A fizetés módjához az van kiirva hogy discovery akkor az mit jelent?
igen, készíthetsz magadnak egy accountot, melyet hozzárendelhetsz a domainedhez. miután ezt megtetted, vedd fel a kapcsolatot a domained regisztrátorával, hogy updatelje a domain name serverek infóit az alábbiakra: ns1.dot5hosting.com, ns2.dot5hosting.com
A dns infók cseréjének átfutási ideje 24-72 óra, míg mindenhol látható les z a változás a világhálón.
a fizetés módja alatt nem tudom, hogy mi lehet az a discovery...passz
Your video, MiG-29 Clip, may have content that is owned or licensed by UMG.
No action is required on your part; however, if you are interested in learning how this affects your video, please visit the Content ID Matches section of your account for more information.
Sincerely, - The YouTube Team
Kedves ColdF,
Az Ön videója, MiG-29 Clip, elképzelhetõ, hogy olyan tartalmakkal bír, amelynek tulajdonosa, vagy licenszjog birtokosa az UMG (ez nem tudom, hogy micsoda.)
Nem kell semmit se tennie, ugyanakkor, ha további információkra kíváncsi, hogy ez milyen hatással van a videójára, kéjük nézze meg a Content ID Matches ("tartalom azonosító találatok/egybeesések") részét a felhasználói fiókjának.
Chaming and impressive, they have a wonderful flair for getting others to run around and do their bidding!
"getting others to run around" Ez magyarul ugráltatni? Mi az a chaming? Nem találom sehol.
"getting others to run around and do their bidding" ez így egyben az ugráltatni, szó szerint valahogy ugye így nézni ki: révesznek másokat arra, hogy fel-alárohangáljanak és megtegyék, amiket parancsolnak nekik.
Charming - bájos, sármos, stb... szótárban a charm-nál benne kell, hogy legyen
"Chaming and impressive" - bájosak és lenyûgözõek (vagy sármosak, ha épp fériakról van szó)
Sziasztok! Magyarról is fordítotok angolra? Lefordítaná valaki pntosant ezt a szöveget: "Hiszek magamban, erõs vagyok, kitartó és szerencsés, nem hátrálok meg a nehézségek elõl és elérem a céljaimat!"
I have faith in me, I'm strong, indefatigable and lucky. I won't retreat in the face of obstacles and I will reach my goals. (a zenének és a háttérben lobogó zászlónak az utolsó and-nél kell megjelennie :D )
az aim az akkor cél, mikor például célbalõsz. ha olyan cél, hogy pl. világbékét hozni a Földre, akkor goal. ha meg versenyt futunk, akkor a finish[line] a cél. így az olyan célok is, amiket magadnak tûzöl ki (diploma megszerzése, saját lakás, 2 gyerek, 3 feleség, 4 autó, stb... az mind goal)
Ez itt nagyon furcsán hangzik:"I won't retreat in the face of obstacles" retreat-elni szerintem a katonák szoktak. én így írnám: "I won't stick at the difficulties."
meg tulajdonképpen ez is furcsán hangzik. ezt inkább úgy fordítanám, hogy megbízok magamban. A hiszek magambant inkább úgy írnám, hogy: "I believe in myself."
majdnem mindegy, de talán egy fokkal jobb, amit írtál. @426, amit írtam, az nem gördült csak úgy le a nyelvemrõl, szal lehet, hogy egy kicsit döcög, de szerintem vállalható. ellenben "I won't stick at the difficulties." ez nem is meghátrálást jelent, és emellett nagyon döcög. (az a 'the' pl. nagyon nagyon nem szép ott) akkor már inkább olyasmi, hogy: i won't run/turn away from problems/difficulties.
ez is tökmindegy. most az hogy hiszel magadban, vagy bízol magadban magyarul is ugyanaz, kivéve, ha azt gondolod hogy isten vagy és "vallásos hittel" hiszel magadban
na megkérdeztem ki mit ért ez alatt: "I won't retreat in the face of obstacles" Végülis kitalálták. az egyik angol srác inkább így írná: "If I'm faced with problems I will deal with them" meg ezt is írták: "not running away from your problems"
az utolsót aztán én is írtam. de azért nem szabad elfelejteni, hogy egy fórumon nem egy Shakespeare-i nyelvezetet fognak használni. nekem meg úgy tûnt, hogy a fordítandó szöveg kicsit emelkedett hangvételû
A Britain's got Talent-ben hallottam sokszor ezt a szót: "conmiserations"
Gondolom valami olyasmit jelent, hogy "gratulálok a vesztesnek", vagy "együttérzek veled", vagy hasonlók. Mi a pontos jelentése, mikor szokták használni?
õõõõ, a trükk: beírod google-be (angol nyelvûbe természetesen), és az szépen kijavítja neked (legalábbis jó eséllyel) arra, ahogy írni kellett volna és utána vagy rákattintasz egy angol nyelvû megmagyarázásra, vagy szótár kikeresed. commiseration
(amit írtam, bármennyire is annak tûnik, nem kioktató jelleggel írtam.)
Volt annyi eszem, hogy beírtam a google-be és a szótárba is, de semmit nem dobott ki, mert conmiserations[/t]-t írtam mindenhova, mivel a congratulations is többes számmal van mindenhol
Ja tényleg, az n betût is elírtam. Én is a google-t használom helyesírás ellenõrzésre, de ha kipróbálod, ahogy én írtam be semmit nem javít rajta. Ja, kösz
pont azért mertem beírni, mert amit Te írtál #438-ban, azt én egy az egyben google-ba másoltam és egybõl meg is jelent a "did you mean"-ben: "commiserations" ,amit aztán szótárba beírva nem talált semmit, de a többes jelének levételére azért rájöttem magamtól is.
lehet, hogy azon múlik, hogy angol/amerikai google-ben keresel-e
sziasztok szeretném megkérdzeni, hogy mi akülönbség a somebody és a someone között? mi a jelentésük különbsége? mikor kell az egyiket és mikor a másikat használni?? köszönöm szépen
Somebody = valaki (névmás) / valaki* (fõnév) / szeretõ** (fõnév)
* nem akárki / "valaki" / fontos ember - pl: He is a "somebody" (õ egy fontos ember) ** szeretõ / mátka / baba stb... - pl: I've already met my somebody (már megvan az igazi / már rátaláltam a nagy "Õ"-re) ...és mintha lenne is egy olyan szám, aminek a címe: Be my somebody, talán Norah Jones-tól...ha jól emlékszem... :S
Sziasztok! Emelt szintû angol nyelvvizsgát hol lehet letenni?
Emelt szintû érettségire gondolsz vagy közép/felsõfokú nyelvvizsgára? Utóbbiakat több nyelvvizsgaközpontban megteheted, ha befizeted a vizsgadíjat és jelentkezel nyelvvizsgára. Minden megyeszékhelyen van nyelvvizsgaközpont (több is).
És ha vana akkor azt jelenti hogy: Sosem fogom feladni baszd meg!
nem nagyon van értelme, de "majdnem" azt jelenti, hogy sose fogod feladni a szexuális életet.
Amit Te akarsz, az így van: I'll never give up, f*ck you! vagy esetleg: I'll never f*cking give up! azaz kb.: Soha a kib*szott életbe nem fogom feladni.
áh, esélytelen. ha még érteném is, amit az ürge mond, ami alapból rossz minõségû és sztem nem is beszél valami szépen, akkor is az egészet elnyomja a Terminátor zene. egyedül a zene halkabb részénél értettem valami olyasmit, hogy: "...that would be smart..."
Bang, bang get movin, try to move the head then drop in. That's when he gotta be calm. There gotta be clever, gotta be smart and not get hit. And able to win that fight. What he does makes him a hero and...
Én ezt bírtam kihámozni, valszeg nem pontos, de a lényeg sztem ugyanaz marad.
THE International Olympic Committee* ( IOC) has warned the organisers of the 2004 Athens Games that existing building plans fail to meet security standards and there may be too few hotel rooms. The IOC has also expressed fears that the basketball arena and canoe course will not be ready in time. The committee concluded its three-day tour of building sites by saying that there were many hurdles before Athens would become a "magical Games".
Lefordítaná ezt valaki? elõre is köszi :)
A Nemzetközi Olimpiai Bizottság (NOB) figyelmeztette a 2004-es Athéni Játékok szervezõit, hogy a már meglévõ épületek tervei nem felelnek meg a biztonsági elõírásoknak továbbá elképzelhetõ, hogy nem lesz elegendõ szállodai szóba. A NOB azon félelmének is hangot adott, hogy a kosárlabda aréna és a kenu versenypálya nem lesz kész idõben. A bizottság az építési területek háromnapos látogatásának zárásaként úgy nyilatkozott: még rengeteg akadályt le kell küzdeni ahhoz, hogy az Athéni Olimpia megérdemelje a "varázslatos játékok" jelzõt.
Nem teljesen szó szerinti.
1000 köszönet Ha van még egy pici idõd ezt is lefordít6od ;) Denis Oswald, the IOC co-ordinator for the Athens Games, said that they would be a success only if "the technical requirements are met, if the transport works, and if the venues are finished in time".
Dennis Oswald, a NOB Athéni Olimpiai Játékokkal foglalkozó koordinátora azt mondta, hogy csak akkor lesznek sikeresek [a játékok], ha "minden technikai elõírást betartunk, ha nem lesz probléma a szállítással és ha a találkozóhelyeket idõben befejezik".
A "venue" szóra ezt a verziót találtam (találkozóhely), nem tudom, hogy helyes-e itt. A másik verzió az "illetékes bíróság" volt, a kettõ közül ez az esélyesebb :-)
helyszínnek miért ne lenne értelme? (ezzel nem azt mondom, hogy ez lenne a helyes fordítás, de értelme lenne) nekem az eredeti angol mondat is egy kicsit sutának tûnik egyébként.
btw.: ", ha nem lesz probléma a szállítással " helyesen: ", ha nem lesz probléma a [tömeg]közlekedéssel "
Nekem is nagyon tetszik ez a zene, örülök, hogy feltetted a videót
Valaki le tudná ezt fordítani, mert haverommal itt vitatkozunk valamin fél órája, és most már kíváncsi vagyok rá :) Bocsi, hogy ilyen ratyi a szöveg :)
nem vagyok teljesen biztos abban, hogy a legislation mi is (törvény-re tippelnék, de szótár szerint törvényhozás), de "remains to be passed" marad az elfogadásra várók között
#474: én is úgy értettem meg. valami idézõjel vagy ilyesmi nem ártott volna :)
Igazad van. A legislationnel kapcsolatban, nekem úgy tûnik, h a törvény szavunk a megfelelõ jelen esetben. A parlamenti törvényhozásra utal, csak sztem hülyén hangzana, ha úgy lenne fordítva, h törvényhozás.
Akkor vhogy így: Milyen fõbb törvény vár elfogadásra az adócsomag után?