Üdv mindenkinek! Segítséget szeretnék kérni! Joey kocsijában van egy fûszoknyás bábu, olyat hol lehet magyarországon szerezni? Vagy neten milyen néven és hol keressem? Elõre is köszi a segítséget!
magyarokat nem tudom, de angolul ezek -amúgy azt hiszem a magyar címek joey-nál általában tükörfordítások voltak szal angol címek itt
amúgy sg-n halott topikok nagy része valakinél még +fav-olva van, szal nem reménytelen
látom nagyon kihalt eza topik... na mind1 azért megkérdem h a 2. évadnak a 13-17 és a 18. résznek mi a cime? mert nekem nem mondanak ott semmit csak h "joey" :D ha vki tudja irjameg lécci (mondjuk nem sokat remélek a haldokló topikoktól) de azért kössz
Isten éltesse Andrea Anders-t!
Tetesd be TV-moderátor topikban, de Cancel a sorozat, halott a topik.
annyira nem jó mint a jobaratok (bar a vegere ha nem nezted az elejetol sok poent nem ertettel), de azert elrohogok rajta. gyakorlatilag a sok szar kozott ami megy a tvben lazan elferne. ha a szeretunk raymond meg a hasonlo gyenge sorozatok mennek ez miert nem...
tényleg nagyon gyenge :(
EZ így van, csak adják ki a 2. évadot is, ha már leadták...
Ha szeretted a Jóbarátokat és különösen Joey karakterét, akkor mindenképp szerezd be. DVD-ben az a jó, hogy mind a két nyelven nézve óriási! Megvan a 2. évad és azon is szintén szétröhögtem az agyam!
én megvettem, mrá több, mint 1 éve! :) Szerintem megérte, 1. évad nagyon jó, a borító nemrossz!! 3 cd-s, viszotn elég szar a menüje, és semmi extra nincsen rajta... Ha szereted/szeretted a sorozatot, megéri.
Azt a sorozatot úgyis utálom, ahelyett simán jöhetne a Joey s2, vagy a Lisa csak egy van helyett, mivel az is fél órás, és azt is utálom
Értem. Ez jó hír, csak kérdés mikor fogják berakni. Elvileg az Édes élet olasz módrából már csak 7 rész van hátra. Azután remélhetõleg átrendezik a mûsortervet és esetleg helyet szorítanak Joey S2-nek is.
Fu de jo, hogy mondtad. Most neztem meg jobban es valoban. Megtalaltam a 22-t. En azt hittem a 21 volt az utolso, mert az volt legfelül a torrentspy-on.
Amugy amerikaban mar lealltak a vetitessel is ugy a 16. resz körül. A 21. reszig a swedek nyomjak, mert azok leadjak(tak) az egesz sorozatot...vagy legalabbis ami elkeszült belöle.
Remelem a 21 nem az utolso volt, de ugy tünik. Mar honapok ota nincs uj resz.
A nemet szinkronok nagyon jok.
A hangok is hasonlitanak, de legalabbis illenek es a szineszek mindig ugyanabban a stilusban beszelnek, mint az eredeti szinesz. Ugyanaz a hanglejtes, ugyanazok a nüanszok...
Mondjuk a nemet közelebb is all az angolhoz, mint a magyar.
Hajaj mint régen.. a Terminatornál... halk cseh szöveg, német hangalámondás, elmosodott kínai felirat alatt a méghalványabb magyar...:)
Az hogy valakinek van itthon közép, felsõfokú angolja, még nem jelenti azt hogy megérti tisztességesen a beszédet. Fõleg nem az amerikait. Sitcomoknál, vígjátékoknál, ill komolyabb filmeket énis felirattal nézek (többnyire angollal, de ha abban a pillanatban van, akkor magyarral is)
Jópofa, mióta "beszélem" a nyelvet, érdekes módon, de zavar ha angol szöveg mellett magyar feliratot kell olvassak, még úgy is ha éppen nem teljesen értem a szöveget:) Olyan mintha ketten beszélnének hozzád, olykor tök mást, és logikusan arra figyelsz inkább, amibõl elkapsz pár szót ugyan, de nem érted teljesen:))
Ez elég nõies... megyek is kipróbálom tudok e sétálni rágózás közben... ON
Ebben igazad van, de az nem az teszi jóvá a szinkront, hogy nem ismered az eredetit :D Rajzfilmet lehet jól szinkronizálni, mert a szereplõknek nincs igazi hangjuk, mondjuk ott más kérdés, hogy nem véletlenül kapják a súlyos pénzeket a híres amerikai színészek a hangjuk kölcsönzéséért.
"Hát akiknek van felfõfokú nyelvvizsgájuk azoknak lehet rossz, de aki olyan buta mint én annak tökéletesen megfelel ez a szinkron. :P" 1. Nincs felsõfokú nyelvvizsgám, csak közép. 2. Ha nem érted a beszédet, akkor a felírat is lehetne megoldás. Én pl. egy francia filmet szívesebben nézek felírattal, mint szinkronnal, pedig franciából egy szót sem éretek (najó talán 2-3-at igen :D).
Hát akiknek van felfõfokú nyelvvizsgájuk azoknak lehet rossz, de aki olyan buta mint én annak tökéletesen megfelel ez a szinkron. :P
minden szinkron kegyetlen rossz ilyen szempontból - a szink minõsítésénél csak szubjektív elemekkel tudsz érvelni.
én megnéztem úgy, hogy nem láttam elõtte egy angol részt sem és úgy találtam, hogy illik a hangokhoz a magyar hang. aki meg látta az angolt, az persze, hogy sugárban fog hányni, hiszen MÁSOK a hangok. (mondom, nem tudsz olyan szinkront mondani, ami ilyen szempontból "jó" lenne.)
ez szerinted rossz, az emberek többsége szerint meg jó, hiszen oly kevesen ismerik az eredetit.
Ha itt tartunk a Lost szinkronja is kegyetlen rossz.
De amúgy a Joeyban pont, hogy nem jön úgy át, nem lehet visszaadni az eredeti hangokat, ami nem is baj, de itt úgy tünik, mintha meg sem próbálták volna. Az eredetiben teljesen máshogy beszélnek, néhol talán mást is mondanak, de ezt nem tudom biztosan, magyarul 1 részt láttam az angol szövegre meg nem emléxem szóról szóra.. És kifejezetten idegesítõ hangokat találtak, szerencse, hogy Bobby nem volt a részben és nem kellett hallanom, hogy nyírták ki az egyik legjobb karaktert.
Igazán kíváncsi leszek mit kezdenek 2. szezonban Jimmyvel, mert, hogy amit az az ürge levág annak a felét sem fogják tudni visszaadni az tuti.
nálam az a fontos egy ilyen sorozatnál, hogy a poénok átjöjjenek és szerintem ez megvan még ha a szinkron nem is jó. egy más típusú sorozatnál sokkal jobban zavarna (pl. Lost)