én annyit látok ebbõl, hogy az alkatrészein ezeknek így megy sorba: - Fan / disc-jei és blade-jei - Compressor / disc-jei és blade-jei - Az összes 4 turbine discs - A kettõ darab nagynyomású turbine blade-jei
De hogy melyik mihez kapcsolódik, azt nem látom viszont nem taglalja bõvebben. Biztos vagy benne hogy nem teljesen más részekrõl beszél az utolsó kettõben? Mert ezen kívül csak az alkatrészek típusszámát lehet összehasonlítgatni, mást nem.
Igen. Ez csak az F100-PW-100. Egy 1975-ös Flight Internationalból van a cucc. A számok és betûk azok anyagminõségek és ötvözetek. Mondjuk ott sem tudtam teljesen belõni, hogy akkor pontosan mi is az a PW xxxx és Waspaloy. Mintha valami fantázineve lenne az övtözetnek.
Mi az angol megfelelõje a szájhúzásnak, húzza a száját, húzza a szája szélét? Ugye, engem nem a tükörfordítás érdekel, hanem a jelentésbeli fordítás. Tehát vmi olyan kifejezés, ami azt jelenti, h vmi nem tetszik az illetõnek (és húzza a szája szélét), de nem mondja ki mi a problémája az adott dologgal.
Mellesleg sg-s számjlik közt is gyakran kerestem ilyet, de nem találtam meg az igazit.
Duzzog az ember, akkor nem tetszik neki valami és nem mondja ki mi az. A megvetés is az alapján történik, ami az õ normái szerint nem elfogadhatók (nem tetszik neki). Az undor is végülis ehhez hasonló, csak erõteljesebb. Tehát én nem is a vonakodást kerestem, az elsõ hozzászólásomban is a nem tetszést hangsúlyoztam ki.
The purpose of the F-15 Multi-stage Improvement Program (MSIP) was to provide maximum air superiority in a dense hostile environment in the late 1990s and beyond. All total, 427 Eagles received the new avionics upgrades. Along with later model production aircraft, these retrofitted aircraft would provide the Combat Air Forces (CAF) with a total MSIP fleet of 526 aircraft.
Értelmezési problémám van a fenti sorokkal. Mi a fene az, hogy later? A történelmi háttér az, hogy az F-15A/B gépek egy része lett csak modernizálva, a C/D gépek egy része új gyártású volt. 323 gépet utólag építettek át (modernizáltak), 104 db új gyártású volt. Ebbõl hogy a rákba lesz 526...? Nem értem. Az exportváltozatokat modernizálták, de azokból meg 300+ db van.
Itt csak az áll hogy összesen 427 Eagles kapott fejlesztést, és késõbbi gyártású modellekkel együttesen alkotott 526 gépet a CAF.
Aki tud kérem segítsen nekem.Ezt a videót kellene angolul feliratozni a feliratot rá kellene égetni. Magyarul motyogok a video alatt (igaz torzít kicsit a gép ,de szerintem minden érthetõ)
Nagyon fontos lenne mert a gép garanciája ezen a videon múlik (a sima leirást nem fogadták el nekik mindenképpen video kell)
ha leírod a szöveget ide magyarul, akkor lefordítom szívesen. feliratozást szerintem ne itt kérj :)
"Hiába töltöttem a gépet este 4 órán keresztül 99%ig (a 100%-ot soha nem éri el) ,most reggel bekapcsolva nem kapcsol be ami látható is. A töltöt rádugva pár másodperc múlva magától bekapcsol. Az akkumulátor visszajelzésnél nincs hõmérsékletérzékelés és a mV érték sem emlekedik úgy ahogy kellene Miután lehuzom a töltöt akkor a gép azt jelzi,hogy a töltés folytatodik. A töltés szinte 99%nál megáll ha bevan dugva a töltö ,de akkor is ha elõtte kihúztam. Így nem látom használat közben hogy mennyi van még hátra ,mert 99%-ról nem csökken le a töltöttségi szint."
Szóról szóra pontosan nemtudom felirézni miket mondok.
Ezt kellene nekem angolra lefordítani! Így meg sem kell nézni a videót. (Bár ahogy nézem eddig sem tette meg senki)
reggelre meglesz, az a helyzet tudod, hogy fordítani gyorsabb szövegbõl mint kihallgatni valamibõl, fõleg ha Te magad vagy a szerzõ, akkor segíthetsz annyival, hogy leírod. szívesen meg is néztem volna, de sajnos ahol most vagyok nem rendelkezem olyan netkapcsolattal, ami ezt lehetõvé tenné. ;)
Valaki le tudná ezt fordítani angolra? a lényeg, hogy neten akarok nagyobb értéket vásárolni egy személytõl és meg szeretném tõle kérdezni, hogy módosithat-e a számlán, esetleg a boritékra kisebb értéket irjon rá.
Valahogy igy hangozna a szöveg magyarul.
2. Lehetséges-e úgy feladni, hogy a csomagban a számlán kisebb összeg szerepel, és a borítékon rajta lenne a GIFT felirat, hogy az országomban ne kelljen vámot fizetni?
2. Can you post it that the receipt in the package reads a smaller amount(price) and you send it as a GIFT (so you write it on the envelope) so I don't have to pay toll in my country? Thank you in advance
"El tudod küldeni úgy, hogy a csomagban a számla kisebb összegrõl szóljon és ajándékként küldöd (ráírod a borítékra) , így nem kell vámot fizetnem az országomban? Köszi elõre is"
Ez mit jelent?
Sorry , you haven't tell me your order number . (Ezt értem )
And only we get your parcel , will we give you our solution . Because we couldn't change a new one for you if the device has scratches .
Sziasztok, tudna valaki lefordítani egy szöveget perfektül? PM-be megírom, mert nem ide való. Sajnos a Google elég hibásan fordítja le én meg vissza szeretnék neki írni ugyanígy angolul.
attól függ, milyen terjedelmû, szakszöveg vagy nem, stb. küldd át, lecsekkolom ;)
Már tárgytalan, köszi. Valami kémüzenet volt. Egy hirdetésemre írt "Amerikából vagy honnan", de a harmadik üzeneténél már látszott, hogy rendszertõl jöhetett vagy M.I. vagy a tököm tudja. Valami sablon szar, hogy megvenné meg, hogy annyira megbízható meg annyira örül meg ANYÁD
Mondjuk pár év múlva nem csodálkozom, ha itt nálunk is elterjedne ez a szar. Sokan tuti beveszik, akik csak néznek és nem látnak.
Taposni ki a belüket az ilyeneknek, aki próbálkozik!
Engem még a Facebook-on is megszólított egy ismerõsöm nevében egy ilyen A.I. bot... Elõször, azt hittem, hogy tényleg a lányka ír. Kellett vagy 2 perc, mire kiderült hogy nem... az exemrõl van szó, és van egy két szó, amit csak mi használunk gyakrabban, és azzal nem tudott mit kezdeni a bot :)
Ott azért másként mûködnek - nincs például dinamikusan változó, a kérdezõre reflektáló scriptjük (nem jópofiznak, nem használnak szlenget, nem személyeskednek, stb.). A játékokbeli AI-k inkább amolyan robotok: elõre megírt dolgok variálásával képesek kihívásokat, vagy beszélgetéseket kreálni. A beszélgetõ botoknak nem ritkán fél milliónyi (és most csak tippeltem!) szókincsük van, és a kérdezõ/beszélgetõ által leírtakra (gyakorlatilag, a szavaira) reagálva képes válaszolni, kérdezni, 'érzelmeket' sugallni stb.
Vannak tudományos célból készült botok is, és vannak kifejezetten adatlopásra, spammelésre készültek. Elõbbiek például 'hasznosak' lehetnek chat oldalakon, utóbbiak pedig egyértelmû, hogy miért készülnek (ezeket, bizonyára nem olyan sok pénzbõl készítik, nem olyan okos emberkék).
Tudomásom szerint az angol nyelvben létezik egy olyan szerkezet, amellyel a következõ, magyarosnak nem éppen nevezhetõ mondatot lehetne lefordítani: Minden, ami maradt belõlük, csak füstölgõ roncsok.
Segítenétek a fenti mondatot lefordítani? Köszönöm a segítséget elõre is!
All that is left of them, just smoldering wreckage. (Hmm, ez a google translate egész jó munkát végzett.)
A topik célja, hogy angolul beszélõ emberek segítsenek nem vagy kevésbé beszélõ társaiknak. Nem az, hogy az angolul nem beszélõk egymásnak adjanak rossz tanácsokat. Google translate talán mankónak jó, azonban nem beszél semmilyen nyelvet helyesen, tehát maximum saját felhasználásra használjuk, ne okításra.
kapsz egy lájkot ezért, sokan használják sajnos ismerõseim akik beszélnek angolul (jól) a google translate-t és még azt is 'elfelejtik' amit jól tudtak.. elbutítja õket, 1-2 dologra jó, ha tényleg egy kopp ismeretlen nyelvrõl van szó, de másra nem érdemes használni
1. Avoid Alliteration. Always. 2. Prepositions are not words to end sentences with. 3. Avoid cliches like the plague. (They’re old hat.) 4. Employ the vernacular. 5. Eschew ampersands & abbreviations, etc. 6. Parenthetical remarks (however relevant) are unnecessary. 7. It is wrong to ever split an infinitive. 8. Contractions aren'’t necessary. 9. Foreign words and phrases are not apropos. 10. One should never generalize. 11. Eliminate quotations. As Ralph Waldo Emerson once said, “I hate quotations; tell me what you know.” 12. Comparisons are as bad as cliches. 13. Don’t be redundant; don’t use more words than necessary; it’s highly superfluous. 14. Profanity sucks. 15. Be more or less specific. 16. Understatement is always best. 17. Exaggeration is a billion times worse than understatement. 18. One word sentences? Eliminate. 19. Analogies in writing are like feathers on a snake. 20. The passive voice is to be avoided. 21. Go around the barn at high noon to avoid colloquialisms. 22. Even if a mixed metaphor sings, it should be derailed. 23. Who needs rhetorical questions?