Thank you for asking my advice. I am glad to help you. You are well informed, I did have some interviews last year. In my experience, the way you look like is very important. You have to be confident. Be talkative, but do not be too loud. If you ask me, I suggest you to be elegant. Put on a dark coloured skirt with a bright top or blouse and wear a casual makeup. During your interview, you might be asked the following questions: - Why would you like this job? - What kind of foreign languages do you speak? - How long have you spoken foreign languages? - What kind of goals would you like to achieve in your life?
It is important that you ask questions as well. Ask them about your possible free time and your salary. These are the most common questions. I hope your interview will be successful. I root for you. Please, write me how it was.
Sziasztok! Vki tudna nekem segíteni kicsit? Bnõmnek a 2010-es érettségibõl az egyik feladat a házidogája és most ennek bizony nagyon jónak kell, hogy sikerüljön. Szal annyi volna a kérésem, hogy vki át tudná nézni ezt a pár mondatos kis levelet és az esetleges hibákra fel hívni a figyelmünket. Nagyon fontos lenne... Én se vagyok nagy ász angolból.. Köszönöm! Két nyelven linkelve a levél:
Az ékszeresdoboz megfelelõ ajándék, és azért sose sértõdnek meg emberek azon mert szép, továbbá a szövegkörnyezetbe kell illeszkednie a szónak, ami miatt nem illeszkedik a lehetséges válaszok közé.
Tudom, mire gondolsz, de én olyan logika alapján gondolkodom, hogy aki ékszeres-dobozt vesz ajándékba, az valami szépet vesz (sumptuous = pazar, pompás...), viszont aki megsértõdött, az ékszert szeretett volna kapni, így hiába pazar a doboz, neki az értéktelen. Ráadásul ez a kakukktojás a válaszok között.
Az ilyen kérdést általában azért adják hogy jól elgondolkodj rajta és minél jobban utánanézz. de ez már szvsz túlzás mivel a lehetséges 3 jelentés kimondottan egymás szinonímái, nagyon közel állnak egymáshoz
ilyenkor elsõ a szótár, második pedig hogy Google-ban idézõjelek között beírod a különbözõ részeket a szó elé, és amelyik a több találat. tacky, shoddy vagy cheap.. most hogy ízléstelen vagy olcsó dologgal sértesz meg valakit, azt most nem tudom :)
She got offended by the .............jewelry-box she was presented with. a tacky b shoddy c cheap d sumptuous
Mondjuk ez is jó, most nézem.. :)
crave (csak ige)          = sóvárog   - from Middle English "craven", to beg craven (csak fõnév)   = gyáva       - from Middle English "cravant", to burst
And there's no straw in strawberry. Van pár ilyen, de az epret pl. csak úgy tudták ültetni az esõs Angliában, hogy a talajnedvességet szalmával tartották távol tõle. Egyébként is, az eper nem is igazi gyümölcs, csak a kis magoknak tûnõ dolgok rajta a termések. Az ananász meg ugye a fenyõtobozhoz hasonlít..
Gabriel P. Disosway azt akarta hogy az F-X a levegõben teljesítsen jól, ellenben az USAF Központ a legkisebb ellenállást követve folytatta annak útját hogy földi és légi feladatokra is jó legyen a gép. Késõbb az említett személyek azt látták hogy a géppel szemben támasztott követelmények nem teljesen tisztán voltak megfogalmazva, így õt - fõként John R. Boyd közbenjárásával - meggyõzték hogy változtassa meg az elvárásait.
Jól értem, hogy arról beszél az idézett rész, hogy Gabirel Disoway ellenkezett, hogy a gép ne többfeladatú legyen, de a vezérkar elutasíotta?
Mert itt mintha meg arról lenne szó, hogy pont õt kellett meggyzõni. Mit értek félre....?
igen, azt láttam, hogy a epidémiás benne van a szótárban, csak ez nekem nem mond semmit :D
nyehehe, én erre ezt hoztam ki: A malária a világ több melegebb régiójára jellemzõ.
Az a vidék tetszik, szóval átírom. Gondolom, ez is azok közé a kedves szók közé tartozik, amit magyarul rendszerint csak körülírni tudunk :]
Ráadásul ahol találkoztam vele, az meg olyasmi volt, hogy 'Malaria epidemic areas', ahol meg (a teljes mondat hiánya miatt) malária fertõzött területnek tudnám fordítani
Malaria is endemic in many of the hotter regions of the world.
én így fordítanám: A malária a világ melegebb részein fordul elõ. Nem kell cifrázni, hogy: ...a világ melegebb részeinek a környékén..., vagy ...a világ olyan részein fordul elõ, amely melegebbek...
A malária sajátságosan a világ melegebb vidékein fordul elõ / vidékeire jellemzõ. // A malária a világ melegebb éghajlatú régióiban sok helyen fordul elõ / a melegebb éghajlatú régiók területeire jellemzõ.
"Usage: A disease that occurs regularly in a particular area, as malaria does in many tropical countries, is said to be endemic. The word endemic, built from the prefix en-, "in or within," and the Greek word demos, "people," means "within the people (of a region)." A disease that affects many more people than usual in a particular area or that spreads into regions in which it does not usually occur is said to be epidemic. This word, built from the prefix epi-, meaning "upon," and demos, means "upon the people." In order for a disease to become epidemic it must be highly contagious, that is, easily spread through a population. "
agyfaszt kezdek kapni szótárazgatok, és az "endemic" van soron. Kb az jelenti, hogy helyi, bizonyos környéken fellelhetõ. De akkor itt például hogy kellene fordítani?! Malaria is endemic in many of the hotter regions of the world.
Bepötyögték az eredeti mondatot google fordítóba, vagy valami hasonlóba, aztán ezt adta ki nekik a gép...
Vagy szerencséd van, és ki tudod találni az eredetit, vagy ba*hatod, mert annyira eltorzult...
Ez a mondat egy kicsit értelmetlennek tûnik nekem. Ha vannak elõtte még mondatrészek idézd be azt is.
(egyébként valami ilyesmit akarhat jelenteni:) "Olyan folyamatok jellemzõi avagy leírásai ahol néhány hatás vagy kiválasztás környezetre gyakorolt visszahatásai ki vannak fejtve   (alapjában a használni kívánt termékek)."
Valaki tudna ebbõl egy szép magyar mondatot faragni? Köszi! :)
Gép használati utasításából, jelölés magyarázatnál:
Are features or descriptions of procedures where are explained the repercussions on the environment of some actions or elections, (basically products to be used).
Még így sem tiszta. Valami ilyesmi lenne, hogy: Az utóbbi két évben az volt a furcsa az amerikai fogyasztókban, hogy mennyire nem aggódnak azon, hogy egy gallon benzin 3$-ba kerül. ????
Az összetartozó részek:
For most of the past two years, the strange thing about US consumers has been how unworried they have been: $3-a-gallon petrol?
Az egyik valutában egy másik pénznemért fizetett összeget valutaárfolyamnak hívjuk. Ennek értéke naponta változhat ahogy a valuták erõsödnek avagy gyengülnek. A mai napon a font sterling és a svájci frank közötti árfolyam 2.234, ami annyit jelent, hogy 2,234 svájci frankot kell fizetned 1 fontért. A bankok természetesen kétféle árat állapítanak meg mindegyik pénznemhez, egy vételi és egy eladási árat.
Sziasztok! Valaki le tudná ezt fordítani magyarra? Köszi elõre is!
The amount they pay in one currency for the other is known as the exchange rate. As currencies become weaker or stronger, exchange rates can change from day to day. Today the exchange rate between the pound sterling and the Swiss franc is 2.234, which means you have to pay 2,234 Swiss francs for 1,000 pounds. Of course, banks always quote two prices for each currency - a selling price and buying price.
Ettõl még egyes helyeken lehet használatban (magyarul biztos van ahol nem egetverõ hiba), de tényleg ritkán látni :)
get out az kijutni vagy elmenekülni get out of - kiszállni get back- visszakapni
én sem tudom miért out..
get out 1./ a. To leave or escape. 1./ b. To cause to leave or escape. 2. To become known: "Somehow the secret got out." 3. To publish, as a newspaper.
Nekem egy nyilatkozatot kellene írnom angolul, hogy a tõlem elvitt árut külföldre viszik. A szöveg valahogy így hangzana: Én, mint az xy LTD megbízottja (szem. igazolvány szám:______ Lakcím:____), kijelentem, hogy a mai napon x liter kerozint szállítok xy helyre.
Ezt hogy lehetne megfelelõen fordítani?
talan leginkabb a please miatt.. mivel megker. ha csak siman megkerdezi, hogy leulnel akkor mondhatnal, igen, nem et.
vegulis ha jobban elgondolkozom rajta, akkor valoban csak siman thank you. Kepzeld el igy a szituaciot: Munkat keresel es az irodaban varsz vkire aki majd beszel veled. Vegre bejon vki es azt mondja: Good morning Mr. Carrington. Will you take a seat, please?
itt egyertelmu, hogy annyit mondasz hogy Thank you es leulsz.. avagy paraszt modon annyir mondasz hogy NO THANK YOU BIATCH! :D
Hát még a teljesen angol akcentusú, felsõfokot tartó tanár is azt mondta hogy a válasz inkább simán Thank you, és ez attól is függ hogy milyen viszonyban vagy az adott személlyel, mert ekkor lehet egyszerûen "Sure" is. :)
Mr. Belov: Good morning Mr. Carrington. Will you take a seat, please? Mr. Carrington: Thank you. Mr. Belov: Would you like some coffee? Mr. Carrington: Yes, please.
Jaja YES, thank you úgy jobb lenne. Közbe rájöttem a Yes I will azért nem jó mert a "will" itt nem jövõidõt jelent hanem egy udvarias kérdés. Ha viszont azt válaszolod Yes I will az jövõ idõbeli cselekvést jelent.
Mert helyet ajánlottak, te meg megköszönöd:) Egyébként én is valami olyasmit mondtam volna, hogy "yes, thank you", pedig ezek szerint csak simán megköszönni kell.
Most van egy tesztben ez a kérdés : Will you take a seat please? Erre miért az a helyes válasz hogy: Thank you.
Én azt választottam Yes I will.
Te valami ilyenre gondolsz: Magyar logika --> angol Én meg erre: Logika --> angol és magyar
Magyartól függetlenül is többféleképpen elcs*heted az életed, több lehetõség, erre te nyelvtani különbségekbe mész bele ami más ahhoz képest, amit a logika miatt mondunk. Ha több lehetõség van valamire, az mindenhol többesszám. Még ha nem is mondja feltétlenül úgy az angol, erre célzok, dehogy a magyarra.. Tehát ha utalni akarsz arra, hogy több rossz kimenetele és útja is lehet az életednek, arra röviden csak azzal a névelõvel tudsz célozni.
Most azért ebbõl buta dolog kiindulni, hogy magyarul van értelme. Magyarul úgy mondjuk, hogy; - Az emberek buták, mégsem The people are dumb, hanem People are dumb. - Ha megkérdezik, hogy kik az Afrikaiak, azt mondod magyarul hogy õk akik afrikában élnek (hülye példa), mégsem mondod hogy They live in Africa, mert ez a magyar fordítás. Helyesen; They are the people who live in Africa, vagy Africans are who live in Africa.
Don't be afraid of death, be afraid of unlived life
az unlived elé nem kell az, hogy 'an'?
elõre is köszi
a "like to" után ige kell hogy legyen (erre céloztam). Szerintem a "like for a car" lenne valamivel jobb, azt jelentené hogy "kedv" a kocsihoz/ért. ez jó példának "Vote with a "Like" for ... - Szavazz egy like-kal xy dologért"
A macskaköröm elhagyható ha tisztán értelmezhetõ a szövegkörnyezet, csak tisztázáshoz kell, mert toldalékmondatként jelentheti azt is hogy: Like a car. = Mint egy kocsi.
Please like this/that/the car! - Kérlek, lájkold ezt/azt/a kocsit! "Like" that picture! - Lájkolad a képet!
a "like to car"nak szerintem nincs értelme, a car autót jelent de nyelvtanilag olyasmi magyartalant jelentene hogy "kedv a jármûvezéshez" (inkább "we [like to car]-pool" - Szeretjük közös kocsival vinni egymást", tehát ige kéne hogy legyen), a "get like a car" jelethet olyat hogy "Dude, you should get like... a car! - Haver, neked izét kéne szerezned (olyat mint)... egy kocsit."