Ha valaki nem tud angolul, vagy csak részben tud, gépi fordítással kiegészített fordítást is tud csinálni. Bárki jelezheti ilyen módon elkészített játékát. Segítünk másoknak tudomására hozni. És aki akarja használhatja. A fordítások használata lehetőség, és nem kötelező!
Azok segítségét szívesen várjuk és fogadjuk akik jártasak a game engine-ek szerkesztésében. UE3 , UE4, Unity, Cryengine stb
Pár noname játék amikhez eddig készült gépi fordítás:
Ancestors Legacy Shenmue 1 Lake Ridden No Man's Sky Beyond The Sinking City - Necronomicon Edition Call of Cthulhu Astroneer Far Cry 5 HYPERNOVA Escape from Hadea Far Cry New Dawn Stellaris- Galaxy Edition Planetbase Space Pirates And Zombies 2 King Arthur 2 Planetary Annihilation - TITANS Grim Drawn Tropico 5 X3_Reunion Kingdom Come: Deliverance Phantom Doctrine Planet Coaster Pathfinder Kingmaker Life is Feudal Forest Village
Metro Exodus - Müködik de nem tökéletes Endles space 2 X4 Foundations Stellaris - Dunee (igazi fordító) 60,3 % +Gépi magyarítás 39,7 % -v2.510 Space Engineers - frissitett Surviving Mars Software Inc Alpha Project Highrise Oxygen Not Included - egy része emberi fordítás Medieval Engineers Gold Rush The Game Etherium Cities Skylines - egy része emberi fordítás Ashes of the Singularity - nem teljes
Metro Exodus -hoz lostprohpet csinál rendes magyarítást. Szóval annak a gépi használatáról lebeszélnék mindenkit. Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.29. 15:59:51
Hunted Demons Forgehoz nem tud valaki szerkesztőt?
Ezer éves cím, UE3as (anno kb minden ilyen engines volt és kegyetlen sok magyarítás készült hozzájuk) Van egy subtitles.int fájl amiben volt valamennyi szöveg. Ez már gépi magyar, de a játékban semmi sem magyar. Van sok int file de azok .Pak kiterjesztésűek. Gondolom ezekbe vannak azok a dolgok amiket mokolni kéne, hogy magyar legyen de ehhez nem értek.
Mount & Blade II: BannerLord-ra ránéztek hogy lehet e gépi forditani? van virágbolti is
This tool will patch the .exe to allow extended ASCII characters and will add enough space at the end of the file to store the translated text. Also, in this folder, there is a file named "hd2_hankaku.dds". This is the font used in the game and you need to replace it in the file font.par with the tool #2.
This tool can read the text files in the game and shows it in a grid to translate the strings. There are hundreds of files with text (almost all of them are inside "auth_w6_e", "bootpar", and "wdr_par_c")
To translate files, you need to create a New Translation ("Archivo - Nueva Traduccion") and select the files you want to translate (my advise is to create a translation for each game folder).
To generate the translated files, you have to select "Archivo - Exportar Traducción".
Whit this app, you can also export the texts to excel.
Unreal Engine 4-nél mi a másik járható út? Lostprohet megmutatta ,hogyan kell a *.WindowsNoEditor.pak-ot kibontani majd a Game.locres fájból kinyerni a szöveget. Ez eddig ok. A visszacsomagolás is ment de a game nem látja. Ergo máshonnan olvassa a szöveget. Erre valakinek megoldás? (Biztos van mivel sok UE4-es gamehez van és készül felirat..)
Szia. Sajnos belefutottunk ebbe mi is a State of Bicaj 2 be,hogy le lett honosítva nem jelentek meg sehol a feliratok. Szét kell atomokra bontani az egész pak fájlt talán en található még valahol kellő cuccok.Sajnos 3 Game az ami eddig ezt csinálta még a Metro Exodus is!!!! Az nem UE4,de az is alfa állapotban elő,elő fordul,hogy nem jelennek meg egyes feliratok. A Just Cause 3 hoz találtam kicsomagoló,és tömörítőt utána nézünk menni fog e. Nem biztos,de remélem kitudom nyerni a En TXT fájlt. Üdv :) Grimwolf.
Próbára kiadható lesz majd a Metro E. Lostpropet egy nagyon igényes le a kalappal Honosító. Sajnos iszonyat sok szöveg van benne rengeteg sor. Alfa verziónak vedd,Propet majd kiadja igényesen kézileg :) A JC 4 hez is találtam megyek szét szedem most mind a 3mat,4 et. Jakuza 0 ha gondolom arra szeretnél Honosítást Gépi Fordítással Kollégának szét kapom amennyiben tudom,és oda adom neki. Üdv: Grimwolf.
JC4. Yakuza 0,és 2 töltés alatt van. Remélem sikerül kinyerni a cuccot belőle. JC3 majd telepítve lesz a progi amit adtak hozzá elég kusza,de megoldható lesz. Estére nem ígérem valamelyiket oda adom a Gépi Játékok Fordítása kollégának. Üdv : Grimwolf.
Mivel más ezekkel nem foglalkozik nyilván gépit szeretne kb mindenki aki nem tud angolul és lehetőleg mindenből IS tegnapra
Hát igen épp keresem a Yakuza Tools cuccost,de törölték a megosztó oldalakon. Próbálkozom még,de a többihez JC 3,és 4 hez van már Export,import cuccos :)
Yakuza 0 úgy le van védve szereztem kibontónak a kibontóját. Más néven van,és Hex es a cucc szóval egyenlőre még próbálkozom,de a JC3 lesz a kiszemelt előtte a Mutant Year Zero Road to Eden jön Pak os.
JC3 kezdem kinyerni szépen a cuccokat. Becsomagolással lesznek majd a kérdések,de remélem menni fog. Elméletileg a 4-hez is szereztem be cuccost. Most akkor megnézem a Dish 2 -höz ,van BMS cucc hozzá talán megtalálom a ami kell :) Ami félre tett projekt az a Yakuza 0 .Van hozzá cucc,de ugyan az a állomány van az állományban. Persze többnél több mappa többszörös ugyan azon ki terjesztésben van.Sajnos egyenlőre még nem 100% os. Lehet találsz anyagot,vagy valamit hozzá valakinek siker volt akkor tudjam,melyik almappának a 4x es alcuccásban van e ami kell nekünk beadva a TXT t. Üdv :)
Far Cry5 magyarítás nem tudom hogy jött ki nektek méretben,mert nekem a patch file 8.7 gb méretű,a magyarításban lévő meg 1 gb-s.Amit le kéne cserélni.Az összes dlc megvan nekem!
Dungeon Lords Steam Edition Bards Tale IV Narcosis
Ezeket a játékokat nem nézte valaki lehet-e szerkeszteni a fájlokat?
Dungeon Lords-hoz van egy ilyen de én nem értek ezekhez Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.25. 15:39:27
igen már felvetettem neki, irtam is a Atom topikban ezt éppen ma mert féléve tologatom és elég nehézkesen jutok előre pedig nagyon jo játék...annyi hogy megkell neki irni holtud konkrétan utána nézni és azzal a machine programmal milyen fájlokat kell bütykölni, meg persze kellenének a fájlok is, asszem a githubon is irtak erről de azt még nem volt időm megnézni
Sziasztok. Jelenleg több mint 600 ember aki biztosan tudja neki megfelel ez a fordítás. Az ellentábor kicsiny csapata sokkal hangosabb, nálunk jó lenne ha mindenki legalább a saját véleménye mellett kiállna. Mivel amúgy én se szeretem a facebokot, de okostelon mindenkinek a zsebében van (nekem nincs.). Ide is kiteszem a listát. Ami eddig elkészült.
Tudom hosszú a lista, de nem tehetek róla. Ha egyszer ennyi van kész. A Way Out Age of Wonders- Planetfall Revelations Ancestors Legacy Slavs Ancestors The Humankind Odyssey Ashen Ashes of the Singularity - nem teljes Astroneer Avorion Barotrauma Battlefleet Gothic - Armada Beholder Borderlands 2 Bus Simulator 18 Call of Cthulhu Cities Skylines - egy része emberi fordítás CODE VEIN Craft The World Lonely Mountain - Nem gépi fordítás. Crusader Kings II - Egy része emberi fordítás Dungeon of the Endless Endless Legend Endless Space 2 Etherium Fade to Silence Far Cry 4 Far Cry 5 Far Cry New Dawn Gold Rush The Game Good Company Graveyard Keeper Grim Dawn HYPERNOVA Escape from Hadea Industries of Titan king Arthur II Kingdom Come Deliverance Kingdoms Lake Ridden Life is Feudal Forest Village Master of Orion Medieval Engineers Mordhau Mount & Blade II Bannerlord Nimbatus: The Space Drone Constructor No Man's Sky Oxygen Not Included - egy része emberi fordítás Pathfinder Kingmaker Phantom Doctrine Planet Coaster Planetary Annihilation - TITANS Planetbase -Nem Gépi fordítás!- frissítettem Project Highrise Realpolitiks Rebel Inc Escalation Remnant From The Ashes Remnant From The Ashes Swamps Of Corsus Rise of Industry Shadows Awakening Shenmue 1 Shenmue 2 SimAirport Skyland 1976 Software Inc Alpha Space Engineers Space Pirates And Zombies 2 Star Control Origins Star Wars Jedi Fallen Order Starpoint Gemini 2 Stellaris - Dunee (igazi fordító) +Gépi magyarítás mód v2.510 Surviving Mars The Sinking City Necronomicon Edition Through the Woods Total War - ROME II - Emperor Edition Total War - SHOGUN 2 - egy része emberi fordítás Total War - THREE KINGDOMS Total War - WARHAMMER II Tropico 5 Warhammer 40000 Gladius - Relics of War X Rebith X3 Reunion - egy része emberi fordítás X3 Terran Conflict - egy része emberi fordítás X4 Foundations +Split Vendetta
Hali! Tropico 4-hez várható? Látom hogy az 5. részhez van,de nekem pont a 4. van meg complete verzióban :) Utoljára szerkesztette: mooo, 2020.06.13. 15:07:38
"Ellentábor"... szerintem épp, hogy te szítod a hangulatot.
Azzal van probléma, hogy semmibe veszed mások munkáját és erőfeszítéseit, és tudatosan "beelőzöd" őket ezekkel az értékelhetetlen szarokkal, ellehetetlenítve a minőségi fordítások elkészültét.
Gondolok itt a Jedi Fallen Orderre vagy legutóbb a Desperados 3-ra, aminek megkaptuk a lokalizációs csomagját közvetlenül a fejlesztőktől, de így már biztos nem fogok időt/energiát szánni rá.
Az "ellentábor" konkrétan annyit kért, hogy ha vannak készülő fordítások, akkor azokat te ne előzd be a gépi szarral, de ezt a kérést láthatóan semmibe veszed. Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.06.13. 16:52:47
van olyan játék aminek magyarítására fiatalkorom ota várok, aztán most pikk-pakk meglett mégha gépi is azt meg ugyan honnan tudná hogy te forditani akarod a desperados 3mat? nem kapott telepatikus sugarakat
másodsorban attol még lefordithatod, pont nem kell már a nyers forditással kinlodnod, még segitett is rajtad
meg ugye nem egy rpg, ezek a kettő mondatos küldetések bőven érthetők gépi forditásban is
ha annyira forditani akarsz esneki a Atom-nak, ott bőven el kellene egy ilyen lekes fordito
Hagyd nem fogja fel hogy ez a gépi kibaszott nagy segítség azoknak akik nem tudnak angolul... Ez kb olyan hogy te full nem tudsz angolul csak makogsz egy angolnak félszavakat mondva oltári baromságokat mondva és jé megérti mit akarok na kb ez a gépi lényege is..
De jönni kell durcizni... Ezek szerint amit József csinál az jó én ezt veszem le.
Nem a "telepatikus sugár", hanem a szándék hiányzik. Ha lenne benne hajlandóság a fordítókkal való együttműködésre, akkor az meg is valósulna.
Mivel a hobbifordítások ingyen készülnek, és a fizetség gyakorlatilag a közönség figyelme, ezért pofátlanságnak tartom ezt elhappolni. Nem érdemes olyan játékba ölni hónapok szabadidejét, amit már úgyis mindenki végigjátszott "magyar" "fordítással", akit érdekelt.
Szarozzátok , igénytelenezitek az ő munkájának felhasználóit ,de persze kéréssel fordultok felé... Erre vannak tök fasza szólás mondások... A helyében én is toronymagasan leszarnám mit akartok , jól teszi
Az meg hogy végigtolják az ő munkájával és teszem azt a tietekével már nem az meg egyenesen azt mutatja nem is kell ezeknek az embereknek rendes magyarítás = Józsi nagyon jó munkát végez Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.06.13. 19:51:00
Amit csinál, végső soron kókányolás, bár tudom, a mai PC világban ilyet semmire sem szabad mondani. Értem, hogy szuper dolog, hogy manapság már angol- és magyartudás nélkül is lehet valaki játékfordító, de azért lássuk be, minőség szempontjából nem értékelhető a produktum.
Ezzel együtt nem azzal van baja senkinek, ha olyan játékokhoz készít fordtást, amihez amúgy nem lenne, és így több emberhez is eljut.
A probléma azzal van, hogy aláássa és nem tiszteli más munkáját és erőfeszítéseit, miközben egyszerű kommunikációval megoldható lenne, hogy ne zavarjuk egymás köreit.
Ő csinálja amihez ért és szereti...ha nem szeretné nem csinálná egyre több játékhoz (Már kezdem érteni miért GÉPI mert ez a srác egy gép ahogy küldi ezeket )
A mi szemszögünkből nem ás alá semmit. Ha ez bárkit is gátol bármiben akkor a bajok nem Józsival vannak hanem veletek és elég komoly bajok.. Az meg hogy valaki az ő munkájáért nem szerzi be a tieiteket az megint csak egy oltári nagy fail dolog..de ez nem az én dolgom. Amihez tudom hogy készül rendes magyarítás én megvárom azt, amihez tudom hogy a büdös életbe nem lesz azt használom gépivel..
Ahelyett, hogy megtanulnál alapszinten angolul, használod a gépi fordítást, ami helyenként, hogy is mondjam, igencsak hiányos, illetve rosszul fordított. A Google Translate egy igen jó dolog (engem is kimentett párszor melóban, amikor 1-2 mondatot kellett mondjuk lengyelre vagy oroszra, esetleg arabra fordítani), de sok helyen illetve kontextusban baromi rosszul vagy félre fordít. Egyébként meg ha végigjátszol 3-4 szerepjátékot vagy akár csak akciójátékot angolul, angol felirattal, ala az új Tomb Raiderek pl., máris lenne egy alap tudásod. 2-3 hét alatt látványosan fejlödne, észre se vennéd. De hát ugye a kényelem mindenek elött. Nem azt mondom, hogy a világ összes nyelvét meg kell tanulni, de az, hogy valaki alapszinten ne akarja magát kicsit is továbbképezni, mondván, neki úgysincs szüksége rá, azt valahogy nem veszi be a gyomrom a mai világban. De ez már nagyon OFF téma. Utoljára szerkesztette: hawkie22, 2020.06.13. 23:07:08
96 óta tolom a gameket... ragadt rám valami de még ilyen gépi szintet sem ütöm meg.Ezért mondom azt mindig hogy nem tudok angolul...mert ez lófasz.
A mai világban mi van egyébként? Mi ? Semmi, magyar vagyok, magyar munkahellyel ,magyarul beszélő munkatársakkal.. Kell a ráknak az angol/más nyelv. Tanuljon az aki akárhol akarja használni és kényszerből biztos nem fogok
Ne is próbálkozz, már nagyon sok éve, nagyon sok különböző ember különböző módon próbálta nekik elmondani, hogy egyszerűbb lenne már angolul megtanulni mint a sok magyarítással szopni, de nem megy át, pedig ha valamit már ennyien ismételgetnek illene elgondolkodni, de hát felejtsd el :D Nem is csak a játékok miatt, az életnek kevés olyan területe van már ahol ne jönne jól az angol, már ha valaki csinálni akar valamit, de ha nem érdekli semmi szarik bele mindenbe akkor ellehet az egy nyelvével is.
A gépi fordítások meg... nagyjából a moslékot kézzel vs michellin csillagos étteremben késsel villával kategória a rendes fordításokhoz képest, bár tegyük hozzá a rendesekben sem mindegyik sikerül jól. Amúgy szerintem érthető hogy elveszi a lendületet ha valami elkészült már előbb, mert a filmeket is sokan megnézik mozis felvételben de ott a blue rayt lerippelni percek kérdése szóval még rászánják, de sok hónapos fordítói munkát bevállalni és lehet a közönség nagyja már letolta valami gépivel mert azt volt előbb arra akadtak rá és a szokásos türelmetlenség miatt, hát nem tudom. Szerintem nem kéne 5 évnél frissebb játékokat gépi fordítani, ha meg sokáig szerencsétlenkednek egy fordítással akkor úgy jártak, mert az egy dolog hogy hobbiból csinálják, én is fordítottam már egy sorozat komplett évadát is többek között de akkor csináltam mikor tudtam hogy az angol megjelenés másnapjára tudtam hozni és nem beígértem aztán évek múlva csúszások után nem fejeztem be, mert azért halt már el így pár fordítás. Azok nem bánom hogy kapnak gépit, de hogy a desperados 3 kapott gépit az nevetséges, a fejlesztők ha megtudják lehet az életben nem adnak nyelvi fájlokat többet ki sőt inkább jól bekódolják, mert senki nem szeretné a játékán meglátni ezt az igénytelen szar fordítást.
Jah és nem, nem segítség egy gépi fordítás ha rendeset akarsz csinálni, mert csak elvezet a szöveg, nem abból áll a fordítás hogy a gtranslateből kijövő szöveget átfogalmazod, bár sokat segít hogy van, de mindig az eredeti szöveget értelmezed, nem a már ki tudja milyen értelemben lefordítottat. Legjobb ha előtte végig is játszod a játékot mert sokszor csak szövegben félre lehet érteni a kontextust. Egy gépi fordítás semmiben nem segít és nem gyorsítja a rendes magyarítási munkafolyamatot. Utoljára szerkesztette: Palinko, 2020.06.14. 00:57:08
Hát köszönöm az ellentábor megszólalását. Legalább látja mindenki mi a helyzet. Furamód bennem, akkor is csupa kérdés merül fel. Nekem kell, nekem jó. Másnak is jó. Ő döntése. Bajod van vele. Mért foglalkozol vele? Kommunikáció? Mikor nem akar velem beszélni szóban..? Lesz jobb, örülök neki, de minek várjak addig? Vársz valamire? Várj rá egy életen át. Tanulni akarsz? Okos vagy? Kérdezd meg papát mamát 80 évesen van kedve angolt tanulni. Aztán fordulj a gyerekedhez, és kérdezd meg nem akar oroszul is tanulni? Papa mama és a gyerekek is biztos szégyellik magukat.
Tropicó 4 - 2013 óta kész van. Az sajnos nem teljesen googlés mivel kézzel készült. Mivel letölthető volt ,de senki se jön, hogy nála megvan. Kicsit még várat magára.
Pontosan így voltam én is a BG-hez hasonló játékokkal. Mondjuk azt még ma is elöveszem. De akkor se tudom megérteni, hogy 24 év alatt hogy nem bírt megtanulni angolul, legalább alapszinten. Azért ennyi év után már egy nyelvvizsga is összejön. De ha csak a hétköznapokra gondolok, nem jár nyaralni? Mert oda azért kell egy pici angol tudás is. De hát mindenki magának kell eldöntse, hogy mit akar. Engem nem elégítene ki, hogy ne fejlesszem magam valamilyen módon, legyen az nyelvtudás vagy akármi más téma
Pontosan, ahogy rebekakocsis mondja. Inkább szótárazok minden mondatban, de ehhez hasonló "kókálmányt" inkább nem használok. Nem azt mondom, tisztelem, hogy nekiállsz és leülsz dolgozni vele, de ha már csinálod, akkor csinálnád rendesen. Mert 1. ez nem rendes fordítás, 2. legtöbbször értelmetlen vagy nehezen értelmezhetö dolog jön ki belöle, 3. nem fejlödsz vele. Ha Google Translate nélkül fordítanál, saját kútföböl, szótár segítségével, pikk-pakk eljutna a nyelvtudásod egy középszintre, de lehet, hogy még fejlebb is. Azzal meg már lehet kezdeni valamit. Én angolul ellötyögök közép-felsöfokú társalgási szinten, ennek 90%-a játékokból és angol nyelvü filmek magyar felirattal való nézéséböl ragadt rám az évek alatt (20+ év). Emellett német nyelvböl 1,5 év alatt eljutottam anyanyelvi szintre, igaz, ehhez nagyban hozzájárult, hogy már 10 éve kint élek. Viszont el se tudnám képzelni, hogy ne fejlesszem a nyelvtudásom, ha már kiköltöztem. A minap találkoztam egy magyar férfival a munkám során, 3 éve él kint Németországban, de a Danke-n és Entschuldigung-on kívül nem tud mást németül. 3 éve! Na ez az, amit sose fogok tudni megérteni.
Nem nagyon érdemes fikázni a lelkes készítőt, mert pár éven belül, valószínűleg már ő vagy valaki más az ő módszerével fogja gyártani a magyarításokat. Ahogy a gépi fordítás technológia fejlődik úgy fognak eltűnni vagy minimális munkát igényelni a fordítások, és itt most nem a jó öreg google fordítóra gondolok, jelenleg is létezik már egy nagyon jó fordító, ami olyan szintű köröket ver a google fordítóra, mint a legújabb ferrari a trabantra, persze ez nem minden nyelvnél van így, de akad pár olyan, amiben ez az állítás megállja a helyét. Ha pedig azt veszem, hogy a deepl (a fordító amiről beszéltem) alig pár éves, na meg azt hogy mennyire rohamosan fejlődnek ezek az algoritmusok, így nem túlzás kijelenteni, hogy 10 éven belül, olyan hogy fordító, már nem lesz, csak berakod az online fordítóba és kész. Elég csak belegondolni, mennyire volt rakás szar a google fordító 5 évvel ezelőtt.
Sose voltam nyaralni soha nem is fogok menni sehova. Valahogy sosem értettem ezt a komoly milliókat és vagy komoly százezreket költsek el arra hogy ne otthon legyek. Abszolút nem érdekel engem semmi,de a szó legszorosabb értelmében
Tanulni meg 24 alatt nem tanultam ennyi nyűgöt nekem nem érnek a játékok, már az iskolában is csak kényszernek éreztem a sok szart 99%-a a matekon kívül nekem nem kell sehova. És ott a tanulás azért volt tanulás mert kellett egy mondatot értelmezni nem tudtam mi az a szó kikerestem a szótárba. Nos fog a tököm szótárazni game közben...ami valami miatt adja magát hogy mit jelenthet egy szó akkor azt tudom amit nem nem... De örülök hogy pörög a topik és előjöttek az eddig sg-n noname ismeretlen userek is fröcsögni Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.06.14. 07:37:18
Ettöl függetlenül nem lennék rá büszke. Lehet, hogy megélsz belöle, de nem egy intelligens, igényes ember benyomását kelted ezzel. Bár a hozzászólásaid alapján pont leszarod, hogy mit gondolnak mások. Csak egyszerüen nem tudom felfogni, hogy képes valaki így létezni. De nem vagyunk egyformák. A szabadság meg nyaralás azért kell, mert ha egy kicsit is igényes vagy, akkor nem bírod ki otthon a négy fal között 1 évig, föleg nem pici gyerköcökkel. Bár merem állítani, hogy nincs gyereked.
A semmi nem érdekelbe a gyerek is beletartozik ezért írtam a szó szerint semmit...96 óta a 4 fal között élek az 1 év az nekem semmi még hibahatár SE Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.06.14. 08:12:04
Ezzel nincs is baj, bárcsak eljönne már ez az idő, de még nincs itt olyan mintha a ford T modell korában akaranád körbeautózni a Földet, még nem jött el az ideje, nem jó ötlet. Melyik az a machine learninges fordító amiről beszélsz egyébként? Megpróbálnám szívesen. Egyébként a google translate is 4 éve úgy működik már és azért annyit mégsem tanult mint gondoltuk :D 14 éve indult az egész akkor is azt mondogatták hogy majd 10 év múlva már olyan lesz hogy senki sem tanul nyelveket mert ott lesz a fordító sőt szemüvegbe építve real time appokba stb, azt azért nem tartunk itt.
látom a lényeg lemaradt: ő saját magának készíti, de mivel igény volt rá, ezért megossza másokkal is, nyilván nem emilben kergeti őket hanem nyilvános posztban a közösségi médiában és akinek kell az letölti akinek nem nem
Tehát ha én magam szórakoztatására egy lett háborus filmnek csinálok egy gépi forditást mert lettül nem tudok, és páran jelzik hogy nekik is kellene ezért megosztom velük akkor kokler bunkó vagyok? Hányan beszéltek itt lettül?? Amugy hány évig kellene egy lett film magyar feliratára várni amikor sokan azt se tudják hol van lettország? Értsétek már meg nem konkurencia a forditok számára. Attol hogy először torrentről letöltök egy játékot ugyanugy megveszem eredetiben ha látom hogy éveket is tolok vele, példa a boiiling point vagy a rome total war. Ezért is a várakozásokkal ellentétben nem ártott a torrent a kiadoknak mert aki akarja az ugyis megveszi, aki nem az meg 1$-rt se fogja
..ha valamit, vagy valakit nem értesz, attól az még van. Én is támogatom ezt a fajta fordítást, amihez gyorsan hozzáfér az nagyon gyorsan megvan és tádám. A nyelvekkel való szónoklás meg fárasztó, igen is léteznek emberek akik nem mennek sehova, és nagyon minimális szinten beszélnek más nyelven. Még munkatársam is van ilyen, fiatal srác, aki jelenleg tökéletesen jól érzi így magát a bőrében, és egyébként egy halál jó arc. Én olaszul tudtam, volt olasz barátnőm, laktam kint nála Siena-ban két évig, ennek vagy 15 éve, jártam motorversenyekre európában össze-vissza, 5-6ezer kilómétert összebringáztam ÚjZéland északi szigetén, dolgoztam nemzetközi hajón, ..viszont jelenleg jó pénzért egy gyárban gályázom, házat építettem, és gyerekeket nevelek, az olaszom már a múlté, az angolom is visszafejlődött. ..és tudom hogy vagy faszán tudsz egy nyelvet vagy lóf@sz, ..engem spec akkor vágott orrba amikor egy tényleg szimpatikus csávóval dumálgattam, pl. Taupo tó partján (free camp) egy melegvizű forrásánál egy Jugoszláviából odament pasival, aki képbe volt azzal hogy honnan jöttem. Egy pontnál tovább nem tud mélyülni a beszélgetés és pont, hát jól bepiáltunk. :) Egy darabig még leveleztem az ott megismert arcokkal (amcsi bringás, angol könyvárús, újzélandi rendőr (volt tárgyalásom, semi komoly, nem voltam tisztában a kiemelt Maori helyen való viselkedéssel, és gitároztam, de a rendőr elengedett a fogdából a kempingbe) ..egyébként én olasz vagy magyar tolmácsot szerettem volna a tárgyalásomhoz, de nem volt, angolul kellett állni a sarat, pedig nem babra ment, akár haza is küldhettek volna. ..Ott pl. a Maori-k voltak kétnyelvüek, azt passz, ja meg a bevándorlók. Szóval sztem hajrá, virágozzék minden virág...én spec élveztem pl, a Kingdome Come alatt hogy olyan a beszéd néhol mint egy rejtvény :)) Szal sztem az tanuljon nyelvet akinek kell, egyébként meg remélem a technika megoldja majd ezt a nyavaját amit már túl régóta horoz magával az emberiség.
Ez Vannak nyelvek amikben köröket ver a googlera, sajnos magyar még nincs benne, de szerintem idén, de legkésőbb jövőre az is belekerül. Igaz amit írsz, hogy sok dolognál van ez "majd 10 év múlva kurva jó lesz" de azért szerintem itt kicsit más a dolog, ez nem akkora pénz mint egy fúziós reaktor és még a technológia sem olyan, amit nehéz lenne fejleszteni. Arról nem is beszélve, hogy rengeteg nagy és kis cég dolgozik a fordítók mögött álló technológiákon. Én bárkivel mernék fogadni arra, hogy ez, és az ötös szintű önvezetés a következő 10 évben eléri a tökéletest, ellenben nem fogadnék a fúziós reaktorra, de az ember szintű mesterséges intelligenciára se.
Ő 24 éve küzd azon, hogy ne tanuljon meg egy nyelvet, mert ez tudatos
semmi ilyesmit nem mondott, sem mást amit írtál, az hogy mások mit irnak akik igyekeznek támogatni azzal ne a forditot véleményezzük Ez pont olyan amikor tojás levest csináltam és az egyik gyerek beletett egy darab barackot, aztán azota is ugy ragadt meg a fejekben hogy én csináltam az őszibarackos tojáslevest :-D
Na de épp ez az hogy fordításhoz ember szintű mesterséges intelligencia kell, hogy legyen annak egy stílusa, hogy élvezetes legyen olvasni, hogy ki tudd találni mit akart mondani az eredeti beszélő stb. Ráadásul a magyar nyelv logikája teljesen eltér a többi nyelvtől, szóval abban egyetértek hogy egy angol-német fordítás már menni fog minden gond nélkül nagyon hamar vagy szinte már ma is, de egy magyar azért még odébb lesz. Pláne ha valami stílust is akarunk bele.
Nem gondolom hogy emberszintű mesterséges intelligencia kellene, az arcfelismeréshez és társaihoz sem kell, amikben már az algoritmusok sokkal jobbak az embernél.
Francért csináljátok a itt a trolkodás? Aki akarja használja aki nem mert derogál neki az meg nem. Tök fölös a vita. Elfér az sg a sok más mellett ez a topik is.
Bocs, de az "ellentárborozásra" néhányan megszólítva éreztük magunkat, és leírtuk a konkrét problémákat.
Valaki akinek megvan és ért hozzá nem nézne rá a The Outer Worlds-re?
"Telepített Unreal Engine SDK kell hozza. Még pedig az Epic Launcherben a 4.18.3-as engine változatot kell kijelölni, telepíteni a gépre. Utána mar a juzerek altal osszepakolt modding toolsal frankon ki/be lehet pakolni az anyagokat, és a kész cuccot a játék alábbi útvonalára kell másolni a kész translate modot:
(Steam utvonalad a jatekig)/Code Vein/CodeVein/Content/Paks/~mods/ Azt tudni kell, hogy az egészhez a ket 12-14 gigabajtos archívumot ki kell csomagolni."
Az eredeti steames verzióval teszteltem. (1.3-as verzió) Csak simán másoljátok be a CharacterInteraction-WindowsNoEditor_HUN.pak fájlt ide: h:\Steam\steamapps\common\The Walking Evil\CharacterInteraction\Content\Paks\
(Értelemszerűen ha nektek nem h:\Steam\steamapps\common-on belül van akkor meg kell keresni ahova telepítettétek)
Miután a játék elindult a nyelv választó képernyőn az angol zászlóra kell nyomni (mivel az angol nyelv helyett van a magyar)
A játék szövegeit részben bing translate-el csináltam és néhány mondatot én írtam át rendesen magyarul. Tőlem ennyire tellett
Baldurs Gate 3 is elérhető most láttam fent van mátol
Szeretnék én is hozályarulni a gépi magyaritasokhoz, alébbi linken tölthető a magyarosítas: https://drive.google.com/file/d/1FW4vrtvvoi7NMJohpH9GgESlnZUwlgfR/view?usp=sharing
A Dishonord első része magyarul jelent meg, a másodikat nulladik forditotta, én nem tutnám megvárni az Outisdrére, szeretném ha elkészitened Józsi. Ez lehetséges lenne?
Érdekes amit írtál, az öszinteséged korrekt. Kiváncsiságból kérdem, külföldön sem jártál soha?
Ez nem érdekes, inkább szomorú. Megdöbbenve olvastam ezt az egészet... Azt hittem idáig hogy csak egy troll, és sokszor hogy direkt csinálja, de ha őszinten írta az alábbi pár hozzaszólásait, inkább segítség kellene neki mint b@sztatás...
Szerintem nincs azzal semmi baj, ha az embert abszolút hidegen hagynak bizonyos dolgok. Van aki az autójába szerelmes és csak arról tud beszélni az a mindene stb. Van aki folyton politizál , utazgat,nyaralgat, túrázgat n+ végtelen dolog stb.. Azért lenézni mást mert őt csak a gépezés érdekli ,hát nem tudom.
Ember hol olvastad azt hogy lenézem ? Ha értelmeznéd azt amit írt látnád hogy "kicsivel" többről van itt szó mint a hobbijáról... Őszintén sajnálom inkább.
Sok embert lehetne "sajnálni" meg "segítség kell neki"zni csak mert nem mások életét élni csak totál felesleges. Ha ebben leli örömét és ez a hobbija,nem tudom neked miért fáj
Szerintem semmi lenézés vagy sértés nem volt abban amit Kancsalborz irt. Ha neked teljesen természetes és normális ha egy felnőtt ember (min. 30-40 éves) évek óta nem mozdult ki a lakásàból, nincs senkije, soha egy percet se nyaralt, a játékon kivül évek óta nem csinált semmit, az kicsit furcsa. Persze lehet hogy neked van igazad és nagyon nem vagyunk egyformák.