amitöl a legjobban a falra mászok ha azt mondja valaki hogy "iszikét=innivaló, eszikét=ennivaló" mondja. az kiakaszt rendesen..
Nem tudom, szerintem nem épültek be. A Sukár csávó dzsavel az utcán (minden egészséges magyar nyelvû embertõl elnézést kérek) kifejezést még mindig nem érzem magyarnak... de ne keltsünk faji vitát. Azt azonban nem értem, hogy a hazánkba két éve betelepült koreai miért tudott megtanulni magyarul, amikor azok közül sem tud jónéhány, aki itt született.
Elevszni ige, elõszemény harmadik számban, tehát õ elv.....
én elveszem, te elveszel, és õ....
Ezeken kívül még a csaj, csávó és hasonló cigány (vagy roma, ahogy tetszik) eredetû szavak is bosszantóak. Ezek is jól beépültek, észre sem vette a nép. Nabumm.
Ezt meg inkább csak linkben, vigyázat, csúnya szavak! Ez már a ló túlsó oldala szerintem. Kép
ez így van. mint ahogy a JVC-t így a BMW-t is azért írtam, mert hallottam itt bíemdábljú-nak mondani (természetesen egy Honda Racing kabátos "tunning csávótól"
azt hiszem, hogy a mit hogyan ejtünk, és hogyan jó téma ezennel zárolva :D
Mindenesetre nekünk semmiképp sem kellene így tennünk. Hiszen vagy magyarul mondunk ki egy betûszót, vagy úgy, ahogy azt a származási országban kiejtik. A BMW esetében pedig ez megegyezik: [béemvé].
Félreértés ne essék, nekem nem a nevek hangzásával volt bajom. (Bár azzal is, de ezt eddig nem mondtam) Azzal nem értek egyet, hogy a magyar gyerek magyar vezetéknévhez idegen keresztnevet kap, s ilyen alapon a Rolandot sem fogadom el.
Annyi helytelen kiejtési módját hallottam már ennek a szónak, hogy az nem igaz. Dzsívíszí, dzsévécé, dzsévészé, dzsívécé és szinte az összes többi variácó. Nem jobb ennél a jévécé? Muszáj ragaszkodni a divatosabb, de hibás kiejtéshez?
helymeghatározásból is jók vagyunk "add oda" - ez nem újkeletû dolog
Én egyáltalán nem beszélek németül, így nem tudom, hogy ott hogyan ejtik az Audit és a BMW-t. Az biztos, hogy mi történetesen ezeket a márkaneveket magyarul ejtjük. Ha ez megegyezik a német kiejtéssel, akkor pont ezekrõl fölösleges beszélnünk. Gondolom az angolok angolul ejtik ki ezeket a szavakat is bíemdábljúnak és ódinak. Ha õk lefordítják angolra, mi miért nem fordítunk magyarra?
A JVC egyébként angolul dzséjvíszí, nem dzsívíszí.
Az enyém sem :). Sokan azt mondják, hogy ritka név, bár a legjobb barátom is (óvodás korom óta) Viktor keresztnevû :).
Aludnák, innák stb....engem meg ezek akasztanak ki teljesen.
Sokszor érvényesült már külföldi hatás a magyar nevekben. A XVIII-XIX sz.-ban, sõt, még a XX sz. elsõ felében is nagyon népszerûek voltak a német eredetû nevek itthon, nem újdonság ez. Más kérdés, hogy azért a Dzsenifertõl, meg a Cynthiától én is falra mászok, de a Roland például kimondottan tetszik. Az lesz majd a jó, ha bejönnek a dél-amerikai indián nevek, és a akkor sok kis Lakatos Tetzcatlipoca fog rohangálni :DDD
De mi a helyzet hogyha a reklám megmondja neked, hogy hogyan kell azt a betûszót (ami történetesen a JVC=dzsívíszí) megkülönböztetni a Járási Vargányák Céhe rövidítésétõl? Akkor is ugyanúgy mondod mindkettõt? A marketingesek célja, hogy a rövidítés mint márkanév éljen tovább. Lásd Audi vagy BMW mindkettõnek volt kibontott neve mégis a rövidítés él tovább.
A dzsívíszí egy tévedés, a tanulság, hogy aki nem tud angolul, az ne is próbálkozzon az angol hangokkal. Egyébként a mindennapi életben én is dzséjvíszínek mondom, ahogy néha azért egy-egy júpíszí is beugrik, de most errõl a témáról személyesen beszélgetnénk, biztos jévécét hallottál volna. Szerintem utóbbi is teljesen korrekt. Ha látok leírva egy márkanevet, ami egy betuszó is egyben, nem kell tudnom, hogy az adott márka angol, amerikai, japán, német vagy éppen magyar.
nem bántani akarom a hugom barátnõjét,de õt úgy hívják,hogy Cintia Filadelfia...asszem így is írják...tehát nem Philadelphia,hanem Filadelfia...de már eleve az az érdekes,hogy mi a második neve,nem is az,hogy hogyan írják!
egyiksem és mindkettõ:D angolt beszélem németet tanulom beszélni de értem 100%-ig:) A magyarral hadilábon állok:D én csak nem értem a ragaszkodást hisz a nyelv évezredek során mindig változott a behatásoktól. természetes hogy az emberek név és szóhasználata változik. Ma már nem azért mondják valakire hogy Kovács Gergely mert kovács a foglalkozása mint mondjuk tették azt a 13. században talán hanem mert ez az örökölt családneve... Szóval úgyis változik a nyelvünk is és nem a nyelvészek határozzák meg a nyelvet hanem azok akik használják. A nyelvész dolga hogy nyomonkövesse a változást nem pedig hogy beleavatkozzon vagy épp a fejét fogja egy egy változástól:)
Ne is beszéljünk a nevekrõl. Tragédia, felér egy nemzethalállal. Ricsi, Patrik, Roland, Dzsesszika, Dzsennifer, Pamela, Szintia, Betti. Életemben egyszer ment fel a vérnyomásom 500/400-ra, amikor azt mondta valaki a chaten, hogy a László, János, Sándor, József nevek parasztosak. Ekkor beugrott, hogy egy tápiószecsõi, sülysápi, monori ismerõsömnek sincs rendes magyar neve, szóval gondoljuk csak át, hogy mi a parasztos.
Kurvára nem értesz, mások is félreértettek, viszont õk legalább nem olyan agresszívek, mint te. Elmondom újra, hogy a betuszókat ejtem magyarul. Neked is ajánlom figyelmedbe egyébként az olvasás muvészetét pár helyesen leírt mondat között.
az többek közt attól függ, hogy milyen régen van az országban - ha olyan régen jött be, hogy akkor még nem volt szokás a nyugati nyelvek ismerete (BMW, USA, SNCF... ) akkor magyarították, mert nem volt egyértelmû kiejtve, hogy hogy is kell írni. Ma már azért a többség ha máshonnan nem a TV-bõl ismeri a betûszavak eredeti kiejtését, és így használjuk azt. Meg akkor, ha az idegen nyelvû betûzés nem könnyen kiejthetõ.
De abban mi az idegen szó, hogy HBO? Ez egy H, egy B és egy O betu egymás mellett. Az tény, hogy egy angol kifejezés rövidítése, de szabályzat vajon mit mond ezekre?
Elõbb-utóbb ezek is honosodni fognak, pl. a Jerseyt hivatalosan is dzsörzének kell írni, de a számítástechnikai szaknyelvben is honosodott a kilobájt, fájl, szkenner...
Viszont a nevekkel nem tudok megbarátkozni, a Dzsenifer, Dzsesszika (szerencsétlen emberpalánta belezöldül, mire ezt megtanulja leírni)
A golden Gate-t is Goldengatének ejted vagy éppen Goldn gét-nek?? Ugyanis tulajdonnév akárcsak a márka és cégnevek is és biza azt úgy kell ejteni ahogy a cég reklámozza.
A T-mobile-t sem lehet t-mobilnak hívni mert a T-mobil és a T-mobájl 2 külön a dolog az egyik egy együttes a másik pedig egy multinacionális angol névvel rendelkezõ mobil távközlési vállalat.
A Nike-nál semmit sem könnyebb magyarítani. Már több mint 5 éve gondolkozom rajta, hogy a Nike miért nájki és miért nem nájk. Arra jutottam, hogy ez a márkanév a Niké névbõl ered, amit angolul nájkinak ejtenek. Egyébként nem ezeket szeretném én magyarítani, hanem a betuszavakat.