Pontosan sajnos! Én ezellen azt csináltam vettem külsö 5,25"-os USB-s házat amibe dvd/cd rom illetve vinyót is belehet kötni ezt nemérzékeli a Starforce és vigan tolhatód huzogatás nélkül!
Nem olyan bonyolult ez srácok, lehúzol mindent, játszol illetve végigjátszod és utánna visszadugás és kész a játék ugyis megy az unistallba, mint a többi ha kijátszotta az ember...legalábbis nállam igy van akinél nem annak bocs......
Valaki egy linkel megodobna Privátba? (ahonnan lelehet tölteni, mert torrenten amit találtam ott nincs seed) köszönöm
Nekem nem kell lehúznom abszolút. Eszközkezelöbe letiltom az "ide ata/atapi vezérlök"\parallel ata controller"-t (nekem ezen van az író) és simán elindul. Ha meguntam, engedélyezem és ennyi.
Ati RD580-as. Amúgy nem tökéletes ez a dolog. Sokszor abszolút nem indul a game, csak restart után...
Hát akkor összekéne fogni és eggyüt megrendelni, és a szálítási kültséget elfelezni. Vagy ha többen rendelnénk akkor meg annyi fele osztani ahányan vagyunk. Mennyi lehet vajon a szállítási költség?
No akkor kérem szépen az oroszokhoz is menjünk ki bevásárolni? :)
Amúgy a következõ orosz játékok várhatók még a napokban a YAE-hez hasonló tálalásban tõlem: Смерть шпионам (Death to Spies) és ИНСТИНКТ (INSTINCT) Elõbbi 1943-ban játszódik és amolyan Splinter Cell + Hitman játékmenetû kémes lopakodós II.vh-s játék, utóbbi pedig 1963-ban játszódó FPS (ugyanazok készítették, akik a You Are Empty-t is)
Ha nagy igény lesz orosz játékok iránt, akkor esetleg szervezünk a TDU bevásárlásához hasonló körutat Ukrajnába vagy Oroszországba is. :) Azzal a különbséggel, hogy ez utóbbi két országban olyan 2 ezer forint körül vannak a játékárak.
Uhh bazz az elsõ az nagyon tetszik(Death to Spies), de a második is jó! Na nekem kéne szerintem mind a 3 játék ha 2k körül vannak. JA és ukrajnába ha mentek akkor gyertek Felém is mert útba esek:D
talaltam infot gémkapcson az instinctrol, nomeg megneztem gémtrélerszen az orosz tizert(kukkot nem ertettem, pedig anno jo voltam oroszbol mara semmit sem tudok :D) ... es mar ott gyanus volt... fel is hokoltem, hogy az ta'n csak nem egy zombiag volt?!
erre: "A You Are Empty készítõinek legújabb horror akciójátéka, természetesen FPS nézetben, rengeteg vérrel és egy hadseregnyi zombival!"
Hykao segitsek valamit a magyaritásba? Pl textúra átrajzolás vagy valami... Fordítani nem tudok:D De minden mást igen. MSNbe szolj majd rám ha segíthetek.
a jpg képminõség nem adja vissza az élményt ugyan , de így is király :) elképzelni se tudom, h egy kis graf tuninggal meg odafigyeléssel milyen játékot lehetett volna kihozni ebbõl!!! de nekem így is 1 élmény ez a játék. nem is akármilyen...
Ez a kép nagyon tetcik... Mintha egy filmbõl lenne. KÉP
Jó reggelt mindenkinek! Tanácsot kérnék: a #206 szerint telepítem a játékot, de a starforce továbbra is szívózik velem (sose voltam mestere az ilyesminek). Mi a teendõ szerintetek, hogyan tudnám kicselezni ezt a nyomorult starforce-t? Elõre is köszönet a tippekért.
hi!a cd/dvd olvasokat huzd ki!a képfájl maradjon a daemon tools-al bemountolva és igy mennie kell!vagy probálj meg egy ujabb verzioju daemont!remélem sikerül segitenem
Sikerült bizony, köszönöm szépen. Valóban ez volt a probléma.
Mindössze a daemon-om volt antik, miden mást ügyesen csináltam.
Tényleg, bakker, most olvastam el igazán a 206-ot. Valóban nem a legújabb verziót használtam. Figyelmetlen voltam :)
Kérem valaki privátban írjon már valami torrent linket ahol fent van és seedelik, az Instinct-et már próbáltam de ott azt írták ez jobb lett.
Sziasztok én azt kérdezném,hogy a magyarítás az jó az orosz verzióhoz is? Mer a unokatesóm megy 1 hét mûlva Oroszo.ba és akkor meghozatnám vele. Hallottam hogy starfos van rajta, crack meg nincs, akkor meg nem fogok a stafossal szenvedni,amikor kb 2 ezerér megkapom. Csak hát a magyarítás miatt aggódom.
Sziasztok. 2 kérdésem lenne. Fordítótól érdeklõdnék, hogyan áll a fordítás utolsó szakasza? Kb.milyen hosszú a játék?
Fordítás folyamatban. Attól függ, hogy mikor lesz kész, hogy sikerül-e megoldani a feliratozást is. Ha igen, akkor még egy-két játék beli szöveg fordítása is hátra van, illetve ez esetben lehetséges, hogy a különbözõ fecnik sem grafikus formában lesznek végül magyarítva (ezek jórészét egyébként már lefordítottam), hanem a fecnik olvasásakor feliratozás-szerûen jelenik majd meg magyarul azok tartalma.
hyako, magyaritás hogy áll? :) már nem is tudom mióta nem játszottam ezzel mert várok a full magyaritásra :)
A cetlik fordítását befejeztem, az anyagot átadtam TSL16bitnek, aki még nézegeti a feliratozás lehetõségeit, illetve készíti a cetlik grafikus magyarítását. Ha a párbeszédek (illetve inkább monológok, mert mi magunk egy kukkot sem szólunk a játék alatt) feliratozása végképp zátonyra fut, akkor gyakorlatilag a magyarítás kész lesz, amint végzett a cetlik grafikus módosításával.
...kis SPOILER... A történet tökéletesen kirajzolódik a játék folyamán megtalálandó (és elolvasandó) cetlik + a moziban levetítésre kerülõ feliratozott filmecske, illetve a renderelt átvezetõ videók (melyekben nincs öszefüggõ szöveg, a képsorok viszont annál inkább beszédesek) segítségével. Szóval ha az a néhány szöveg, ami elhangzik a játék során (a kolhozban, a hivatalban, az operában és végül a tervezõnél a komplexumban) nem lesz felirat formájában olvasható magyarul, akkor sem fog senkit nagy veszteség érni, a magyarítás elég teljes lesz anélkül is.
UI: ...közben folytatom az INSTINCT fordítását is...
...addig is két képecske, amik még talán nem nagy szpojleresek:
Ez utóbbin több érdekesség is látható. Az egyik, hogy az általam felkutatott korabeli - 1958-60 körüli - moszkvai metróútvonal térképet TSL16bit nagyszerûen belerakta a metróbelsõ textúrájába az eredeti játékbeli térkép helyére (ami a 2005 körüli metróútvonalak igen alacsony felbontású térképe volt), és a képen látható éppen elõvett cetlire is (a cetliben emlegetett metróállomások pirossal bekarikázva). A másik egy nyelvi érdekeség. Az ajtóra ugye az van írva (ha jól emlékszem nálunk is van - vagy volt régebben - valami ilyesmi ráírva a metróajtókra...), hogy "ne támaszkodjanak" neki: "не прислоняться". Na most a "слон" elefántot jelent, a "слонять" meg ténfergést, lõdörgést. :) Szóval ha nyersfordítást alkalmaznánk, valami ilyesmi lenne az ajtóra írt szöveg: "ne elefántkodjanak (neki az ajtónak)" :D A magyarban is van ehhez hasonló kifejezés: "ne tehénkedj(en)", csak az ugye egy köznyelvi bizalmas kifejezés, ilyen nem valószínû, hogy rá fog kerülni egy hivatalos tiltó matricára... :)
Át lehetne írni "Az ajtónak támaszkodni tilos!"-ra, csak ugye miért éppen magyarul közölnék ezt a nép hõs és bölcs vezetõi Moszkva lakosságával, szerintem maradjon, így is "értjük".
Persze, maradjon csak cirill betûkkel! :) Csak nyelvtani érdekességként hoztam fel. :)
(korábban egyébként egy kósza pillanatig felmerült bennem a plakátok, propaganda feliratok magyarítása, de aztán gyorsan elvetettem. egyrészt túl hosszadalmas munka lenne, másrészt eredeti cirill betûkkel autentikusabbak)
Nos úgy tûnik közös erõvel befejeztük a magyarítást. A játék alatt elhangzó néhány pofázás végül nem kerül feliratozásra, nem sikerült megoldani, de mint korábban jeleztem, ezek nélkül is tökéletesen érthetõ a történet.
A magyarítás a fõ- és játék alatti menü-, a filmszínházban levetítendõ dokumentumfilm-, a játék közben megtalálandó papírfecnik magyarra fordítását, feliratozását, grafikus átalakítását, valamint a metrószerelvényekben lévõ útvonaltérképek korabelire (1958-60) és nagyobb felbonásúra átgrafikázott módosítását fogja tartalmazni.
Köszönet Békássy Csabának és Kromnak a fordításban nyújtott segítségért, Piedonnak az ékezetes nagybetûs karakterekért és a filmfeliratozás idõzítéséért, illetve TSL16bitnek a dokumentumok és a metrótérkép grafikus átalakításáért, a helyszínek neveiért és a kisbetûs ékezetes karakterekért! (ha valakit kihagytam, kiabáljon!)
Ahogy kész a telepítõ meg minden, adom a linket majd. (max. egy-két nap)
király!
van már nocd crack, vagy valami olyan ami kikapcsolja a starforce-t mert nem akarom azért szétszedni a gépet