Nem haltak meg. Emlékezzetek: nem találtak holttesteket a dzsipnél. Rose és Sharon átkerültek egy másik dimenzióba. Alessa sötét énje tette meg velük. Cybil odakerülése sajnos a tipikus "rossz helyen volt rossz idõben".
A végén pedig azért vannak még mindig ugyanabban a dimenzióban, mert a sötét Alessa belebújt Sharon-be (ez tisztán látszik, amikor Rose monja Sharonnak, hogy csukja be a szemét, õ pedig mégis kinyitja).
Látható volt hogy Rose férje ( Christopher ) mikor odaért a városba, senkit nem talált ott... Rose ekkor már egy másik dimenzióba volt. A film végén mikor hazaérkeznek Rose, Sharon valamint Christopher akkor lehet látni hogy õk nem tértek vissza... 1 helyen voltak, de nem 1 világba... a valóság Christopher, a "másvilág" pedig Rosék... szvsz meghaltak.
Ennél jobb játék zene nem nagyon van ! Kedvenceim : Silent hill, Medal of Honor, Hitman ...
Silent Hill világai
Silent Hill bonyolult univerzumának megértéséhez nélkülözhetetlen a hely sokféle valóságának és valótlanságának ismerete. "A halott város gyökeresen különbözik a mûfaj minden más darabjától" állapítja meg Hadida. "Négy különbözõ dimenzióban, a létezés négy különbözõ szintjén létezõ világ ez: Silent Hill az 1970-es években, amikor valóságos volt és létezõ, a város ma, a város a köd állapotában és a város a Sötétség állapotában." "Hihetetlenül nehéz feladat ezeknek a szinteknek a vizuális megjelenítése" teszi hozzá Carmody. "Meg kellett építeni a hatalmas, tömör díszleteket, melyek csak öt stúdióban fértek el, és minden díszlethez a létezés két vagy három szintje tartozott."
Két dimenzió az idõvel kapcsolatos: a harminc évvel ezelõtti valóságos várost tükrözik, amilyennek a múltat idézõ jelenetek mutatják, melyek olyanok, akár a megkopott régi filmek, és a mai valóságos várost, ahol Sean Bean Christophere a feleségét keresi. A két további dimenzió - a ködös nappali fény, amelyben Rose kutat a lánya után, és a rozsdaszínû, néha mindent elborító Sötétség, amely a Poklot idézi - a térrel. "Tetszik nekem az ötlet, hogy a szó szoros értelmében feltárjuk a tér, az idõ meg valami metafizikai, misztikus létezés dimenzióit", mondja Gans.
Andrew Mason executive producer, aki úgy látott munkához, hogy már mögötte volt A holló, a Dark City és a Mátrix-trilógia, szívesen dolgozik olyan filmesekkel, akik önálló és teljes világot teremtenek. Mivel egész gyerekkorát tudományos fantasztikus könyvek olvasásával töltötte, elõszeretettel viseltetik az alternatív valóságok iránt. "Ez a történet arról szól, hogy mi történik a halál és a sorsunk közti pillanatokban, vagy talán arról, hogy létezik egy valóságos alternatív dimenzió, amely egyikünket-másikunkat csapdába ejt, mert szembeszegülünk a sorsunkkal" mondja Mason. "Ez a film a magánytól való rettegésrõl beszél, a félelemrõl a sötétségtõl, a félelemrõl attól, hogy vállaljuk a felelõsséget saját lényünk gonosz oldaláért, és a félelemrõl saját sorsunktól. A Silent Hill játékban az alkotók folyamatosan olyan környezetbe helyezik az embert, amelyben minden fenyegetõ, és semmi sem ígér megnyugvást. A film ezt az élményt akarja újrateremteni szélesebb közönségnek."
És ha kissé zavarosak ezek a megváltoztatott valóságok, az nem véletlen, vallja be Gans. "Nem akarunk mindent megmagyarázni, jobban szeretem, ha az emberek a történet álomszerûségében keresik a rejtély nyitját. Nagyobb öröm élvezni a megfejthetetlenséget. Játékos felhívás ez az intelligens megközelítésre."
A játék filmre vitele során történt egy döntõ változtatás: a film fõszereplõje nem férfi, hanem nõ. "Ha nyugtalanító kérdésekkel foglalkozik az ember, mint mi a filmben, szükség van a megváltó kegyelemre", mondja a rendezõ. "Ezt én úgy értem el, hogy nõket hoztam a történetbe (csaknem minden szereplõ nõ). Amikor a kérdések nõi szintre kerülnek, összetettebbé s egyúttal ambivalensebbé válnak.
A Halott Város vezérmotívuma a jelképes szinten ábrázolt anyaság, hit és üldöztetés. Gans Farkasok szövetsége címû munkájának (melyet õ ‘fiús filmjének' tekint) a fõszereplõje Mani, egy észak-amerikai bennszülött sámán, aki hisz a természeti erõkben. Ennek a filmnek a nõi megfelelõje A halott város, amelyben Gans a türelmetlenség erõivel szembeszegülõ anyaság erejét tanulmányozza. "Rose, mint Sharon nevelõanyja, annyira szereti a gyermeket, hogy a kislány a sajátja lesz. Ilyen módon a filmben az anyaság a Szeplõtelen Fogantatás révén, azaz a legmagasztosabb módon elért állapot. És ez a filmben a megváltó kegyelem. Minden nõalak másként éli meg az anyaságot."
Rose mellett ott van Cybil, a gyermektelen rendõrtiszt, aki Rose társául szegõdik a nyomozásban; Dahlia, a szenvedõ anya, akit egy fanatikus szekta megfosztott gyermekétõl; Cristabella, a vallási vezetõ, aki lemondott az anyaságról azért, amirõl úgy véli, nagyobb hasznára lesz a közösségnek; Anna, az ártatlan, aki belekapaszkodik mindenbe, ami anyának mutatkozik; és Sötét Alessa, aki olyan vad elszántsággal õrzi névrokonát, amilyet csak az anyai ösztön képes mozgósítani.
Egy játék filmre vitele hasonlít a regényfeldolgozáshoz, mégsem ugyanaz. A regényt gyakran tömörítik, ezt a videojátékot azonban lepárolták. Akira Yamaoka, a Silent Hill videojáték alkotója felhasználta a francia szürrealisták, például Hans Bellmer, meg modern mûvészek, mint Francis Bacon munkáit, és hozzákevert egy jó adag Kafkát. "Logikus a filmváltozathoz a francia szürrealisták nézõpontjából közelíteni, ahogy Christopher tette", magyarázza Mason. "A Silent Hillben a történet számtalan rétege rakódik egymásra, és amikor az ember már azt hiszi, mindent ért, mindig fölbukkan valami, ami rákényszeríti, hogy átértékelje az egészet. Ennek a játéknak a filmre vitele elsõsorban azt jelenti, hogy feltárjuk lényegét, közben átveszünk minél több ismerõs anyagot, és megõrizzük a titokzatosság és feszültség intenzitását.
"Amikor a "Silent Hill 2"-t játszottam, elsírtam magam", emlékszik vissza Roger Avary. "Káprázatos, maradandó mûalkotás. De alkotórészeire kellett bontanunk, és valami újat létrehoznunk belõle." Avary és Gans hosszú órákig tanulmányozta nemcsak a történet alkotóelemeit és egyes részleteit, hanem a lebegõ kameramozgást is. "Végig úgy éreztük, csak egyvalamihez kell feltétlenül hûnek maradnunk: az anyag szellemiségéhez", folytatja Avary. "Különben oda az egész."
És vajon mi ennek a Silent Hill nevû lázálomnak a szellemisége? "Ez volt az egyetlen nagy, igazi csatánk Christopherrel" magyarázza Avary. "Én a megbocsátásban hiszek, õ a jogos bosszúban, és azt hiszem, õ gyõzött." Avary elégedett az eredménnyel. "Christopher éppúgy átlátja a játékot, vagy még jobban, mint alkotói", mondja. "Elõször játékosként, aztán íróként, s végül rendezõként magáévá tette az anyag minden szükséges metaforikus elemét, aztán felvitte rájuk a maga meg az én és mindenki más értelmezésének rétegeit. Milliónyi különbözõ filmrendezõ állhatna elõ a maga értelmezésével, de egy sem akad, aki olyan mohón válogatna az eszközök közt, mint Christophe. Magáévá tesz mindenféle mangát, regényt, filmet, tévéjátékot, videojátékot és zenét. Azért készítette el éppen õ ezt a filmet, mert éli és lélegzi az anyagát."
Avary szerint A halott város gazdag sokszínûségében tulajdonképpen besorolhatatlan. "Az emberi kapcsolatok drámája? Tudományos fantasztikus mû? Atmoszferikus horror? Apokaliptikus film? Christophe alkotása nem hasonlít semmihez, amit valaha filmre vittek. A halott város egyik jellemzõje, hogy csak önmagával meghatározható."
Találtam egy jó kis progit, amivel sikerült egyszerûen kettészednem egy feliratot próbaképpen: Subtitle Studio 2.0 a neve. Már töltöm a 2cd-s ac3-as Silent Hill-t is. Ha elõbb nem, de holnap délelõtt megpróbálom hozzáigazítani Solid Snake feliratát. Ha sikerül, szólok.
Naja:), énis azt akartam vártam már hogy ujra megnézzem a mozi után... Leszedtem, elinditottam, 5 percig néztem majd letöröltem ... igy nem lehet élvezni gép elõtt ezt a csodás filmet, majd dvdn, aztán ha a boltba megjelenik akkor azonnal megveszem és házimozin ujra és ujra és ujra... megnézem :DDD
Mivel azonban elõfordulhat néhány apróbb baki (a filmet csupán egyszer láttam moziban eddig), ezért megnézem a mûvet még egyszer és kijavítom az esetleges hibákat (melyek vagy apróbb elírások, vagy pedig tegezõ/magázó eltérések lehetnek). Hatalmas Silent Hill rajongó vagyok, ezért úgy vélem, hogy ez a remek film megérdemli azt, hogy teljesen minõségi felirata legyen.
A holnapi napon mindenféleképpen letölthetõvé válik a magyar felirat.
Már az egész mennyi, vagy a felirat átkonvertálás? Az egész olyan jó 40-50 perc alatt megvan, géptõl is függ. De ha elõször csinálod, akkor jóval lassabb lesz, mert még olvasod hozzá, és úgy csinálod. Maga a felirat konverzió csak pár perc.
Ja és még valami: a hozzáheggeszteni kívánt feliratot át kell konvertálni .sup kiterjesztésre az srt2sup progival, mert simán srt-t nem tud kezelni az IfoEdit. Bocs, hogy ezek kimaradtak, de már rég csináltam ilyesmit.
Javítás: a dvddecryptrrel ne File mode-ba szedd le, hanem Mode/IFO-val. Ha rányomsz az IFO-ra, akkor a jobb oldalon a Stream Processing-nél oda tegyél pipát, amik kellenek neked, tehát csak azokhoz a sávokhoz. És mindegyiknél, amikor kipipálod, a táblázat alatt a Demux legyen bejelölve. Asszem így lesz meg a külön hang és video fájl.
Persze mindenek elõtt az tudni kell, hogy a felirat milyen dvd-re kell. Pal-ra vagy NTSC-re, és a feliratot át kell konvertálni a megfelelõbe. Az idõzítések miatt fontos ez. Asszem elég jól sikerült leírni, remélem sikerülni fog. Egyébként már megszerezted a silent hill dvd-t? Én még nem találtam sehol.
Ha ezzel megvagy, akkor elsave-eled az egészet, és nero-val már ki is írhatod. Célszerû elõször egy rw lemezzel próbálkozni. Ezzel a módszerrel a menü és extrák elvesznek. Ha azt akarod, hogy a menü megmaradjon, akkor be kell iktatni még egy lépést. Ennek leírása itt.
Elvileg elkészültek az új fájlok, benne a magyar felirattal. Még valami: amikor hozzáadod a video-t és az audio-t és a feliratot, akkor ugyanabba az ablakba be lehet állítani, hogy ez milyen nyelvû, és ott keresd a Magyar-t. Ez arra jó, hogy mikor váltasz feliratot a dvd-n, akkor feltünteti a nyelvet. Ha itt nem állítasz be semmit, akkor valami hülyeséget ír ki, de ettõl még menni fog. Akkor jöhet ismét az IfoEdit. Ezzel most annyi a meló, hogy a felirat, amit ráheggesztettünk a dvd-re, valamiért zöld színû, és ezt vissza kell állítanunk fehérre. Open gomb, majd betallózni az ifo fájlt: VTS_01_0.IFO. Most kiad egy jó hosszú táblázatot. Megkeresed a VTS_PGCITI sort, majd lenyitod, és rámész a VTS_PGC_1 sorra. Ekkor a táblázatban megkeresed a színekre vonatkozó részt. Állítsd be a következõre:
VTS_01_0.IFO VTS_PGCITI VTS_PGC_1 [000000a5] Color 0 Y Cr CB 16 128 128 [10 80 80 ] [000000a9] Color 1 Y Cr CB 32 128 128 [20 80 80 ] [000000ad] Color 2 Y Cr CB 128 128 128 [80 80 80 ] [000000b1] Color 3 Y Cr CB 235 128 128 [eb 80 80 ]
Megpróbálom. Elõször a dvd képfájlt, az iso-t bemountolod daemon tools-ba. Utána fogod a dvddecrypter-t, és file mode-ban (Mode/File) felnyomatod vele a gépre a filmet úgy, hogy külön fájlban legyen a hang és a film is. A következõ lépés fontos: a decrypteren belül - Tools/Settings/IFO mode fül, és itt pipáld ki jobb oldalon a "Chapter Information - IfoEdit" sort. Ha kész a mûvelet, akkor jöhet az IfoEdit progi. Elindítod, majd felül Author/Author New Dvd, és a következõ ablakban a Video sorban megadod az elõbb elkészült video fájlt (.m2v), az Audio sorba a hangfájlt, a Subpicture sorba pedig azt a feliratot, amit fel akarsz heggeszteni. A Scene Changes/Chapters sorba pedig azt a fájlt, amit a decrypter csinált a fejezetekrõl, ennek is ott kell lennie a film és audio mellett egy txt-ben. Majd megadod a célkönyvtárat, és mehet a móka. Folyt. köv.
Marhasokat érek vele angoltudás nélkül! De azt fogom igaz kurvahosszú moka lesz lehet neki se kezdek hogy a belinkelt angol idõzitésre átpötyögöm a magyar szöveget!