Vannak tudományos célból készült botok is, és vannak kifejezetten adatlopásra, spammelésre készültek. Elõbbiek például 'hasznosak' lehetnek chat oldalakon, utóbbiak pedig egyértelmû, hogy miért készülnek (ezeket, bizonyára nem olyan sok pénzbõl készítik, nem olyan okos emberkék).
Ott azért másként mûködnek - nincs például dinamikusan változó, a kérdezõre reflektáló scriptjük (nem jópofiznak, nem használnak szlenget, nem személyeskednek, stb.). A játékokbeli AI-k inkább amolyan robotok: elõre megírt dolgok variálásával képesek kihívásokat, vagy beszélgetéseket kreálni. A beszélgetõ botoknak nem ritkán fél milliónyi (és most csak tippeltem!) szókincsük van, és a kérdezõ/beszélgetõ által leírtakra (gyakorlatilag, a szavaira) reagálva képes válaszolni, kérdezni, 'érzelmeket' sugallni stb.
Engem még a Facebook-on is megszólított egy ismerõsöm nevében egy ilyen A.I. bot... Elõször, azt hittem, hogy tényleg a lányka ír. Kellett vagy 2 perc, mire kiderült hogy nem... az exemrõl van szó, és van egy két szó, amit csak mi használunk gyakrabban, és azzal nem tudott mit kezdeni a bot :)
Már tárgytalan, köszi. Valami kémüzenet volt. Egy hirdetésemre írt "Amerikából vagy honnan", de a harmadik üzeneténél már látszott, hogy rendszertõl jöhetett vagy M.I. vagy a tököm tudja. Valami sablon szar, hogy megvenné meg, hogy annyira megbízható meg annyira örül meg ANYÁD
Mondjuk pár év múlva nem csodálkozom, ha itt nálunk is elterjedne ez a szar. Sokan tuti beveszik, akik csak néznek és nem látnak.
Taposni ki a belüket az ilyeneknek, aki próbálkozik!
attól függ, milyen terjedelmû, szakszöveg vagy nem, stb. küldd át, lecsekkolom ;)
Sziasztok, tudna valaki lefordítani egy szöveget perfektül? PM-be megírom, mert nem ide való. Sajnos a Google elég hibásan fordítja le én meg vissza szeretnék neki írni ugyanígy angolul.
Gondolom ez egy ilyen szarkasztikusabb utalás arra, hogy milyen nagy / csúnya szemöldökei voltak
Sorry , you haven't tell me your order number . (Ezt értem )
And only we get your parcel , will we give you our solution . Because we couldn't change a new one for you if the device has scratches .
2. Can you post it that the receipt in the package reads a smaller amount(price) and you send it as a GIFT (so you write it on the envelope) so I don't have to pay toll in my country? Thank you in advance
"El tudod küldeni úgy, hogy a csomagban a számla kisebb összegrõl szóljon és ajándékként küldöd (ráírod a borítékra) , így nem kell vámot fizetnem az országomban? Köszi elõre is"
Valaki le tudná ezt fordítani angolra? a lényeg, hogy neten akarok nagyobb értéket vásárolni egy személytõl és meg szeretném tõle kérdezni, hogy módosithat-e a számlán, esetleg a boritékra kisebb értéket irjon rá.
Valahogy igy hangozna a szöveg magyarul.
2. Lehetséges-e úgy feladni, hogy a csomagban a számlán kisebb összeg szerepel, és a borítékon rajta lenne a GIFT felirat, hogy az országomban ne kelljen vámot fizetni?
reggelre meglesz, az a helyzet tudod, hogy fordítani gyorsabb szövegbõl mint kihallgatni valamibõl, fõleg ha Te magad vagy a szerzõ, akkor segíthetsz annyival, hogy leírod. szívesen meg is néztem volna, de sajnos ahol most vagyok nem rendelkezem olyan netkapcsolattal, ami ezt lehetõvé tenné. ;)
"Hiába töltöttem a gépet este 4 órán keresztül 99%ig (a 100%-ot soha nem éri el) ,most reggel bekapcsolva nem kapcsol be ami látható is. A töltöt rádugva pár másodperc múlva magától bekapcsol. Az akkumulátor visszajelzésnél nincs hõmérsékletérzékelés és a mV érték sem emlekedik úgy ahogy kellene Miután lehuzom a töltöt akkor a gép azt jelzi,hogy a töltés folytatodik. A töltés szinte 99%nál megáll ha bevan dugva a töltö ,de akkor is ha elõtte kihúztam. Így nem látom használat közben hogy mennyi van még hátra ,mert 99%-ról nem csökken le a töltöttségi szint."
Szóról szóra pontosan nemtudom felirézni miket mondok.
Aki tud kérem segítsen nekem.Ezt a videót kellene angolul feliratozni a feliratot rá kellene égetni. Magyarul motyogok a video alatt (igaz torzít kicsit a gép ,de szerintem minden érthetõ)
Nagyon fontos lenne mert a gép garanciája ezen a videon múlik (a sima leirást nem fogadták el nekik mindenképpen video kell)
Legyártott gépek száma.
F-15A – 384 db F-15B – 61 db F-15C – 483 db F-15D – 92 db
Ez alapján a lezuhant gépekkel is számolva az 526 db az USAF flottára is kijöhet. Ez egyre zavarosabb. Viszont akkor a megfogalmazást nem értem...
The purpose of the F-15 Multi-stage Improvement Program (MSIP) was to provide maximum air superiority in a dense hostile environment in the late 1990s and beyond. All total, 427 Eagles received the new avionics upgrades. Along with later model production aircraft, these retrofitted aircraft would provide the Combat Air Forces (CAF) with a total MSIP fleet of 526 aircraft.
Értelmezési problémám van a fenti sorokkal. Mi a fene az, hogy later? A történelmi háttér az, hogy az F-15A/B gépek egy része lett csak modernizálva, a C/D gépek egy része új gyártású volt. 323 gépet utólag építettek át (modernizáltak), 104 db új gyártású volt. Ebbõl hogy a rákba lesz 526...? Nem értem. Az exportváltozatokat modernizálták, de azokból meg 300+ db van.
arra szerintem is a legutolsó hasonlít leginkább, az nem annyira erõteljes
Duzzog az ember, akkor nem tetszik neki valami és nem mondja ki mi az. A megvetés is az alapján történik, ami az õ normái szerint nem elfogadhatók (nem tetszik neki). Az undor is végülis ehhez hasonló, csak erõteljesebb. Tehát én nem is a vonakodást kerestem, az elsõ hozzászólásomban is a nem tetszést hangsúlyoztam ki.
Mi az angol megfelelõje a szájhúzásnak, húzza a száját, húzza a szája szélét? Ugye, engem nem a tükörfordítás érdekel, hanem a jelentésbeli fordítás. Tehát vmi olyan kifejezés, ami azt jelenti, h vmi nem tetszik az illetõnek (és húzza a szája szélét), de nem mondja ki mi a problémája az adott dologgal.
Igen. Ez csak az F100-PW-100. Egy 1975-ös Flight Internationalból van a cucc. A számok és betûk azok anyagminõségek és ötvözetek. Mondjuk ott sem tudtam teljesen belõni, hogy akkor pontosan mi is az a PW xxxx és Waspaloy. Mintha valami fantázineve lenne az övtözetnek.
én annyit látok ebbõl, hogy az alkatrészein ezeknek így megy sorba: - Fan / disc-jei és blade-jei - Compressor / disc-jei és blade-jei - Az összes 4 turbine discs - A kettõ darab nagynyomású turbine blade-jei
De hogy melyik mihez kapcsolódik, azt nem látom viszont nem taglalja bõvebben. Biztos vagy benne hogy nem teljesen más részekrõl beszél az utolsó kettõben? Mert ezen kívül csak az alkatrészek típusszámát lehet összehasonlítgatni, mást nem.
Az nem tiszta számomra, hogy a jobb oldali oszlopban melyik rész hanyadik fan, és kompresszor fokozatra vonatkozik. Nem értem, hogy hol beszél a tárcsáról aztán hol a lapátkoról.
Odáig oké, hogy az fan fokozoat tárcsája Ti6-2-4-6, a lapátok Ti8-1-1-bõl készültek. Az elsõ két kompresszrofokozat szintén az. Utána van az, hogy nem vágom, hogy mi van.
Jól értem, hogy elõször felsorolja, hogy 3,4,5,6,7,8,9,10 tárcsaanyag, aztná meg lapátok?
A man who was robbing a bank went up to the teller and said: “One wrong move and you’re science!” The teller replied, “Don’t you mean history?” The robber said, “Don’t change the subject” :)
tiramisu - [from Italian "tira mi sù" = pick-me-up], vagyis neve élénkítõ hatásából ered :)
szólás: kenterben legyõzni valakit ~ canter = könnyû vágta [ from Canterbury gallop, after Canterbury, England, toward which pilgrims rode at an easy pace.]
Ha úgy érted, az összes játékom cserébe a felsoroltak közül bármelyikért - My every single game for any of the enumerated ones. Ha úgy érted, az összes játékom közül bármelyikért, ami fel van sorolva - For any one of my enumerated games.
Az F-15-ös tesztek 38 mûszaki módosító javaslatot eredményeztek, míg az F-4-eseké 135-öt. Kettõ javaslat kivételével mindet felhasználták az elsõ bevethetõ gépnél, és mindet a harmadiknál.