"...a Von Kar-vaj kínai rendezõ..." Még soha nem látták leírva normálisan a nevét?
hehe, szerintem sokal szánalmasabb az, hogy a magyar fordítók elég tág halmazásra egy mti-s nagyon hülye gyakornok "félrefordítása" miatt (amit csont nélkül átvett a napi gazdaság online site-ja) ráhúzod a szánalmas jelzõt.
(gondolom az idézet elõtt írtál az sg-nek is, hogy valami nem stimmel a címben, hogy javítsák:)
Szánalmasak ezek a magyar fordítók. Íme az angol cím valódi jelentése: (idézet az indexrõl)
A Cannes-i Filmfesztiváltól szóló hírcikkben Kriston László „az elsõ napok érdekességei” között megemlíti Ken Loach ír témájú filmjét, a The Wind That Shakes The Barley-t, vagyis, ahogy szerzõnk írja, „A szél megcsapta Barneyt”. Órák óta vulkanikusan feltörõ rohamokban kacarászunk. A pázsitfûfélék világában (Poaceae) nem annyira jártas olvasóink kedvéért: a cím a hagyományos, nem kristoni angolban kábé azt jelenti, hogy Rázza a szél az árpát. Nem Attila, hanem gabona. Hogy ebbõl hogy lett Barney, az ismeretlenül is rokonszenves hõs, akit vagy szélütés ért, vagy olyan Ady Endré-sen érzékeny, hogy csapásként hat rá a fuvallat, azt találgatni sem merjük. Egyszerûen örülünk annak, hogy pont akkor élünk, amikor ez megjelent az újságban.