Emelt szintû érettségire gondolsz vagy közép/felsõfokú nyelvvizsgára? Utóbbiakat több nyelvvizsgaközpontban megteheted, ha befizeted a vizsgadíjat és jelentkezel nyelvvizsgára. Minden megyeszékhelyen van nyelvvizsgaközpont (több is).
Sziasztok! Emelt szintû angol nyelvvizsgát hol lehet letenni?
Ha muszáj...
Someone = valaki (névmás)
Somebody = valaki (névmás) / valaki* (fõnév) / szeretõ** (fõnév)
* nem akárki / "valaki" / fontos ember - pl: He is a "somebody" (õ egy fontos ember) ** szeretõ / mátka / baba stb... - pl: I've already met my somebody (már megvan az igazi / már rátaláltam a nagy "Õ"-re) ...és mintha lenne is egy olyan szám, aminek a címe: Be my somebody, talán Norah Jones-tól...ha jól emlékszem... :S
sziasztok szeretném megkérdzeni, hogy mi akülönbség a somebody és a someone között? mi a jelentésük különbsége? mikor kell az egyiket és mikor a másikat használni?? köszönöm szépen
pont azért mertem beírni, mert amit Te írtál #438-ban, azt én egy az egyben google-ba másoltam és egybõl meg is jelent a "did you mean"-ben: "commiserations" ,amit aztán szótárba beírva nem talált semmit, de a többes jelének levételére azért rájöttem magamtól is.
lehet, hogy azon múlik, hogy angol/amerikai google-ben keresel-e
Ja tényleg, az n betût is elírtam. Én is a google-t használom helyesírás ellenõrzésre, de ha kipróbálod, ahogy én írtam be semmit nem javít rajta. Ja, kösz
Volt annyi eszem, hogy beírtam a google-be és a szótárba is, de semmit nem dobott ki, mert conmiserations[/t]-t írtam mindenhova, mivel a congratulations is többes számmal van mindenhol
õõõõ, a trükk: beírod google-be (angol nyelvûbe természetesen), és az szépen kijavítja neked (legalábbis jó eséllyel) arra, ahogy írni kellett volna és utána vagy rákattintasz egy angol nyelvû megmagyarázásra, vagy szótár kikeresed. commiseration
(amit írtam, bármennyire is annak tûnik, nem kioktató jelleggel írtam.)
A Britain's got Talent-ben hallottam sokszor ezt a szót: "conmiserations"
Gondolom valami olyasmit jelent, hogy "gratulálok a vesztesnek", vagy "együttérzek veled", vagy hasonlók. Mi a pontos jelentése, mikor szokták használni?
az utolsót aztán én is írtam. de azért nem szabad elfelejteni, hogy egy fórumon nem egy Shakespeare-i nyelvezetet fognak használni. nekem meg úgy tûnt, hogy a fordítandó szöveg kicsit emelkedett hangvételû
na megkérdeztem ki mit ért ez alatt: "I won't retreat in the face of obstacles" Végülis kitalálták. az egyik angol srác inkább így írná: "If I'm faced with problems I will deal with them" meg ezt is írták: "not running away from your problems"
ez is tökmindegy. most az hogy hiszel magadban, vagy bízol magadban magyarul is ugyanaz, kivéve, ha azt gondolod hogy isten vagy és "vallásos hittel" hiszel magadban
majdnem mindegy, de talán egy fokkal jobb, amit írtál. @426, amit írtam, az nem gördült csak úgy le a nyelvemrõl, szal lehet, hogy egy kicsit döcög, de szerintem vállalható. ellenben "I won't stick at the difficulties." ez nem is meghátrálást jelent, és emellett nagyon döcög. (az a 'the' pl. nagyon nagyon nem szép ott) akkor már inkább olyasmi, hogy: i won't run/turn away from problems/difficulties.
meg tulajdonképpen ez is furcsán hangzik. ezt inkább úgy fordítanám, hogy megbízok magamban. A hiszek magambant inkább úgy írnám, hogy: "I believe in myself."
Ez itt nagyon furcsán hangzik:"I won't retreat in the face of obstacles" retreat-elni szerintem a katonák szoktak. én így írnám: "I won't stick at the difficulties."
az aim az akkor cél, mikor például célbalõsz. ha olyan cél, hogy pl. világbékét hozni a Földre, akkor goal. ha meg versenyt futunk, akkor a finish[line] a cél. így az olyan célok is, amiket magadnak tûzöl ki (diploma megszerzése, saját lakás, 2 gyerek, 3 feleség, 4 autó, stb... az mind goal)
I have faith in me, I'm strong, indefatigable and lucky. I won't retreat in the face of obstacles and I will reach my goals. (a zenének és a háttérben lobogó zászlónak az utolsó and-nél kell megjelennie :D )
Sziasztok! Magyarról is fordítotok angolra? Lefordítaná valaki pntosant ezt a szöveget: "Hiszek magamban, erõs vagyok, kitartó és szerencsés, nem hátrálok meg a nehézségek elõl és elérem a céljaimat!"
"getting others to run around and do their bidding" ez így egyben az ugráltatni, szó szerint valahogy ugye így nézni ki: révesznek másokat arra, hogy fel-alárohangáljanak és megtegyék, amiket parancsolnak nekik.
Charming - bájos, sármos, stb... szótárban a charm-nál benne kell, hogy legyen
"Chaming and impressive" - bájosak és lenyûgözõek (vagy sármosak, ha épp fériakról van szó)
Az Ön videója, MiG-29 Clip, elképzelhetõ, hogy olyan tartalmakkal bír, amelynek tulajdonosa, vagy licenszjog birtokosa az UMG (ez nem tudom, hogy micsoda.)
Nem kell semmit se tennie, ugyanakkor, ha további információkra kíváncsi, hogy ez milyen hatással van a videójára, kéjük nézze meg a Content ID Matches ("tartalom azonosító találatok/egybeesések") részét a felhasználói fiókjának.
Üdvözlettel: A Youtube csapata
üdv, segítséget kérnék fordításban:
Dear ColdF,
Your video, MiG-29 Clip, may have content that is owned or licensed by UMG.
No action is required on your part; however, if you are interested in learning how this affects your video, please visit the Content ID Matches section of your account for more information.
Sincerely, - The YouTube Team
és valakinek még a magyarul fogalmazás is problémás :P
amúgy az ilyen szerkezetekre nagyon hasonló a magyarban az "ember", tehát pl. így: És az ember vitathatja/vitatkozhat vele, ....
igen, készíthetsz magadnak egy accountot, melyet hozzárendelhetsz a domainedhez. miután ezt megtetted, vedd fel a kapcsolatot a domained regisztrátorával, hogy updatelje a domain name serverek infóit az alábbiakra: ns1.dot5hosting.com, ns2.dot5hosting.com
A dns infók cseréjének átfutási ideje 24-72 óra, míg mindenhol látható les z a változás a világhálón.
a fizetés módja alatt nem tudom, hogy mi lehet az a discovery...passz
A fizetés módjához az van kiirva hogy discovery akkor az mit jelent?
Yes, you can signup for an account and add the domain to your account. Once you have added the domain to your account, please contact the registrar of the domain and update the domain name servers to ns1.dot5hosting.com and ns2.dot5hosting.com.
Once you changed the DNS information, it may take 24-72 hours for the update to go through, as it takes time for the new information to propagate to all of the DNS servers around the world.
I don't think I've ever hurt you, I've never said anything wrong/bad about you. <= sztem ez életszerûbb, de az elõzõ-t is meg fogják érteni (esetleg offensive az offending helyett)
Sziasztok! Egy levelet kell írnom, és a segítségetekre lenne szükségem. Azt hogy mondanátok, hogy "azt hiszem én sosem bántottalak meg semmivel, nem mondtam sértõ szavakat rád"? Elõre is köszi a segítséget!
sztem az a kérdés, hogy egyszeri alkalom, mert akkor -sztem- the time spnet there-, vagy rendszeresen visszajárt pl., mert akkor a times -sztem- jó pl. abban a kifejezésben is, hogy: "Good times."
Érthetõ. Hogy helyes -e az már más kérdés. Én képtelen vagyok ilyen szintû szövegben hibát találni, mert amit ért az ember abban nem nagyon keres hibát.
I have so many happy memories of times spent there. For example there are my guitars, and so many records, and record jackets. I love listening music, and playing guitar. My desk reminds me of long nights which were spent with learning. Ez így helyes?
az urbandictionary ezt írja rá:
A word used to describe something that is cool or pleasing to you. A very skater word - used very common