Jó, oké, elsõ két arénában gond ez, a második kettõben már szórja eléggé. Na meg assaultként nem is igazán érdekel. :P
Tényleg agyatlan hent, de milyen intenzív már? Egy meccset nyomtunk, a huszas hullámban véreztünk el, de elég is volt aznapra. Arra szerintem sem alkalmas, hogy egy délutánt végigjátsszon vele az ember, de idõnként egy-egy kört lenyomni jó.
Nekem baromi egyhangúnak tûnik. Azt vettem észre, hogy a 2 favorit az Assault és a Devastator, nagyon ritkán ugrik be valaki Tacticallal. Nekem a Heavy Bolter a kedvencem, de hamar ki lehet fogyni, nem ritka hogy közelharcolnom kell :) Egyszer én is kipróbáltam nehezítésként sima Bolterrel és meglepõen sokáig bírtam. De az egész agyatlan hentelés - szerencsére feldobják némi random területfoglalással, de 16. hullámig jutottam max.
Hát én eddig csak a 17 hullámig jutottam el, de ott már vmi brutál sokan jöttek. Egyébként az ammo meg változó van mikor rengeteg van belõle van mikor meg semmi,de a legjobban azt szeretem mikor vagy tacital-al vagy devastator-al vok és egy assault szedegeti fel elõlem az ammot.
Iszonyú csalódás. A Co-op miatt vettem volna meg a játékot, még a megjelenés elõtt csorgattam a nyálam, hogy milyen jó lesz a kampányt végignyomni co-op-ban.
Warhammer 40,000: Space Marine - Exterminatus Co-op DLC Trailer.
Ha minden igaz holnaptól már tölthetö a DLC.
A nettó baromságok amúgy tényleg fájóak ebben az ismertetõben, láthatóan az írója nem ismeri a Wh40k világát alaposabban, ami még nem lenne akkora baj, de akkor ezt be kell ismerni (nem szégyen ez), és nem elhazudni azt, hogy mirõl szól a világ, meg hogy milyen közel nem kerülhettünk még a Space Marineokhoz (Space Hulk, hahó?). Megmagyarázni, hogy a "Titán" az egy titkos fejlesztési projekt, háááttt... üt, de nagyon.
Attól, hogy egy újságban jelenik meg valakinek az írása rendszeresen, még nem lesz újságíró. A magyar pc játék írott sajtót többnyire olyanok írják, akik játszanak és képesek pár mondatot megfogalmazni, újságírást nem hiszem, hogy tanultak. Tegnap olvastam, mit ír pont a PC Guru az új Batman játékról. És úgy látom tartják a szokásos alacsony színvonalat. Amellett, hogy az alapvetõ dolgoknak se néznek utána, úgy adják elõ az írásaikat, mintha 14 évesek beszélgetnének. Ráadásul a szokásos módon úgy tesznek, mintha minden tõlük jött információ szuper exkluzív lenne.
Gondolom azt, hogy Watson világa a W40k, ha már mindenáron nevekhez akarjuk kötni ezt az univerzumot akkor már inkább Rick Priestley vagy Andy Chambers még 87-bõl.
Majdnem: nem a fogazás típusa a mérvadó, hanem a színe: Piros-fekete: Blood Claw, Fehér-fekete: Long Fang, Fekete-sárga: Wolf Guard, Piros-fekete: Grey Hunter. Ez mindegyik Great Companyban ugyanolyan. Valószínû pont az ilyen szõrszálhasogatók miatt (mint én) csinálták meg külön DLC-be a Space Wolfokat.
A Space Wolf-ok nem követik a Codex Astartes útmutatásait a jelölések terén. A bal vállvérten a Great Company ikonja látható (valamilyen farkas vagy farkasfej általában), a jobb vállvérten pedig az egységtípus jellemzõ festésmintával (sûrû fogazás: Blood Claws, háromszög: Long Fangs, stb.) jellemzõen fekete/sárga vagy fekete/vörös színnel (ez is Great Company függõ).
Ja, más célra van egy képregény meg egy könyv, sztem a kettõ nem zárta ki egymást sosem nálam. Nem XMen helyett olvastam Asimovot, XMen helyett Spidermant olvastam. :P
Én speciel a fasz magyar nevek miatt nem olvastam X-Men-t gyerekkoromban... :P Ugyanígy a G.I. Joe is addig volt fasza, amíg nem értettem, de legalább a nevek jól hangzottak. A magyar szinkronos változat meg szar volt.
Mélyen gyökerezik bennem ez a szinkronellenesség... :)
Wolverine... tudom képregényfanoknak eretnekség a farkas, de belegondolva hogy a sztaki pl torkosborznak vagy rozsomáknak adja...
Most hogy jönne ki az hogy "Torkosborz... neeeeeee" :) (gondolom a sztaki szar amúgy, de vicces)
A rozsomák se annyira poén, köznépnek olyan furcsa hogy "rozsomák, gyere vissza". Azt se tudjuk mi az, a farkas meg legalább mindenki számára triviális hogy harcias ragadozó.
Az újra szinkronizálás a TV-ken a pompás ORTT (most meg valami utódszerv) és a korhatár-besorolási (és karikázási) fetisizmus átka. Kivágnak egy-két jelenetet, meg az új szinkronban kevesebb vulgáris szó van, és máris nem csak éjfélkor lehet leadni egy átlagos 80-as, 90-es évekbeli akciófilmet...
A szinkrontól én azért vagyok rosszul, mert szörnyûek a szakmai szavak fordításai, hogy a legáltalánosabbat említsem, a "fifty caliber" (.50 caliber) már rengetegszer volt "ötven milliméteres"-re fordítva. Az olyan csodák, mint a "wolverine" leferdítése "farkasra" meg már ízetlenre lett rágva mindenhol. A Leiterjakab blogom meg tele van olyan példákkal, ahol a fordítás gyakorlatilag megöli a szöveget.
Nem azt mondom, hogy nincs már ma jó magyar szinkron, de az arány tényleg olyan, hogy felesleges szinkronosan filmet nézni.
Újraszinkron az más tészta, ott egyetértek (nem is értem különben azt miért csinálják - eleve megszoktuk a régi szinkronszínészek hangját, de még ha a szöveget is átírják... kész blama. Cserkész az nézhetetlen volt. Biztos sok a szabad kapacitás amit ki kell használni).
Én az arányokat nem látom ennyire durvának (99-1), plusz 1-2 baki nekem simán belefér egy filmben, attól még nem fogom a fejem. Lehet hogy túl felületesen nézem õket?
Nem megváltoztatja a film mondanivalóját, csak hülyén hangzik, magyarul nem jelent semmit, és pár másodperc alatt beugrik, hogy ha visszafordítanám angolra, akkor mit jelentene.
A szóvicceket sztem én érteni szoktam... :P
Másik fele, hogy nem azt mondom, hogy minden egyes magyar szinkron szar, hanem azt, hogy azért az egy jó magyar szinkronért nem fogok megnézni 99 filmet szar szinkronnal. Mert kb ilyen az arány. No meg az, hogy vannak jó húzások egy filmben szinkronügyileg, nem zárja ki sajnos azt, hogy közben legyenek benne félrefordított hülyeségek is.
Na és akkor az újraszinkronizálásokról ne is beszéljünk, Utolsó cserkészes klasszikus "Fej vagy gyomor?"-ból valahogy "Fej vagy has?" lett...
Ilyen óriási melléfordításokkal ami megváltoztatja a film mondanivalóját nem szoktam találkozni. Persze ezt csak magamról mondom, nem élek amerikában hogy képben legyek minden szófordulatukkal, igaz, nem is akarok :)
Amit nyersz a réven, néha elveszetd a vámon... mert sokszor meg - mivel nem vagy amerikai - nem fogod megérteni a szóviccet vagy szójátékot, míg egy jó szinkron fordító rak be oda vmi számomra emészhetõt. Sõt, néha még jobb is lesz.
Kedvenc példám pl a Csak Semmi pánikban, amikor meséli az Ödipális konfliktust a pszichó a maffiózó De Nirónak. Angolul "Fucking Greeks", a magyar meg "Köcsög Görögök"... sokkal jobban bejön, fõleg hogy ez extra tartalom az ókori görögökkel kapcsolatban :)
De Agymenõkben is, amikor Sheldon imitálja Ackbar Admirálist "Ez csapdaaaa", angolul tök sótlan, a hanglejtés is hányzik.
Talán a legemlékezetesebb fordítási baki, amire évekkel késõbb jöttem csak rá a Vadászat a Vörös Októberben van, amikor a szonárkezelõ mondja, hogy "hallok valamiféle bio logikát".... nos, jóval késõbb jötem rá, hogy ott a "biological" szót fordították mellé :)
Ez nem trendiség kérdése. Ha valami félre van fordítva, akkor az szar. A legrosszabb dolog azzal zökkenni ki egy filmbõl, hogy "baszdmeg, hülyeséget beszélnek".
Amikor letükörfordítják az angol szólásokat és nyelvi fordulatokat, attól a falat kaparom...
Valami hülye oknál fogva külön vannak szedve a felbontások képarányonként, és a 16:10-et 8:5-nek írja. Keresd meg azt a sort, ahol a képarány van, állítsd be jóra, és akkor a felbontások közt is megtalálod, ami kell.
Bocsánat, hogy nem olvasok vissza több oldalt, most átnéztem gyorsan a hsz-ket, de nem találtam olyan problémát mint az enyém (lehet átsiklottam felette, akkor sorry). Szóval a kérdésem csak annyi lenne, hogy hogyan lehet a felbontást 1920x1080-ra állítani? Mert game-n belül nekem nem engedi, csak az 1360x768-at. Esetleg vmi config fájlban átírni vagy ilyesmi. Lett rá megoldás? Köszönöm szépen elõre is!
Bennem nincs ilyen fordítás ellenesség, ha éppen magyarul kaparintok meg vmit akkor úgy olvasom (pl szinkronizált filmet is szívesen nézek, pedig trendi azokat szidni).
Igaz, boldog féléves kindle tulajként angol cuccokhoz könnyû hozzájutni, igy simán csak az egyszerûságe miatt olvasok angolul.
Amúgy lehet érdemes belevágni angolul egybe, feltéve ha van valamennyi angol ismereted. Én sokáig húzódoztam az angolnyelvû könyvek olvasásától, pedig USA/UK multiknál dolgoztam. Aztán kiváncsiságból elolvastam egy Gauntot angolul, majd utána rá 2 hónapra magyarul, hogy lássam mennyire jön át ha nem magyarul olvasom.
Azóta már át is szoktam az angol olvasásra, nem trendiségbõl meg ûberkedésbõl, hanem azért mert egyszerûen hihetetlen mennyiségû anyaghoz fér igy az ember hozzá (WH40K mellett pl Battletech meg rengeteg más scifi).
Szóval, ha van valamicske angoltudásod, csapj bele egybe. Esetleg vehet egy kindlét is, az sokat segít a szótárazásban, és utána tied az egész világ meg a rengeteg WH40K könyv. Sajnos magyarul ki vagyunk éheztetve ezen a téren.
Space Wolfból van két komplett omnibus, az ugye 6 kötet ha jól emlékszem. Igaz, az már a modernkori, de érdekes pl az egyik a 40. évezredbeli Terrán játszódik. Elég gáz hely :)
Horus Heresy tényleg jó. A Prospero Burns c. könyvnél tartok, és ez éppen az Ûrfarkasokról szól. Mondjuk épp ezzel a könyvvel haladok a leglassabban, mert engem meg pont baromira nem érdekelnek a szpészvolfok... :P
A Gaunt's Ghost sorozat angol nyelven 13 kötetnél jár / ebben a hónapban jelent meg a Salvation's Reach / magyar nyelven meg 10-nél.
A spacewolves -rõl találok e valami könyvet ami megjelenet magyar nyelven és még forgalomban van?
Kérdés: Mitõl lehet, hogy Multiplayerben miután kinyírt az ellenfelem elõfordul, hogy "beragad", moccanni sem tud és amíg respawnolok és ki nem nyírom addig egy helyben le van cövekelve. Csak 2-3x fordult elõ de attól még idegesítõ.
ok megoldottam már nemérdekes
Üdv megvan a játék de mikor játszom akkor a texturák villognak raktam uj drivert meg directxet de semmi és kicsit idegesit mikor játszom valaki tud valamit?
Üdv!
A weapon challengeket meglehet csinálni privát meccsen is? Ha igen ,lenne itt vállalkozó kedvû ember aki segítene megcsinálni õket?
Sziasztok, nekem is segítségre lenne szükségem. Már az ágyúban vagyok benne, és a lövedéket kísérgetjük, de az egyik szinten elmentem egy fegyvertároló mellett(nem vezetett le hozzá lépcsõ, vagy én nem láttam). Nagy baj, nem kapom meg megint azt a fegyvert?
tud-e valaki segíteni? rögtön az elsõ pályán (az elsõ igazin) textúrahibákba ütközöm, olyan mint egy félkész pálya, és nem tudok továbbmenni. az elsõ leszedhetõ, és most már a skidrow verzióval is ez van, kb. 10 perc játék után bejön ez a hiba, és kész. tudom, vegyem meg, de ezen túl valami ötlet?
A hivatalos válasz az, hogy vegyél jobb gépet meg a lehetõ legerõsebb videokártyát. Részükrõl ezzel le is van tudva a dolog. Amit Jose1975 említ az meg van akinek mûködik van akinek nem (nálam például nem mûködött a dolog sajnos). Egy próbát megér.
Kérdés: A Power Swordot hogyan lehet unlockolni úgy hogy csak PC-m van? A Kill Teamet kell megvenni hozzá de játszani is kell vele vagy csak bónuszkód van hozzá? Ugyanis csak PC-m van ez meg konzolos.....
Hi. Nekem csak úgy tûnik el a textúrák villódzása, ha a játék indítása elõtt elindítom a firefoxot és betöltök egy weboldalt (pl. SG, vagy youtube). Nagyon furcsa megoldás, de mûködik.