újra feltoltam a vicces szinkronokat a 2. évadból ide: http://www.flatload.de/download.php?id=70d882ecb5eb9d5df52e8fa0f286141c
bias.
nem tudja valaki honnan lehet letölteni 2. évadot szinkronba? nem baj ha pénzes oldal nagyon kéne kössz...
Azért az aktuális részben a rasszista csaj sem volt semmi. Elõször gondoltam, biztos ilyen szegény. De amikor jött az anyja, meg az apja. Hát nagyon készen voltak. És el tudom képzelni, hogy a valóságban is vannak ilyenek.
Az elsõ évad nem csak 13 rész volt. Az elõsõ pedig duplarész? csak azért kérdezem, mert csak ennyihez találtam feliratot a feliratok.hu-n
Amennyiben magyarul nézed: eddig 3x06-ig érhetõ el a publikus és nem publikus forrásokon. Ha angolul nézed, vagy akarod nézni, akkor ott már vége a 3. sorozatnak - 3x16-al. Egy sorozat 16 részes.
tud valaki adni linket magyar felirathoz? sehol nem találok, bár lehet, hogy én vagyok béna, nagyon megköszöném a segítséget
Hát az a Frankeinstein csöppet brutál volt.
ma megint lesz:)
eleve tudom, mikor kedztevetíteni a viasat a 3- évadot (pár sort kell leolvasni, esetleg a következõ oldaon látni, menynire vártam:DDD ) megszámolom hanyadik rész volt tegnap és meg is van
nagyon nem mindegy, hogy portás akarsz-e lenni, vagy csatornafelelõs. de kapcsolat, az mindenképpen kell, belterjes nagyon ez a szakma.
végzettség? hát, amilyen munkamorál manapság va, tök mindegy, nem árt egy hangtechnikusi/hangmesteri képzés (Magyar Rádió <-- most már csak õk adhatnak ilyen tanfolyamra OKJ képesítést tanúsító papírt, én náluk végeztem), de ha magasra akarsz törni, és tele vagy Mafilm-es kapcsolatokkal, akkor Mûszaki Egyetem Villamosmérnöki Karral megfejelheted az OKJ tanfolyit, meg esetleg külföldön mesterkurus pár milláért, szinte ingyen. :)
hm, fig ymár ha én ilyen helyen akarok dolgozni merrefele menjek?:D nyitni kéne csak a filmek, sorozatok szinkronizálásához egy topicot... biztos sosakat érdekel
szerintem a kés alatt szövege kitûnik stílusában a többi sorozat közül, itt szeretném megemlíteni Simon Nóra szinkrondramaturg nevét (mert az is, nem csak fordító - sajna nem vele dolgoztatnak a 3. évad óta, ahogy velem sem, a következményeket ti lássátok meg, én nem nézem a sorozatot), aki sokszor egy álló hétig fordította a 2 epizódot, hogy olyan legyen, amilyen lett is. én ugyanigy voltam vele, a 2. évad uccsó részét kb. egy napig kevertem, ebben benne volt minden persze, nemzetközi beírás (nem bíztam másra a dolgot :) ), a fõcímre való beállás (ugye annak kellet a legállatabbul szólnia - és így is tettem, ha jól tudom, minden 2. évadbeli fõcím maximális hangerõn (-10 dB), illetve ugyanígy minden kiélezett jelenet és zenés kivágás is ugyanígy volt keverve, sokszor 20-adjára. ez a sori megérdemelte a kemény munkát. jut eszembe, tartozom még a 2. évad utolsóelõtti epizódjával, abból van egy kiadatlan (javított) keverés, majd elõhalászom "valahonnan". :)))))
a szereposztás pedig szvsz telitalálat, most õszintén, a Charmedban jobban feküdt erre a figurára Kautzky Armand hangja?? szakmai berkekben is jó véleménnyel vannak a sorozat szinkronjáról, ami nagy szó, ha egy rendezõ (nem is akármilyen) leül minden héten, és megnézi az új epizódot.
Akyyy: Az általad csillagozott dologra gondoltam...
Winnie: sértõdés ne essék, nem támadásnak szántam az írásomat, lényegében egyik oldalon sem kívántam kardot törni, csak szóvá tettem a véleményemet, ami az elmúlt 20 év alatt alakult ki bennem a amagyar szinkronos filmek láttán [több vagyok 20-nál, de ugye egy 6-10 éves gyerek véleménye, élménye még nem számít... így az akkor kialakult képem nem mérvadó, ellenben a 14-tõl felfelé...]
Nem egyszer tapasztalom, hogy bizony a magyar - jól írott [fordított] és szinkronizált - szövegek nélkül egy-egy film egy kalap szart sem érne! Ellenben, egy ügyes és szakértõ mûfordító / szinkron annyit dob még egy gagyi(nak tartott) amerikai filmen is, mint ide Jeruzsálem! S azért tettem szóvá a dél-amerikai filmeket ellenpontként, mert azok és a hozzájuk készült / készített [akár kényszer] szinkronok nem említhetõk egy lapon a minõséggel. Erre utaltam a dilettáns munkával...
azért a Star Trek szinkron nem igazán rossz ( bár ha afilmre gondoslz, ott tényleg elég furcsa... )
a sorozatokban egész jól el vannak találva a szinkronok...ha esetleg meg úgy alakul a dolog hogy a voyageres epizódban egy bolygón élõ embernek ugyanaz a szinkronszinész monjda ahangot mint a DS9-ban Odoé, vannak olyan "ügyesek", és valahogy megpróbálnak ahangnemen választani..stb)
*kivétel persze a messze híres voyageres 7 évados román szinkron.
tudom, hogy nehéz a szinkron, ezért is írtam, hogy sajnos törvényszerû, hogy remek dolgok elvesznek fordítás közben. (és a nip/tuck-nál, bár tisztességes a magyar szöveg, de elvesznek)
én nem szapulom a szinket - azt írtam, hogy közepes (ami távol áll attól, hogy vétek eredetiben nézni, nagyon távol.). a világhírûséget viszont valaki anno kitalálta:) (a masterfilm, ahol készül, viszont a legnagyobb magyar szinkron futószalag, ezt bias is megerõsítheti - viszont jó és rossz szinkeket egyaránt csinálnak)
én csak azt mondtam, hogy a hangok, érezhetõen kényszerhangok - ld. nyáron készült az s1 szinkje, amikor senki nem ér rá szinkronizálni.
Direkt mondasz ekkor hülyeséget? Nem vagyok szinkronrendezõ, de ugyanakkor magyar szövegeket én is készítettem már - filmre, játékra egyaránt - és tudom, hogy bizony nem egyszer nagy szülés a beszédhangra megfelelõ magyarsággal a szöveget megalkotni! Gondold csak végig, hogy a magyar mennyire affektálós az angolhoz képest! Amit az angol kimond, saját szavaival, saját kulturális környezetében néhány szóval, azt a magyar akár két tagmondatos mondattal tudja csak visszaadni. A visszája ritka, mint a fehér holló...
Szóval, lehet szapulni a magyar szinkronokat, sokan divatból ezt is teszik - a célzást veheted magadra is, te dolgod - , de ettõl még világhírû és kategóriájában kitûnõ. A sufni szinkronok - mint minden populáris eredményt produkáló munkát felhigító dilettáns vállalkozások - persze, hogy rontják a renomét. Ahogy a max két tucat szinkronszínész is, hiszen a paletta nem túl széles. De ettõl még nem kéne legyalázni azt, ami jó, a maga nemében. Meg kellene próbálni elvonatkoztatni a szar Star Trek és brazil-argentin-mexiokói okádék filmek szinkronjaitól...! Bármilyen nehéz is.
hááát, ezzel vitatkoznék, de ízlések és pofonok. erõsen közepes (sajnos tipikusak a magyar hangok, erõsebbeket is lehetett volna választani, de hirtelen kellett készíteni a szinkront, így éppen adam sandler és frodó hangja, valamint (a mondjuk) south parkos dolmány attila elég zsenge választás, szükségmegoldá - két tipikus rajzfilm hang, vagyis a karakterekhez sem illenek, szerintem), és sajnos, értelemszerûen a jó dumák is nagyon leegyszerûsödnek a magyar verzióban.
A kettes évad leszedhetõ valahonnan? Már régóta vadászom, de csak az 1-es van meg teljes dvd formátumban.
Én direkt abbahagytam a 3. széria 1. része után - a meglévõ 2. és 3. részt jegelem, hogy összegyûljön megint egy teljes hétvégére való néznivaló... De mindennap, amikor a gép elé ülök, elkap a remegés és a csabítás, hogy duplaklikkel elindítsam a 3x02-õt... A teljes 1. és 2. évadot egy hétvége alatt néztem végig - alig aludtam! A Lost-ot nálam letaszította a Top 3-ból.
most láttam areklámját, ha ez lesz a mai epizódban, basszus:O
nah ujabb rész, hhmmm:)
...behívtam... (merül az elem a billentyûzetben)
hát csak lejön majd. érdemes, kicsit újraértelmeztünk egy kulcsjelenetet... :))) sztem így jobb, elõször így is kevertem le, aztán behítam 1-2 kollégát, hogy szerintük jó-e így... :DDD
bocs, de a többi kaki. tudom, itt néha várni kell, de nem törlik le. yousendit-en asszem 8 nap a limit, és valamennyi letöltés, utána dara. megaupload pedig hulla lassú.
állítólag van 2 módszer rapid esetén: egyik, ha DNIP-s vagy akkor ipconfig /renew paranccsal (parancssorból) új IP-címet tudsz beállítani, a másik pedig, ha letöltés után kikapod a hálókábelt, majd rövid idõ után vissza.
nem akarom bántani a kollégát, mert ügyes keze van, csak az én marha maximalista szemem és fülem meglát/meghall ezt-azt, amikor az ajtón jönnek át, egy-két távolság, egy két színészi baki, namindegy. a második évad sem volt tökéletes, persze. az egyik epizódból (a 215.) van egy kiadatlan verzióm, ami nálam ragadt, pár javítás, jobb lett, de hiába. :(
még egy kis poénáradat nektek: http://rapidshare.de/files/14113846/NipFuck_S2.rar.html
üdv, bias.
nem, már eljöttem a masterfilm-tõl, bár szívesen adtam volna minden tudásomat a sorozathoz, a legjobb munka volt eddig, amiben részt vehettem. ez van.
unoffical soundtrack pedig a LOST-hoz láttam. abba is volt egy rész, amikor szólt egy jó kis zene, és az Unofficalon volt rajta, de az csak anynit jelent hogy jónéhány elvetemült rajongó kiváta a filmból a dalt, szal rajta maradtak a zajok is (tegerpart hullámzása, szélÖ
utána nézek. amugy nem nagyon tom, arra emlékszem, hogy az elsõ évadban volt egy zene, ami nagyon megfogott.... sokáig egyrészt abbana tudatban éltem hogy az az utolsó rész volt ( a nagy frászt), és hogy az a Sweat Dreams.... erre kiderült hogy nem is utsó rész és nem is az a szám. addig jártma netne utánna, még nem leltem egy oylan oldalt, ahol le vanak írva, hogy az S1E07 részében kb. 32. percben a boci boci tarka szól:D
letölteni nem lehet, de hogy mevan aszám cim, csak letltöm dcrõl, és jee:)
Dvd-n nem jött még ki a 2-es éved? Szinkronosan ofc.
dc, torrent, mindkét helyen le lehet szedni amúgy mi kéne? vannak ún. unoffical soundtrackek is, ebbe egy epizódonként van leírva, hogy milyen számok csendülnek fel, letöltnei illetve megvenni nem lehet, csak a nevüket írja ki, de az is faca:)