A gomb egyébként királyosan mûködik. Amikor be akarod tenni a honlapra elõször megmondod, milyen nyelvû legyen amit keres, és leveszed a ködot. Beteszed a honlapon a megfelelõ helyre. Megkérdezi, milyen nyelvre fordítson, megy az egész honlapon végig a fordítás.
Kétnyelvû honlapnál az angol részt fordíttatom, teljesen profin marad a magyar, az angol rész meg nyelvet vált.
De ez az irdatlan méret... És elméletileg méretezhetõ, csak gyakorlatilag nem.
Ha véletlenül valaki találna egy normális méretû Google Translate gombot weboldal fordításhoz, szóljon nekem is. A mostai jól használható, de 160*60 méretû, aminek a fele elég lenne magasságnak, és az üzemelteti a google felirat se hiányozna róla.
Hm..... ebben van valami. Kipróbálom majd hogy angolul próbálok gondokkodni úgy m ilyen lesz.
Sziasztok! Egy kicsit a külföldi nyelven kell gondolkodni és akkor nagyon jól fordít. Ja és mondatoknál nagybetüvel kezd ,mert amugy nem pontos. Próbáld ki pl: te vagy örült? ( nem lesz jó ) Te vagy örûlt? ( ez tökéletes) Ja, és a szõközök kihagyása is fontos!
A te mondatodat így fordította magyarra, angolról:
Számomra ez valóban a gyermekek, hanem éppen ellenkezõleg, amelyek közül az egyik meg a cikk írója ... kibaszott nem egyszerû formája lehet fordítani az angol mondat, illetve magyarról angolra.
Az a baj, hogy nagyon eltér a nyelvtant. Célszerû ezt tenni, ha valaki nem érti a német, a szöveget le kell fordítani angolra. Természetesen, ha már tud angolul.
Egy fokkal jobb mint a webfordítás de... ez még tényleg gyerekcipõ:C.
Azért ne feledjük a webfordításnál is eltelt kb 2 év mire normális dolgokat adott ki. A google rendszere új viszont elõbbivel ellentétben tanítható , fog ez szerintem hamar fejlõdni. No meg a magyar a világ második legnehezebb nyelve azért nem lehet egyszerû fordító szoftvert csinálni hozzá.,
Egyelõre nekem ez nagyon gyerekcipõ, azzal ellentétben, amit az egyik oldalon egy cikkben állít az író... kurvára nem tud még egyszerû alakú mondatokat se lefordítani magyarra, vagy magyarról angolra.
Az a baj, hogy nagyon eltér a nyelvtan. Ajánlatos inkább azt csinálni, hogy ha valaki nem ért németül, lefordíttatni angolra a szöveget. Már ha persze tud angolul
Te is szereted a nagy játszóteret? Az oprendszert szerintem meglátjuk a GDrive esetében. Viszont a Chrome nagyon nem jött be.
Lassan már Googlenet-nek fogjuk hívni az internetet
fúúúú köszi szépen, ez jól fog jönni a hírek fordításánál :DDDD
Eredeti szöveg: President Obama has asked Treasury Secretary Timothy Geithner to compile a set of guidelines for banks receiving taxpayers' money. "If a bank or a financial institution is getting relief then they've got to abide by certain conditions," he said in an interview with NBC News.
Google Translate: Obama elnök kérte Treasury Secretary Timothy Geithner, hogy állítson össze egy sor iránymutatást a bankok fogadó adófizetõk pénzét. "Ha egy bank vagy pénzügyi intézmény kezd mentesség akkor van, hogy tartsa magát bizonyos feltételek mellett, mondta egy interjúban az NBC News.
Webfordítás: Obama elnök megkérte Treasury Secretary Timothy Geithnert, hogy állítson össze abból egy készletet, hogy irányelvek bankokért kapják meg az adófizetõk pénzét. Ha egy bank vagy egy pénzintézet akkor megkönnyebbülést kap õk kapott fogadj el bizonyos feltételeket, mondta egy NBC Newszal való megbeszélésben.
Mondjuk késõbb a Google Translate jobb lesz, mert ahogy néztem, weblapok fordításánál lehet küldeni a mondatokra kattintva jobb fordítást, szóval idõvel egyre pontosabb lesz, bár az lenne a legjobb, ha mindenki tudna angolul:)