Most játszok a Metro LL játékkal és már az elején borzalmas hibákba ütköztem. Nem hiszem, hogy a fordítás egyszer is össze lett nézve a játékkal, mert borzalmas félrefordítások vannak benne
Például az egyes szám / többes szám folyamatosan rossz használata. Egyedül csinálom a küldetést de mégis többes számba beszélnek hozzám De ami igazán dühített az amikor fogságba esem és az ottlevő rab megtámadja a náci tisztet és azt kiabálja, hogy "get the officer" amivel arra céloz, hogy kapjam el a mellettem álló tisztet. Fordítás: "hozzátok a tisztet" Ez csak a játék első fél órája...
Nem tudom melyik a rosszabb, hogy a fordítás ilyen gyatra minőségű vagy hogy ennyi év alatt senki sem szólt
Először is köszi a választ. Nem számítottam ilyen gyors reakcióra. A Codex féle változattal működik a dolog. Elsőre a virágboltban is a GOG féle verziót szedtem le megszokásból, mert azok mindig stabil és hibamentes kiadások. Közben rájöttem, mi lehetett a gond. A GOG telepítési mappája Senua's-t használ. A magyarítás telepítője ezt valszeg speciális karakternek érzékelte, és ezért nem engedte telepíteni. A Codex változat pedig Senuas-t használ mappanévként.
érdekes..ha nincs fent játék,akkor se tudtam sehova kicsomagolni..gyorsan hát felraktam a steamverziót..azt a mappát rögtön felismerte és elfogadta..ha arról átváltottam bármire,ismét szürke ok gomb..szóval steammel megy.. egy tippem van még..a virágboltira...ne az első verziót szedd le a reloaded-től,hanem az enhanced-et..codex-től (vagy forditva,attól függ melyiket szedted már le)..szerintem a fájlrendszer lesz a ludas. . Utoljára szerkesztette: xido, 2024.03.03. 20:24:50
Sziasztok! Gondolom, sokan már kétszer elfelejtették, de én most kezdenék hozzá a Hellblade első részéhez. Viszont a magyarítás sehogy sem akar települni. Se az eredeti GOG változattal, se a virágbolti változattal nem bír. Hiába keresem be manuálisan a játék főkönyvtárát, az Ok gomb végig szürke marad. Mások, hogy játszották akkor magyarul? Elvileg a magyarítás az utolsó, végleges update-hez lett frissítve. Mi a gyík van?
Szomorú tanúsággal lekövetkeztettem, hogy nem érdemes lefordít(t)atni sem a Battlefield, sem a Call of Duty újgenerációs részeit sem. Olybá tűnik, hogy nagyjából 2007 és 2017 között volt még érdemes fordítani, de az ezt következő időszakot követően már nem volt érdemes időt & energiát fektetni bármibe is. Úgy gondolom, pont időben hagytam abba és tisztességgel hagyom itt a Játékmagyarítások fórumát Baker néven! Leköszönök! Most pedig lelépni, Olajbogyók! ;)
Írtam Druzsbának egy emailt nemrég, a Crusaider Kings 3-al kapcsolatban, de még nem válaszolt. Tud valamit valaki róla? Steamen online van néha.
Minimálisan, pont ma végeztem a Just Cause 1 -el tökéletes volt vele. Én még használom a WindowedBorderlessGaming -t így teljes képernyős lesz a játék, de működik vele a progi.
Igazából aki tud valamennyire angolul, az sokkal jobban jár ezzel a progival, mert így látja az angolt is, és felismerheti hogy miből lesz félrefordítás, mert ha pl gépit használ, akkor nem látható az eredeti.
De amúgy az is egy megoldás, ha nagyon ugrálna a szöveg, akkor esetleg youtubes videók alatt használni, ott meg lehet akár állítani a videót, hogy pontosabb legyen..
Láttam, hogy van gépi, de nem tudtam rávenni magam, hogy azt használjam.
Igen, régebben is beszéltük, hogy a dolgok adottak hozzá, de nem egy egyszerű mutatvány és rengeteg szöveg van összességében bennük. Na majd újabb 2 év múlva megnézem újra, hátha addigra valakit megihlet.
Hali!
The Bard's Tale IV Director's Cut -ot nem érdemes fordítani? nem rossz játék.
Gépi verzió létezik belőle - annak idején segítettem a készítőjének is -, és alapvetően minden eszköz megvan ahhoz, hogy ha nehezen is, de elkészíthető legyen a teljes honosítása az összes régi Saints Row játéknak.
Ma elővettem újra a 2. részt, rákerestem, hátha azóta valaki egy jó nosztalgia mellett megcsinálta a fordítást, de továbbra is csak ezeken a képeken élvezhetem, bár nem meglepő sajnos.
Sziasztok! Bocs, ha már tárgyaltátok ezt a témát, de rákérdeznék a fordítóknál? Valakinek lenne kedve lefordítani a The Outer Worlds játékot? Úgy tudom igen jól sikerült akció-rpg és tegnap ingyen adták az EPIC-en a full-os pack-ot, szóval beszerezhette bárki, akit érdelek. Azt olvastam az MP-n, hogy a technikai gondok már elhárultak és fordíthatóvá vált. Sokan örülnénk neki.
Köszi a munkád most vettem meg epicen 2000 ft-ért a MELE-t, külön dobozos verzióban megvan de így az igazi, ha egybe van a game.
Csak szólok, hátha érdekel valakit. Tegnap kiraktam a portálra publikusra a Mass Effect Legendary Edition magyarításának legújabb verzióját v2.7 Ez mellé publikus lett a 3 rész Community Patchjeinek a magyarítása is. LE1 Community Patch v1.5.1, Unofficial LE2 Patch v.0.9.5.1, LE3 Community Patch v1.7.1 Az alapjáték magyarítása kb. már a final verzió. A patcheknél meg majd látjuk lesz-e valami új verzió.
A Unity Engine-es játékok fordítása sokkal bonyolultabb, mint bármely más motorral - legfőképp az Unreal Engine 4-5-el futó - játékoké. Erős túlzással: UE4-es játékot még egy kezdő is lefordíthat. Unity-snél felkötheti gatyáját... rohadt kevés a kivétel, amikor a lokalizációs fájlok nem a *.resource, vagy *.bundle fájlokban vannak, kódolva.
Battlefield V-el mi újság? Elkezdted nem? Aztán lehet, hogy rosszul emlékszem :( Vagy az a 4 volt? Mintha láttam volna valami videót régen... Utoljára szerkesztette: cikasz, 2023.12.04. 16:06:26
A fórumozás, mint közösségi színtér teszi le a lantot, lassan de biztosan - s ezt fejeli meg ennek a fórummotornak a halódása is. [Helyette "menő" minden más közösségi helyszín: discord, instagram és társai...]
"Weeeeeeeell, this version of script deals with language-archives and also with "base-generic" but the folders' order seems kinda messed up - I ask of you not to think it extracts fully correct paths and not to save files from different languages in the same folder - they'll get messy after this. Don't know if I'll be able to fix it in the nearest future."
"Re: Alan Wake 2 RMDBLOB/RMDTOC Unread post by fignyafsyakaya » Sat Oct 28, 2023 10:19 am
Slightly rewrote a couple of moments in DKDave's script - now it works for the extraction of "base-en.rmdtoc" and some other languages with "base-". Haven't tried it out on bigger archives yet.
upd: Emmmm, checked "base-de" - it will surely not work at this state, but I think I might find a way - don't know how much time it'll take though. upd 2: Now it does work with Deutsch. "-generic" archives seem to be more troublesome than before, I'll see what I can do with that.
Sziasztok! Az Assetto Corsa Competizione-hoz szeretnék magyarítást készíteni. Unreal engine 4-es játék. Hogy kezdjek neki?
Találtam egy progit, ami automatikusan felismeri a szöveget, és kirakhatod bárhova a lefordított magyar szöveget. Jó játékokra, akár feliratos videókra, vagy egyébre.
A használata nem nehéz, annyi még h a Deepl-hez kell egy fájlt a MORT/UserData folder-be: UserTransCode.txt tartalmazza: hu, hungarian
A többi infó meg kint van a főoldalon, ablakos módban kell futtatni a játékot, kell hozzá a deepl progi, meg még a net. valamennyi kell hozzá, amit majd kíir úgyis.
Remélem ez még elfér a topicban, nem nagyon tiltott téma... Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2023.08.31. 19:51:30
Igen, én vagyok, azért is tüntettem fel itt aláírásként, hogy ne okozzak zavart vele. :) Köszi!
Ennek nagyon örülök! Sok sikert a projekthez! Bár ahogy néztem a Portálon már egy Mystogan90 nevű felhasználó is elkezdte már ezen játékok fordítását, bár lehet, hogy te futsz ezen a néven. :)
Én csak megosztom a fordítási megoldásokat, lehetőleg egyszerűen, érthetően - a többi a vállalkozó fordítókon múlik. Szerintem, - a Wartalest, - az Age of Wonders 4-et már így el is kezdték - ahogy a Magyarítások Portálon olvasgattam.
Egyszer régen, a 2000-es években összehoztuk TBT-vel és lostprophettel a Spellforce 2: Shadow Wars és a Spellforce 2: Dragon Storm fordítását, amit 2014-ben még utoljára frissített TBT az új verzióhoz. Azóta a Spellforce 2: Faith in Destiny önálló kiegészítő "Nincs vagy nem fordítható" státuszban leledzett a Portálon, valamint 2014-ben megjelent a SpellForce 2: Demons of the Past is. Nos, örömmel jelentem be, hogy már van elérhető editor a legújabb DLC legújabb verziójához, ami tartalmazza az alapjáték és minden kiegészítő szövegét is. Így nekiveselkedek az alapjáték és a Dragon Storm legújabb verzióhoz igazításához, valamint a szövegeken is "végigvágtatok" még egyszer, és ahol lehet finomítok, javítok rajta. Majd ha ez kész, akkor jöhet a Faith in Destiny és a Demons of the Past fordítása, így ez a kiváló széria is megkaphatja teljes magyar pompáját. :)
Sziasztok. Volna egy kérdésem. A Pharaoh New Era játékhoz vajon készít valaki magyarítást? Szeretem a játékot,de jó lenne magyarul tolni. Nem olyan sátolaljaújhely féle gépi félrefordítást keresnék. Hanem rendest,guglival kerestem de nem talált,csak a régihez.
Létrehoztam egy promtot Toldi világában kalandozhatunk vele, jo játékot :-D Hozzon létre egy szöveges kalandjátékot ami Arany János Toldi című elbeszélő költeménye alapján készült, és ahol ön a kalandok mestere. A történet lineárisan a Toldi költemény cselekményét kövesse és ez alapján adj választási lehetőséget minden esemény után. A választási lehetőségeket számmal jelölje. Toldi a főszereplő, aki egyes szám első személyben írja a történetet. Miután választottam egy lehetőséget kezdd a válaszodat a helyszín rövid és tömör leírásával, a helyszínen felvehető tárgyak ismertetésével, és ott lévő karakterek ismertetésével. persze bármi mást megteheszt, fára mászhatsz hogy szétnézz, ha leesel megsérülhetsz, a promt végtelenségig irhato, mondjuk meglehet adni hogy a történet szerinti fontos szereplok ne haljanak meg stb
Wartales (Final) - Translating Tutorial by .:i2k:. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 2023.04.16
FINAL Game's premiere: 2023 Engine version: ? Game version: v1.0.25233
- Notepad++-al a <kitömörítési könyvtárad>/lang mappában figyelmesen fordítsd a - export_en.xml - texts_en.xml fájlokat!
03 - REPACKING / Visszacsomagolás ~~~~~~~~~~~~ - reimport2_4gb_files.bat + Shiro_Games_PAK_script.bms ->- "res.pak" file ->- <your extracted location> ->- Save Copy the updated "res.pak" to your game's root and replace!
A fenti lépéssel frissített "res.pak" fájlt másold a játék gyökerébe és írd felül a már ott lévő fájlt!
04 - TESTING / TESZTELÉS
~~~~~~~~~~~~DONE!~~~~~~~~~~~~
PICTURES from Hungarian translation/KÉPEK a magyar fordításból
Köszönjük a Hogwarts Legacy magyarítását,mindenkinek,aki részt vett benne,elkészült,és letölthető a tegnapi naptól! Nice work,küldtem is egy kis alamizsnát Nightvisionnak!
bocsi nem aktuális, rájöttem hogy persze hogy van srt2xls konverter :-)
vagyis időbélyeg meg a szöveg külön oszlopban legyen
ebből: 00:02:44,320 --> 00:02:47,710 now this is the GALT plan just get familiar with who's around you and then ez legyen: 00:02:44,320 --> 00:02:47,710 now this is the GALT plan just get familiar with who's around you and then Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2023.04.04. 10:51:19
ezt leírná valaki részletesebben meg érthetőbben mert ha így csinálom nem működik:
feliratot akarok magyarítani egy filmhez és ezt a tanácsot kaptam hogy excelbe rakjam be az időzítés megtartása végett,
"...Masodik oszlopba bedobod a felirat anyagat, mindenestul. Utana a sorszam oszlopot lehuzod a felirat vegeig. Pl 100001-tol kezdve. Ezt kovetoen masodik oszlopot lerendezed. Igy megkapod kulon az ido indexeket, a felirat szovegeit, es az ures sorokat. Ertelemszeruen a szoveget leforditod. Bedobod excelbe az eredeti helyere. Utana visszarendezed az 1. oszlopot sorrendbe: kimented a masodik oszlop tartalmat az srt-be...." Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2023.04.04. 08:32:25
Közben beszereztem a teljes eredeti angol gyűjteményt, így pontos adatok:
Harry Potter - teljes, angol: Szó: 1.127.370 db --- Kevesebb, mint a Tyranny Sor: 102.133 --- tördelés... 4361 oldal. Karakter: 6.412.553 db --- Kevesebb, mint a Tyranny
Arra lettem volna kíváncsi, hogy mekkora projekt lenne a fordítása, milyen nehéz a szövegeket kinyerni, visszahelyezni, milyen programok szükségesek hozzá, stb.
Szia. Köszönöm, ennyi nekem egyelőre elég. Gondolom, hogy brutál mennyiségű szöveg van benne. Hasonló akkor az összetétele, mint a PoE-nek volt. Nem a fordításának kezdek neki, mert az gyakorlatilag lehetetlen egy embernek, vagy legalábbis száz évig tartana. Csak kíváncsi vagyok néhány dologra.
Semmiféle különleges eszközre nincs szükség a Notepad++-on kívül. A - data - data_vx1 - data_vx2 - data_vx3 mappákban található "exported/localized/en" almappákban vannak *.stringtable fájlok. Na, ezeket kell(ene) fordítani. Fájlok száma: 1576 darab. Bocs, hogy nem adom össze őket, de elhiheted: sok millió karakterről beszélünk. :(
Sziasztok! Érdeklődnék, hogy a Tyranny-hoz ismer-e valaki eszközt, amivel hozzá lehet férni a nyelvi fájlokhoz?
Köszi
Unity Engine hajtja a játékot. Az is borzalmas. S borzalma(san)/nehéz a fordítása is ezeknek. Nem hiszem, hogy egy kezdőnek ilyesmivel kellene próbálkoznia egyedül.
Ha mégis nagy az akarat benned, akkor bizony neked kell megtanulnod a dolgot, a neten elérhető Unity Engine 3rd party editor programokkal, és itt-ott nem túl alaposan leírt tutorialokkal.
Sziasztok! Kijött a magyarítás új verziója: Javítások + Első Penge öröksége (Legacy of the First Blade) DLC vel bővült: Töltsétek... Utoljára szerkesztette: raga, 2023.02.14. 17:40:59
Amennyiben új emberként érkezel egy topikba, akkor elsőként érdemes tájékozodni, és legalább elolvasni a csaport leírását. Abban le van írva, hogy nem foglalkozunk gépi szeméttel. Segítek, hátha másodjára semegy:
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk. Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával! Köszönjük.