//Helyi polgármesterünk veje indiai (Bobby) származású, és 7 nyelven beszél. Magyarul (szinte akcentus nélkül), angolul hibátlanul (british és kicsit canadish).
"Nobel Prize-winner Shuji Nakamura to Japan’s young people: ''Get out of Japan''"
" Last week, the prickly professor gave his first Japanese press conference since picking up his Nobel and he had some very succinct advice for young Japanese: Leave.
Although Nakamura praised the Japanese culture of cooperation, hard work and honesty, he called out the education system for focusing too much on the limited goals of exams and getting into big companies. He pointed out that it is failing to give young people the English skills they need to function on a global level."
“In the world, Japanese people [have] the worst English performance,” --- he said. --- “Only they are concerned about Japanese life. That’s a problem.”"
Volt-e már?: "Are you smarter than a (Japanese) 5th grader? Take this mind-bending test and find out!"
Betojtok :))
Léteznek kövér japánok? :o Egy barátom mikor visszajött Dél-Koreából és Japánból, a reptéren nyugtázta hogy milyen kövérek a magyarok. :D
http://imgur.com/DLhb81K na, vajon az sg viszi-e a kepet? :D viszi! :D Utoljára szerkesztette: FoodLFG, 2014.11.30. 21:15:29
みんな~ 始まるよ~ http://youtu.be/HcflIKw76-Y
Miku meghódítja teljesen amerikát :D
hehe, egy kis formázás nem ártana :D
Megyjegyzések: 朝ご飯, a középső kanjit szerintem nem erőltetik. Különbséget kellene tenni az 青い kék és az 青 kék között. Az utóbbi a szín megnevezése (főnév) 明後日 - holnap - mögött - nap, tehát holnapután :) Az 開く és az 開ける nem ugyanaz. Az 開く tárgyatlan ige, tehát kitárul, kinyílik (pl ablak) 窓は開く - kinyílik az ablak. Az 開ける viszont tárgyas, tehát kitár, kinyit (valakinek köze van hozzá) 窓を開ける - kinyitja az ablakot.
Igék: ez olyan szinte, mint az angol rendhagyó. Én a fenti igét az udvarias alakkal együtt venném fel: 開く・開きます (godan ige) 開ける・開けます (ichidan ige)
zo (férfi) nyomatékosítás Használata: Férfi beszédben használatos a mondanivaló megerősítésére (もう遅いぞ。早く帰ろう。 Hű, már késő van! Gyorsan menjünk haza!), gyakran elhatározás nyomatékosítására, bátorításra (今度こそ負けないぞ。 Ezúttal nem hagyom magam.)
Én így látnám: Csakis az isten által ismert világ. vagy a világ, amit csakis az isten ismer? Ez most kicsit kusza :) A szótár alapján a nomi nem az az only, amit az angol cím sugall. Utoljára szerkesztette: RelakS, 2014.09.17. 21:07:43
Nem is tudtam hogy lehet több oldalt is megadni, köszi :D
más: AA-n fejlécen volt ez az anime: 神 のみ ぞ 知る 世界 kami nomi zo shiru sekai zo mit jelent?
Egy kis jótanás, hátha hasznos: Az én kanjis kártyáimnak négy oldala van: A leírt szó alapján a magyar jelentést kell megmondani A magyar jelentés alapján a japán szót kell megmondani A kanjik alapján az olvasatot kell megmondani Az olvasat alapján a kanjit kell megmondani
Amikor a kanjit kell megmondani, azt le is írom, amikor meg a kanji alapján az olvasatot kell, akkor a példamondatot kimásolom, és később gyakorlás címén leírom.
Hi, elkezdtem csinálni ankiban pár szó kártyát. Az lenne a kérdésem hogy a kártyákat hogy tölthetem fel a netre, hogy küldhetem el másoknak?
Hello.
Hogy mondanátok japánul, hogy "Sose/Nem fogom elfelejteni a fájdalmat, amit nekem okoztál?" (Csak tippelek, de feltételezem úgy kezdődne, hogy 俺 は és úgy végződne, hogy 忘れない.)
Nekem még a 達する és 接する ami beugrik. Tangorinon special class-nak van beírva de az nem tudom, hogy mit takar pontosan. Wikin olyan van írva hogy csak 1 kanji van a suru előtt ezért speciális. Nagyon nem kell problémázni vele úgy kell kezelni mint a suru-t.
Uchimizu [打ち水] - the tradition where water is sprinkled over the roads is not only done to cool down the temperature but to also subdue dust from flying about.
Every year there is an uchimizu event held in Akihabara and this year's one took place last weekend. Usually there is a maid theme but this year it was all Yukata.
Hi, kéne egy szóval kapcsolatban egy kis segítség:
察する:sassuru: kikövetkeztet Ez most godan vagy? Még soha nem láttam olyan igét ahol a kanjin kívül így van a suru :S
tegnap néztem a foci meccset és ott a kommentátor mondat hogy a japánok nem szeretnek az USA-n keresztül utazni, is a hosszabb úton mentek (kb 30-36 óra).
Miért nem szeretnek Amerikán keresztül utazni?
7 Things You Will Only Understand If You Are Japanese
collagehumorról. a vicc lényege csak a hetes lenne, de mindegy :D
Egy japán IT cég belülrõl. :D (van 6. szint is, jobb lent kell váltani)
Smith óta tudjuk, hogy a munkamegosztás nélkül nincs hatékony termelés. Remélem, nem kell kifejtenem... A panel minõségét még mindig az EIZO méri be - ha nem felel meg az adott beszállító a sztenderdjüknek, kirúgják. A panel köré épített techno nélkül maga a panel szart se ér. Remélem, ezt sem kell megmagyarázni. A technót, designt [és minden mást] pedig az EIZO fejleszti és gyártja.
"Audio/video electronics", nekem egybõl a TV-k, monitorok ugrottak be, és ott azért kullognak Korea mögött. "Anime/Manga", hogy értelme legyen ezt ide tenni, gondolom rajzfilm és képregény akar lenni. A rajzfilmekkel még egyet is értek, a képregényekben nem vagyok járatos. "Food", nagyon egészségesen táplálkoznak, de a környezetemben azt tapasztaltam, hogy nem igazán szeretik az emberek a japán kaját.
Többi rendben van. Videojátékon mondjuk elgondolkoznék még.
Az 現れる oké, de 現れ az egy fõnév így megvalósulás elég nehezen lehetne, magyarra fordítva megtestesítés, kifejezés, megnyilvánulás lehet, persze ez is szövegtõl függ.
költõi válasz on: Ha linkelsz nekem egy japán-magyar szószedetet ami jlpt N5-N1 szintekre van bontva, és kb 10,000 szó van benne, akkor nem fogom többet használni a japán angol szószedetet :D
引き出し: hikidashi eloban a hikidashi az készpénzfelvétel volt, a hikidasu meg kihúz/kifizet
Angol szószedetben az van hogy drawer/drawing out a hikidashi-nál. Drawing out az szerintem jó a kihúzhoz, drawer az meg valami szekrény-fiók szerûség. (kép keresõ szerint is :D) Akkor a drawing out-nak van ilyen pénzel kapcsolat jelentése is? :S
Azért mert magyar-japán szószedetet nem találtam, csak angol-japánt (kb 10K szó, jlpt szintekre lebontva).
ha az angol szót ismerem akkor nincs probléma, de a todokeru az volt az elo-ban, és ott szállítás volt a jelentése, ebben a szószedetben meg "to reach". A todokerut megnéztem több szótárban is, volt ahol szerepelt a jelentések között a reach, volt ahol nem. Így inkább megkérdeztem itt :D
hát lényegében áztat vagy pácol, tartósítás céllal, általában ecettel vagy sóval de vannak egyéb módszerek is pl nálunk erre az ecetes uborka egy jó példa, Japánban pedig mondjuk a nukazuke
27時間テレビ évente megrendezett esemény Fuji tv 27 órás TVs eseménye. Ilyenkor a csatorna legnézettebb programjait tolják élõben, általában variety showkat. Ez elvileg a めちゃ2イケてるッ!-bõl van. Elég sok fajta baromságot szoktak csinálni, értelmét különösebben nem kell keresni (fõleg ez élõ adás nem is annyira elõre megírt).
Talán a pasi is külön tévés személyiség, és ugye a lányokat nem kell bemutatni... így az egész show a két dolog vegyítésérõl, és a pikáns, humoros "legyõzésekrõl" szól?
szövegkörnyezetben lehet csak értelmezni alapból, de lényegében meglepõdést fejez ki hogy vmi/vki idáig eljutott/fejlõdött stb pl amit írtál rá angol fordítást így egészíteném ki: ここまで強いとはな azonban a 強い kiesik mert a helyzettõl egyértelmû, hogy mire gondol, illetve a végén nem orr vagy virág van hanem 3 partikula. :)
A Narutoban hangzott el a mondat. Az angol fordítás: "I never imagined it would be this powerful." Sejtésem szerint eredetileg nem ezt mondta, azért gondoltam, hogy itt megkérdem, mert a Google fordítóval semmi értelmeset nem tudtam alkotni. Az animében mintha "hana"t mondanának. (18:25, ha nem tekerne oda.)
Ennyi alapján lehetne "eddig és orr", vagy "eddig és virág" :D már ha az olvasat ...koko made to hana..., és nem valami olyan, hogy ...koko made to wa na...