Jelzem, hogy már hozzákezdtem, 21 %-nál járok. Csak sajna holnap Szóbelizem (SZIGORLAT) , szóval most tanulnom kell, de 7végén ( ha minden jól megy szombaton) felteszem az évadzáró feliratotot. Plíz legyetek türelmesek és megértõek...
Átugorhatná a 20ast és csinálhatná a befejezõ részeket
hehe, samu is elkészült az e19 fordításával.
De akar ki is rakhatod onceluan es majd felirod a listadra: 283 - Samu helyett forditottam par reszt a My name is Earl-bol.
Szerintem meg ha osszejon a maganelet es a munka akkor kimondottan jol jon ha valaki segit es leveszi a vallamrol ezt a 'terhet'. A megoldas tok egyszeru: Irjatok Samunak egy levelet, hogy segiteni szeretnenk neki a forditasban itt van a kesz forditas nezze at es ha jonak talalja (vagy kijavitotta benne a hibakat, atirta ahol ugy erzi, hogy szukseges, hogy megorizze az O stilusat) akkor rakja ki a kozos munkaval elkeszitett feliratot.
Minden csak a kommunikacion (illetve annak a hianyan) szokott mulni.
1. Szerintem a feliratos oldalak nem 'illegális fájcserélõk'. És a feliratokban sem látok semmi illegálisat. Valahogy úgy vagyok ezzel, mintha, pl.: egy játékhoz készülne magyarítás. (bár szerzõi jogok nem tudom, hogy engednek-e ilyet) Maga a sorozat, tehát a filmanyag, már más tészta, az illegális. Azzal, hogy mi megnézzük pénzt lopunk ki a tv-adók zsebébõl. A magyar adók zsebébõl is, hiszen, mire nálunk valamelyik megvenné és leadná, már a célközönség kiszórakozta magát rajta. (Ezt tudom magamról: a lost teljesen hidegen hagy a tv-ben)
2. Abból lenne még csak nagy baj, ha mindenki küldözgetné befele a saját fordítását, a minõségük gyorsan elérné a nullát. Szóval szerintem egy-egy sorozatnak bõven elég egy-két fordító, mert egyébként... háát, nagy lenne a káosz.
Ez komoly? Egy illegális fájl cserélõn tiszteletben tartani a fordítók elõjogát a fordításra? Semmi logikát nem látok benne.
Volt, nem is olyan régen, hogy a How I met your mother fordítója (bonehead) nem ért rá, hogy megcsinálja a ferdítést. Itt a sg.hu-n írta is, hogy késni fog bizonytalan ideig a fordítással. Egy fórumozó írta, hogy õ nagyon szívesen megcsinálja a fordítást. Bonehead beleegyezett azzal a feltétellel, hogy elõbb neki küldje el a fordítást, hogy leellenõrizhesse. A fordítás el is készült és bonehead fel is tette a nagyobb feliratos oldalakra. A fordításnál mindkettõjük neve szerepelt.
true story ;)
Szerintem ez egy nagyon szép dolog volt tõlük. Boneheadtõl is, és a fordítótól is.
Ha valaki ismeri Samut, vagy kapcsolatba tud vele kerülni, az szóljon neki, hogy lépjen kapcsolatba Cassoneval. Persze, ha mindkettõjüknek megfelel a dolog, amit fentebb írtam.
Szerintem fontos, hogy az eredeti fordító is lássa a fordítást, mert lehet, hogy õ eddig máshogy fordította ugyanazokat a kifejezéseket. Így lehet, hogy lemaradtunk egy-két poénról, vagy épp új poénok kerültek bele, épp azért, mert más fordítja, más élettapasztalattal. (pl.: 'krisz rudi' lehet, hogy Samu másként fordította volna, bár nekem így is tetszett)
Egyetértek!Én Samu fordításával néztem meg szinte mindet(kivéve ezt a 2õt meg most még majd ezt)de ha egyszerüen összejöttek neki a dolgok (ami érthetõ is mert nem ez a kenyere h nekünk feliratot gyártson)akkro nincs semmi gond csak át kellene adnia annak akinek több ideje van erre a feladatra.Nem személyeskedés csak egy vélemény,ja és köszi a feliratotm.
Ha például nekem magánéleti problémámi lennének nem sírnám el magam ha közben valaki más megcsinál helyettem 2-3 részt...Eskü nehéz elhinni hogy ebbõl akkor ügyet csinálnak...
amúgy szerintem azért nem lenne jó kitenni, mert a sorozatokat ha el akarja kezdeni fodítani vki akkor ott jeleznie is kell, épp azért mert hátha már fordítja vki...és Samu csak mostanában "ilyen", szal maradjon csak itt ebben a topicban:D legalább mi hamarabb nézhetjük
Na jó, akkor tegyük fel, hogy te vagy egy sorozatnak a fordítója, és rakod ki mondjuk a hossupuskára rendszeresen. Aztán összejönnek a dolgok (munka, magánélet), nincs idõd a fordításra, és egyszer csak látod, hogy valaki megcsinálta a fordítást, aki nem te voltál. Rosszabb esetben már elkezdted a fordítást és már kész belõle valamennyi. Azért szarul esne nem? Ez itt erkölcsi kérdés, hogy mennyire szemét az, aki elveszi más "munkáját", amit radásul ingyen csinál. No offense cassone, nem rád gondoltam, ez így nem gond hogy csak ide az sg-re fordítod nekünk, köszönjük szépen, és várjuk is az évadzáró feliratot ;)
kíváncsi vagyok kirakják e Billiet. Amikor kiderült hogy õ is csinált egy listát, azt gondoltam majd errõl fog szólni egy darabig, hogy duóba nyomják, de így valószínûleg nem ez lesz a végkifejlet :)
Nah, elkezdtem a 20-ast ferdíteni, >>> 6 % <<< -nál járok, szóval türelem, a délután folyamán lesz felirat!
Hálás köszönet a feliratért,remélem lesz folytatás
a többit is ráérsz lefodítani? elég jól nyomod, a Kirsz Rudi-s poén tetszett az elõzõ fordításba:D:D és ahhoz képest hogy milyen gyorsan megcsináltad, nagyon jó lett, grat és thx
Tökéletesen egyetértek, ezért írtam, hogy várom a folytatást remélem nem szúrják el.A legutolsó("nálunk" 19 es eléggé vontatott volt) én már várok valami nagy poént már a végére!
Köszi a ferdítést! Türelmetlenül várom a többi részét is. Eddig nekem sem jött be a 3. évad. De megvan még benne a lehetõség, hogy jóra forduljon a következõ évadban. Mégegyszer köszi cassone!
hát nekem ez a rész nem nyerte el a tetszésemet :( ez a harmadik évad sztem egy süllyedõ hajót szimbolizál :(
Köszi a feliratot meg is néztem, kiváncsi vagyok a köv részre
Nah itt a várva várt felirat a 19es részhez: My.name.is.earl.319.hdtv-lol_cassone Bocsi ha valahol találtok hibákat, de asszem eglég gyorsan összehoztam nektek! El is fáradtam... Mindenesetre jó filmezéést
Nah jó skacok, eddig vártam, hogy a ti Samutok leforditja-e, mert tényleg nem akartam elvenni a "kenyerét", de most ebben a pillanatban nekikezdek a 19es fordításának, remélem minél hamarabb sikerül befejeznem. peace
Azért az durva, hogy már x hónapja kint van, de még mindig nincs felirat. Nem akar valaki írni Samunak, hogy most akkor csinálja, vagy kezdjen bele más?
himym-el én is ígyvagyok.. és nemtudom, h átvette e az elsõ helyet earl elõtt, mert az már rég volt.. de vmi eszméletlen jó:) ha van fölös 20 percem randomra újranézek egyet
House jó amúgy de annyira azért nekem nem tetszik mint ez a sorozat(evidens persze, hogy más)How I met your mothert pedig sehonnan se tudom leszedni(1xer próbáltam torrentrõl csak szart szedtem le csúszott a felirat azóta meg fel is adtam pedig az is nagyon jó állítólag)
Én már végignéztem a Kyle XY és How I met your mother eddig leadott összes részét :D
Hát bazze a 19. rész má 3 hete kint van jó hogy hiányom van:D
Én is már idõközbe elkezdtem másokat is nézni a fölösleges idõkbe(dr. house bár "gáz" hogy én még cask most kezdtem na mind1)de már én is örülnék neki ha lenne felirat
"Elnézést a My Name is Earl-re váróktól, a feltorlódott magánéleti és munkaügyek miatt egy perc idõm sem volt. A héten viszont belehúzok. thx a türelmet." -írta samu
De most ez nem az h ha te csinálod meg és mivel samu nem tudja õ a szararc te meg a jó mert eddig én is az õ felirataival néztem de most úgy néz ki nincs ideje rá, és ha te tudod és van kedved hozzá akkor szerintem is kezd majd el.
Csináld nyugottan ne foglalkozz mással úgyis sokan meg fogják nézni a tiéddel köztük én is.
mondjuk ahogy a 16-os, 17-eshez megcsináltam, már kb 1 hete kész lhetne az általam forditott felirat, de miután jött itt mindenki hogy " ne vegyük el Samu kenyerét" blablabla, meg volt valaki aki meg is bánta h nem az övével nézte, ezért nem forditottam... Majd esetleg jövõ7elején megcsinálom a 20as feliratát, mert valszeg addigra a samugyerek kész lesz a 19essel :S
ah már azthittem h van felirat azért lett hirtelen duma, de nem :) ez a himym télleg gecijo:D