A világon manapság egyre jobban terjed a HALLHATATLANSÁG.
Na mivel ezt eddig nem nagyon vettem észre úgy gondolom hogy a szövegben inmorality lehetett vagyis erkölcstelenség nem pedig inmortality vagy is hallhatatlanság.
És persze as zövekörnezetbõl nem jött rá fordító hogy nem éppen ezt a szót kellene egy állami bíró szájába adni, aki a büntetés végrehajtásról beszél...
Fletch 2 - "Elvesztette a jobb karját egy aknában" közben a monitoron: Lost his right arm to an Pit Bull.
Nemtom, volt-e már, de szerintem minden idõk legdurvább félrefordítása a The Cell c. film. Magyarul A Sejt. Miközben a film központi eleme egy _cella_.
Itt nem játszik be a "A Nyolcadik Utas a Halál" féle elbaszott irodalmiaskodás, ami béna ugyan, de utal a filmre legalább. Ez szimplán szótár kinyit, elsõ kifejezést kiír, továbbiakban magasról leszar ügymenet.
A Netgeón és társain vannak kellemes dolgok...
Hitler megtámadja a Szovjeteket.
"A Barbadossa elsõ x idejében több mint HÚSZEZER orosz katona hal meg vagy esik fogságba. "
Nekem némileg nagyobb szabásúnak rémlett ez az idõszak. Gondolom a 200 ezret sikerült valahogy félrefordítani.
Egy másik gyöngyszem ma reggelrõl. Munkába indulás elõtt a Natgeón.Csendes óceáni hadszíntér.
"A katonai szakértõk szerint japán szigetek inváziója több TÍZEZER amerikai katona életébe került volna."
Akkoriban a mindennapos csetepaték kerültek 10 ezer katonába, szóval valószínûleg itt is több százezert amerikai veszhetett volna oda.
Ott a HORNY ment félre valakinek.. :) (Horn - szarv, horny - szarvszerû, gondolta Õ.... aztán még egy v -> u félreütés és kész a remekmû...)
Ez ugyan nem a filmvilág, de Facebook-on egy ma észrevett reklámszöveg:
"Több mint 25+ és egységes? Ismerje meg az egyedülálló nõk a területen!Csatlakozz eDarling!"
Igazából ez a tipikus "az biztos jobb, mint ez", amolyan a "szomszéd nõje mindig zöldebb" effektus. Mint ahogy az emberek azt hiszik, hogy sokkal jobb nyaralni Zanzibáron, mint Bükkszentkereszten, pedig nem feltétlenül...
A tipikus magyar cégnév az olyan, hogy: "KryptoLux Fénystúdió", míg az angol olyan, hogy "Alma".
Nem durva, de vicces: Ponyvaregény, Jules meséli Mia Wallace és Tony Rocky Horror esetét Vincentnek. Tony magyar fordításban félig fekete félig szamojéd. Ez a kombináció valószínûleg Los Angelesben is ritka, a fekete és szamoai gyakoribb lehet :)
Simpson család: Homer bekerül a fia osztályába, valamit felel a tanárnak és hátraszól a fiának: -Isten hozott az erdõben. Ami szerintem "welcome to the jungle" lenne eredetileg, amcsi szleng többek közt. Oké, hogy magyarul egyik sem valami értelmes, de dzsungel fordítással az illetékesek legalább nem csinálnak segget a szájukból
Hallgatag bunyós c. film, boxmeccs, a fõszereplõ Spartan márkájú gatyában van, az elején nagy felirattal, Bozai Józsi bácsival meg beolvasatják, hogy "spártai", mintha az lenne a boxer beceneve.
Érdekes, hogy nem pörög ez a topic, pedig van mirõl beszélni :D Pár hónapja ment egy bemutató a Discoveryn, amitõl szó szerint agyf@szt kaptam. Az eredeti hang nem is hallatszott, csak a magyar szinkron, de még így is le lehetett szûrni, hogy hetekig baromságot adtak elõ a fordítók. Valami ilyesmi volt: Jamie Hyneman kezében egy rakat levél(mielõtt félrefordítja valaki: boríték) és miközben nézegeti õket, egyesével dobálja le õket, közben mondogatja, hogy: Bill, Bill, Bill, ez is Bill... Amikor elõször láttam nem értettem, hogy ki a túró az a Bill? De még akkor egybõl leesett, hogy bill=számla. Számla b@szki, SZÁMLA!!!! Biztos vagyok benne, hogy ez is abból adódik, hogy egy teljesen független fordítót kérnek meg arra, hogy ezeket fordítsa le és talán fingja nincs az egészrõl. Tehát lehet õ profi fordító, de ha nem érti az elõzményeket, vagy mit miért mondanak, akkor simán befutnak ilyesmik(más kérdés, hogy ilyenkor a szinkronszínészek miért nem szólnak ez ügyben valamit? Én tutira beszólnék.) A másikat pár napja láttam egy Csillagkapu részben. Ugyebár Csk-nak vannak fordítva a csoportnevek, tehát Csk-1, Csk-15...stb. Ez már magában egy kicsit "odanemillõ", ám ez van, meg lehetett szokni. De amikor végig Csk-znak az egész sorozatban és ebben az ominózus részben is többször elhangzik, milyen jogon mondja az egyik kihallgatott katona azt, hogy SG-15???(így, ahogy mondom "esgé") Ugyanabban a részben kirúgtak egy fordítót? Kíváncsi lennék az okokra Aztán még a május-május-tól én is hülyét kapok, ezt már nem is egy filmben hallottam. Hihetetlen amatõrség az ilyesmi, ezt én mondom, akinek van már mit csiszolnia az angol tudásán. Rendben van, hogy azzal a réteggel is meg kell értetni a szövegeket, aki egyáltalán nem ért angolul, de a mayday szerintem nem annyira ismeretlen forma, a májusozástól meg szerintem mindenkinek potyognak a könnyei... Pozitív példának viszont az Alien filmek címeit hoznám fel, Nyolcadik utas: a halál, Bolygó neve: halál...stb. Ezek hatalmas címek.
szerintem olcsó,gyors munkát akarnak.vagy ilyen "az unokatesóm tud angolul,megycsinálja..." sokszor jobban járnának,ha felkeresnének egy rajongói fordítót,és a meglévõt megvásárolnák.nem járnának rosszabbúl.
Több filmben is elhangzik a "genevai bankszámla"...nos magyarul Genf-nek mondjuk.
de kár,hogy eltûnt ez a topik.jót szórakoztam rajta. már ennyire jók a fordítók?
nem baj,leírom amivel találkoztam,hátha feléled kicsit. joey-ban az ügynöknõ mondja,hogy azért kell dühkezelõ terápiára menni,mert "lefeküdtem phil collinssal"-az eredetit nem tudtam meghallgatni,de felteszem "i slapt phil collins" volt,mint megpofozni.
a jóbarátokban meg mikor leverik a lámpát labdával,és mondja chandler,hogy "thats my bad" a fordításban "az az én ágyam"
bocs,ha volt már,még most fogom végignyálazni a topikot-meg amúgy is kihalt,szóval... :)
Ben Hur-ban is van a magyar szinkronban egy elég durva Boldizsár utal arra a dombnál hogy Ben Hur találkozott Jézussal, pedig akkor még Ben Hur nem tudta hogy Jézus adott neki inni annó, csak akkor jön rá amikor õ is ad neki a keresztre feszítés elõtt
abba a sorozatba már maga az is érdekes, hogy az istenek megnevezése görög (zeusz, árész, stb..) míg a fõhõs herkules neve római (görög neve Héraklész lenne...)
Nem találtam jobb topikot, nemtom, mennyire félrefordítás, de vagy a fordítók, vagy az eredeti szövegírókat minõsíti a Hercules ('95, Kevin Sorbo fõszereplésével) sorozat (jó)pár jelenete. Igazából néha már csak a szöveg miatt ültünk le elé.
1. Hercules (H) meg egy srác (s) vándorol, keresnek egy falut. Srác felmászik egy fára tájékozódni:
H - Na, látsz valamit? s - Az ég tiszta, de semmit nem látok. H - Akkor menjünk végig a folyó mentén. s - Rendben, már látom a házak füstjeit a domb mögött, nem lehet messze.
2. Ugyanaz a rész, beérnek a faluba, de a gonosz emberek felgyújtották az egészet, és mindenkit leöltek.
H - Mi történt itt? s - Mind meghaltak. H - A gyerekek és a nõk is? s - Õk is. H - Meghaltak? s - Igen. H (felháborodva) - Mi?!?!?!
Lehet így nem adja vissza mekkora idiótán hangzottak a fentiek, mindenesetre vagy Hercules (és a srác a fán) kicsit lassú, vagy vmi más állhat a háttérben:)
annyira elfogyott az anyag, hogy már a topikból tallózunk?:) #155
Frankón ez van rajta az (eredeti) Apollo 13 DVD-n:
:D
Szkúzi Szkúzi! :)
jurotripp, tv2
"nem ilyen lovat akartam"
topikot tévesztettél szerintem. azek egyike sem félrefordítás, hanem egyszerû koncepció. és tûzvonalban címû film már egyébként is volt.
ja a másik nagy kedvenc címfordításom az Eastwoodos Célkeresztben, melynek az eredeti címe In the line of fire, azaz Tûzvonalban Szerintem ez az utóbbi kicsit többet elmond a filmrõl, mint az elõbbi cím, nem is értem miért kapta azt...
True Lies - Két tûz között
meg is magyarázom miért: a true azt jelenti valami között, a lie meg tûz és a többesszáma lies azaz tüzek, végeredményben tüzek között, teljesen jó
Optimus Prime - Elsõ Optimusz. lál.
Arra gondol szerintem, amikor a mobiltelefonnal (cellphone angolul) letesztelte a rabtársa megbízhatóságát.
Jóbarátok COCA Cola ajándék DVD nem tudom melyik rész már. Éppen asszem kellemes élményekrõl van szó és Joey egy tangáról beszél. Szépen ki is tárgyalják, hoy milyn jó dolog ekkor Monica megszólal a felirat szerint: Akar -e esetleg valaki más a nyelveken kívül másról is beszélni:D
Én hülye meg a röhögéstõl félrenyeltem a falatot:D De ez nagyon gáz... ezt így benézni, hogy a tangát összekeverni a nyelvel... gáz...
Discovery-n a Mythbusters (gyk: Állítólag...) egyik részében, vagy másfél hónapja azt vizsgálták, hogy az égbe lõtt golyó visszaesve okozhat-é sérülést. Egy szakértõhoz fordultak, akinek a szinkronhangja ezt mondta: "... a következõ torténet egy érdekes fejsérülés." Na, utána az ember még beszélt egy ideig angolul, és ezt mondta: "... amiben a lövõt el is kapták." - azaz a ravasz meghúzóját. Hogy ez hogyan lett így fordatva, nem tudom, mert a történetben lábsérülés van, nem fej...
vagy pedig a nézõk tudnak egyre kevesebbet.
most komolyan. van annál nagyobb égés, mint félrefordításnak titulálni valamit csak azért, mert nem ismeri a kifejezést az illetõ?
ilyenkor józan paraszt ésszel is el lehetne szerintem gondolkodni, hogy nylván senki nem fordítja a constructiont felvonulásnak - ez biztos nem félrefordítás, hanem szándékos. a félrefordítás az a soda, pl.
Nem tom ki látta szinkronnal innen a szakíts ha bírszt de abba is poén hogy a Lájönel Ricsi-t csak úgy Szikora Robinak fordították. :D Esküszöm a film legnagyobb poénja.
Pedig nem hülyeség, az építkezéseken felvonulási területnek (is) hívják a munkaterületet. Nem arra a felvonulásra gondolnak itt, mint május elsején :)
Tegnap megnéztem a moziban a "Ház a tónál"-t. Volt benne egy épülõfélben lévõ ház, kiírva hatalmas betûkkel: construction site. A magyar felirat szerint ez "felvonulási terület"-et jelent...
Parker meg biztos válaszolt, hogy Mennyé már a búsba nagymuter!
Aug. 31-en adott az RTLK valami szuper (khm :-)) akciofilmet olyan hajnali kettokor David "Knight Rider" Hasselhoff-fal a foszerepben. Erdekes volt egy jelenetben hallani, amint egy faszi egy lavina ala temetett hazikobol a radioba orditja, hogy "Majus! Majus!" :-) Nem lattam eredetiben, de van egy forintom, hogy "Mayday!" volt angolul :-)
igen ezt én is láttam :DD
de ha jól emlékszem, volt benne még két ilyen rész
A kedvenc kalózfordításomban volt: Pókember 1, Pókembert akkor csípi meg a pók, megy haza, mint akit fejbevertek. Kedves öreg nagynénikéje kérdi, hogy mi a baja, erre a kalóz felirat: "Kisfiam, olyan szarul nézel ki!" Sírtam a röhögéstõl...
nekem is feltûnt:D
A legszarabb az egészben az volt, hogy néhány szót amit a japók is átvettek az angolból azt lefordított a szinkronért felelõs a japánt meg úgyhagyta:D Elég vicces volt mikor mondat közepén 2 szó szinkronta maradék meg totál feliratos:D A Film is gáz volt de a szinkron az valami überszar:D
Most itt éppen hallottam a TV-bõl egy fordítási bakit: Az egyik figura azt mondja a másiknak, hogy "Ez a belépõjegy." Eredetileg ezt mondaná: "That's the ticket.", ami valójából azt jelenti, hogy "Helyes." vagy "Jól van."
ez igaz, de sztem azért hangzik hülyén, mert megszoktuk az egykaptafa címeket :|
engem mindig az bosszant,h a felirat teljesen már mint a szinkron.bármelyik filmnél kapcsoljátok be a magyar feliratot,és nézzétek magya szinkronnal,a kettõ teljesen más.
Miért van az, hogy magyarul hülyén hangzik egy "Állkapocs" címû film, USA-ban meg ki lehet hozni egy sikermozit ilyen néven? Igazából nem is csak ennél az egy filmnél merül ez fel bennem, sokszor veszem észre, hogy a filmcímek a magyarítás során sokszor egyszerûsödnek, szürkébbé, kommerszebbé válnak...
Másrészt a "jaws" nem csak szigorúan állkapcsot, hanem tátott szájat, nyílást, vagy a harapófogó / satu befogóit is jelenti.
attól még nem lesz fordítás. egyrészt nagyon idióta cím lett volna az állkapocs, másrészt, ha valaki tudja valaminek a jelentését, akkor nem fordíthatja félre. (ha valahol kutya helyett macskát mondanak az nem félrefordítás, hanem szándékos.)
ha visszaolvasol találsz példát a félrefordításra is
Nem tudom volt-e már. De nekem a kedvencem a DragonballZbõl hogy: Egyik Dermesztõs rész végén: "Dermeszõ második átalakulása után emberfeletti képességekre tett szert." ...mert azelõtt nem volt neki egy se...
Még egy, ami hirtelen eszembe jutott, nem olyan súlyos hiba, de azért megjegyezném: "This is the ultimate hunt." - mondja Nigel Marven a TV2-n egyszer bemutatott természetfilmben, amint a ragadozók az élõ áldozatot tépdesik. Az valami olyasmit jelent, hogy "Ez a legnagyobb/legizgalmasabb/ultimatív vadászat." A szinkron ezt mondja: "Itt a vadászat vége." Közben mutatják, hogy a harc még mindig megy. Montam, nem nagy baki, de leírtam. *fütyörészik*
ez egy elég jó: A Discoveryn egyszer a Full Metal Challenge-ben, ami a Scrapheapnek egy spinoffja. (egy elhagyott erõmû területén 3000 fontból összetákolt autókkal versenyez 3 csapat különbözõ akadálypályán), - szóval az egyik csapat néhány kövér ausztrál nõbõl állt. A szinkron a csapatot úgy nevezte hogy "Ausztrál Flamingók"... kicsit hülyén hangzik gondoltam, - amikor kiírták az eredménytáblázatot megjelent feliratban a csapatnév "The Flamin' Aussies"
Megjegyzem, itt ez valami olyasmit tesz slangesen hogy: Tüzes Ausztrálok.
Lehet , hogy nem eppen a temaba kapcsolodik, de nemreg kikolcsonoztuk az Underworld2-t, itt kulhonban (Irorszag), angol szoveggel, angol felirattal neztuk, es van a filmben egy csomo resz amikor magyarul pofaznak a rendorok. Na minden ilyen alkalommal az eredeti angol felirat aszongya "speaking Russian"!!! Anyad!