couldn't - nem tudott should - kéne shouldn't - nem kéne
de házinak volt feladva, egy fikció volt hogy álláshirdetésre kell jelenkezni és ez meg ez nyelvvizsgával rendelkezem meg volt adva...egyébként a mondatot össze tudtam rakni csak maga a szakmai felsõfok hiányzott de mint írtam már megmondták:)
A shit nigga lehetne önmagában is, de elõtte van a with. Viszont még mindig nem értem az egészet egyben. Pedig épp a napokban néztem meg egy erõsen szlenges brit filmet, na az is egy kihívás volt, de ilyen azért nem volt benne :D
igen ez sokkal valószínûbb, fölöslegesen akartam létigének látni az s-eket. A shit nigga önmagában álló káromkodás nem? már csak a görögdinnyét kell megérteni
A nots az szerintem not. A yous meg you. Szóval a mondat eleje szerintem kb annyit tesz, hogy "lady lady you best not be coming around", tehát jobban tennéd, ha nem jönnél át. Hogy a dinnyével mit akart, fingom sincs.
szabadfordítás tipp: "ó kicsim kicsim te vagy a legjobb, megjegyzések:" (hogyha nots=notes, tehát megjegyzést akarna tenni :p) vagy különben olyasmit mond hogy ha élõben ott lennél ne nagyon akarj közel menni hozzá - de a szlenget én sem értem
ezután annyit tudtam csak kideríteni hogy a görögdinnye (watermelon) a feketék között kedveltebb gyümi
Ezt így egy mondatból elég nehéz, fõleg mert az egész szleng. Vmi ilyesmi lehet normálisan írva: o(ez talán Yo! akart lenni) lady lady yours best ? coming round my watermelons patch with that shit nigga De hogy mit jelenthet... arra csak tippelni tudnék.
o lawdy lawdy yous best nots be's comin round mys watameluns patch wit dat shit nigga
Ezt vki leforditaná?
Dalszöveget írok kottába&tabba, szavakat kell elválasztanom, ellenõrizzétek pls. Szóval amit láttok. Pl. everything, hiding satöbbi jól van elválasztva?
See the a-ni-mal in his cage that you built Are you sure what side you're on? Bet-ter not look him too close-ly in the eye Are you sure what side of the glass you are on? See the safe-ty of the life you have built E-very-thing where it be-longs Feel the hol-low-ness in-side of your heart And it's all Right where it be-longs
What if e-very-thing a-round you Isn't quite as it seems What if all the world you think you know Is an e-la-bo-rate dream? And if you look at your re-flec-tion Is that all you want to be? What if you could look right through the cracks Would you find your-self find your-self a-fraid to see?
What if all the world's in-side of your head Just cre-a-tions of your own? Your de-vils and your gods all the li-ving and the dead And you're real-ly all a-lone You can live in this il-lu-sion You can choose to be-lieve You keep loo-king but you can't find the woods While you’re hi-ding in the trees
What if e-very-thing a-round you Isn't quite as it seems What if all the world you used to know Is an e-la-bo-rate dream? And if you look at your re-flec-tion Is that all you want to be? What if you could look right through the cracks Would you find your-self find your-self a-fraid to see?
Játsszál neten külföldiekkel és akkor annyit beszélhettek/írhattok, h csak na. Angolokat is találsz. Nálam egyszer egy holland próbálkozott be, h csak úgy randomban beszélgessünk, h gyakoroljuk az angolt. Amúgy meg tényleg van ezeregy chat és myspacen is kereshetsz valakit.
Amikor elültetsz egy magot a földbe, azonnal gyümölcsöt terem? Természetesen nem. Nem is számítasz erre. Minden, ami késõbb gyümölcsözõvé válik egy ideig rejtve marad. Ez egy általános igazság mind a fizikai, mind a spirituális világban. Felfedésig való rejtegetésnek hívják. (** konkrétan fogalmam nincs, hogy van-e erre magyar szókapcsolat, de ezt jelenti, ami oda van írva.)
Ma (még), ne a érlelt gyümölcseid alapján ítéld meg magad, hanem a földbe ültetett magjaid alapján. (Azaz valami olyasmire utal, hogy nem baj, ha ma még nem tudsz felvillantani semmit, a lényeg az, hogy miképp készülsz arra az idõre amikor már majd képes leszel rá, sõt elvárás is lesz.)
(NetuddKis_Jenki-Jimmy: Kapaszkodj!)
Sziasztok, valaki segitsége kéne. Ezt a rovid kis szoveget kene leforditani:
" When you plant a seed in the ground, does it instantaneously bear fruit? Of course not. You wouldn't expect it to, either. All things that bear fruit stay hidden for a time. This is a universal truth in both the physical and spiritual worlds. It's called conceal to reveal.
Today, don't judge yourself by the fruits you bear but by the seeds you put in the ground."
A nagyját értem, és leforditottam, de az utolso ket mondatot nem tudom hogy forditsam. Koszi elore is.
hali!
Tudna valaki olyan oldalt mondani ahol angol(amerikai) emberekkel lehet levelezni? Nyelvtanulás szempontjából, de akár olyan is lehet, hogy õ magyarul tanul és én segítek neki õ meg nekem. Régen hallottam valami ilyesmirõl, de most nem találom.
Ejha de késõ van már azért remélem érthetõen írtam a kérdést.:)