Tényleg nagyon ráérnek egyesek... nekem speciel eszembe sem jutott, hogy összefüggésbe hozzam a CSI-vel... Teljesen eltérõ a 2 sorozat,mondom ezt annak dacára hogy az NCIS-t még 1x sem láttam.
nem mindenki. sokaknak nem volt egyértelmû.
Szerintem elég volt egyszer belenézni az NCIS-be, mindenki levágta, hogy mirõl van szó. Köze nem volt a CSI-hez. A JAG-gal együtt takarítanám el.
ezt én is tudom. éppen ezért írtam, hogy az NCIS meg nem tartalmazza.
Kis javitas: CSI: Crime Scene Investiga_TION_. Azaz bunugyi helyszin(en torteno) nyomozas/kutatas/vizsgalat/vizsgalodas/adatgyujtes/tanulmanyozas (kivant forditas behelyettesitendo).
Tehat angolban a CSI tartalmazza, hogy helyszin (szemben #2 hozzaszolassal), valamint nem nyomozok, hanem nyomozas (szemben #6 hozzaszolassal).
Teljesen jogos a per. Én is azt hittem, hogy ez a Viasatos sorozat. És ahogy winnie is írta: amcsiban is a megtévesztés a cél. Mint a hasonló nevû cipõmárkák esetében
CSI = Crime Scene Investigators (Helyszínelõ) NCIS = Crime Investigation Service (Nyomozói hatóság) Tehát jelentésben is teljesen más, még ha mindkettõben benne van a Crime és Investigator/ion szó is.
jaja, érdekes, hogy amerika meg direkt még jobban akart hasonlítani a csi-ra az ncis-re a navy elhagyásával.
Ilyenekkel színják egymás vérét... Megáll az eszem... A Blikkben olvastam, hogy mostantól simán NCIS lesz. (Zárójelben teszem hozzá, hogy Amerikában is volt névváltás: Navy NCIS-bõl, lett az NCIS)
De ráérnek egyesek.
"Az NCIS címe is majdnem tengerészeti helyszinelõk"
pontosan annyira majdnem, mint ahogy az angolban sincs egy árva szó a helyszínrõl. az egyik laboránsokról szól, a másik ügynökökrõl.
Ez mekkora marhaság. Az NCIS címe is majdnem tengerészeti helyszinelõk. Naval(tengerészeti) Crime(bûnügyi) Investigation(nyomozó) Service(szolgálat) ami igy elég magyartalan