Nos, elküldtem mindkettõtöknek a loc fájlokat. Azt tessék fordítani. Ha kész, vissza tudom rakni. Annyi a trükkje, azon kívül, hogy hexában kell visszarakni a lefordított szöveget, hogy a dat fájlban a fájlok neve után meg kell adni az új méretüket. (Persze amennyiben a külsõ loc fájlokat nem használná a játék.) Szóval nincs karakterlimit, ékezeteket meg csak ti tudjátok tesztelni. Más egyéb probléma? :)
Még nem volt igazából szükségem rá,de gondoltam én is arra,hogy készítek filmet.Most azon filózok,hogy mit csináljak,mert azért érdekel a dolog és nem szívesen adnám fel.Majd meglátjuk...
Saints Row 2-ben én szabályosan 3-4 GB-os [mert nyersbe rögzít] filmeket vettem fel :) Mozgás közben egész érdekes lett volna screen capture gombot nyomogatni...
Elküldheted, meg is adhatok e-mail címet, de amondó vagyok: Te vagy a projekt gazdája. Keressük mindketten a megoldást a dologra, és ha sikerül, akkor tárgyaljunk a folytatásról. Addig, a helyedben, nem ölnék bele energiát... Most jött meg nekem is az Age of Pirates 2, hivatalos honosításra, kb. 300000 karakter [nyers text]. El leszek vele egy ideig :)
Prívátban átküldöm pl. az eddig részben elkészült DIALOGUES.Loc-ot és a MENUS.Loc-ot.Kellene adnod egy mail címet,nekem ez így magas labda,nézd meg akkor,hogy elindul,vagy sem,ha lesz idõd...
* XorIt-tel védelem/tömörítés "leemelése" a *.dat fájlról. * A kapott xor ***.dat fájlt simán editálhatom UltraEdit-tel [tabulátor mentesítve, HEX nézeten kívül] * Lejjebb írtam a karakter mizériát... * A lefordított szöveget mentés elõtt vissza kell helyezni HEX nézetbe és így kell elmenteni. * A *_de.dat fájlt vissza kell XorIt-tel "tömöríteni", majd át kell nevezni (vagy eleve átnevezettel dolgozni) *_hu.dat-ra = használható.
Ezzel nincs vége. A main (kiterjesztés nélkül) fájlban nem kell átírni az DE-t EN-re, hanem az Sl2_de.dat fájlt (unicode nézet) át kell értelemszerûen írni Sl2_hu.dat-ra.
Mehet a próba. Ha kifagy, akkor a Still Life 2 logó videonál teszi - tehát SPACE-szel átugorgatod az összes filmet, akkor is.
Konklúzió, részemrõl: Vagy HEX-ben, karakterlimit mellett lehet fordítani, vagy meg kell várni egy normális editort.
Most te csak kipróbáltad,vagy elkezdted fordítani? Csak azét kérdem,mert u.azt nem érdemes fordítani. 1.SNARTPHONE_SMS/Egész/ 2.KIT_ANALYSE/Egész/ 3.MENUS/Egész/ 4.DIALOGUES/Csak részben/ Ezek vannak...
Nekem nincsen,de Evin említette,hogy az egész cuccost egy külön "HU"mappából el lehet indítani esetleg,mivel ez a gyakorlat.Én nem foglalkoztam játékok fordításával,fõként a technikai megoldásokkal.Talán õ esetleg tudna segíteni ezzel kapcsolatosan.Azonban,ha ennyire nehéz ügy ez,akkor én is csak szélmalomharcot vívok,amikor fordítom,és már viszonylag sok idõt fordítottam rá. Amennyiben nem világos,hogy mi a helyzet a visszahelyezés ügyében,akkor én egyenlõre nem tudom,hogy mennyire érdemes ezt erõltetni.Ha azt mondod,hogy karakterszámra teljesen azonosnak kell lennie,akkor én részemrõl futok még egy kört ezzel kapcsolatosan,de valszeg leállok akkor egy idõre,mert csak a meló van benne és bizonytalan a kimenetele a dolognak...
Én is megnéztem - vagy én vagyok béna, vagy nem lehet belehelyezni a fordított anyagot.
Ha karakterszámra azonosan fordítasz, akkor gond nélkül elindul a játék, ha eggyel hosszab: SCRIPT ERROR-al elszáll. Ha a karakterhosszra fordított (és nem teljes pl.: yes vs. ige) szó végére beszúrod utólag egy HEX editorral a hiányzó karaktert, elfogadja - de egy újabb ilyen után: SCRIPT ERROR.
XorIt-tel csinálom. De a Quick BMS-sel csak kitömöríteni lehet, könyvtárszerkezetben (akárhová teszed) nem fogadja el a szövegeket (*.loc)
Vagy tán neked van tutira - végtelen karakterhossz - mûködõ editorod?
Csak,hogy nehogy félreértsétek ,majd "english sound file" kellene,de rövidesen az is lesz. A youtube-on megtaláltam,amirõl írtam./Pl:Still Life 2 McPherson Investigation Playthrough Part 1,stb.../
Félig kész angol szinkron már létezik,youtube-on van már hiányos angol szinkronos gameplay walkthrough.Aki talál ilyen utalást ill lelõhelyet erre,szóljon,mert a fordítást a végigjátszás után folytatom majd tovább,de piszokul bezavar a német szinkron.Sokszor inkább lehalkítom a hangot... Azért az inventory-t is megcsinálhatták volna normálisabban.Ahogy olvasom itt pl.Bogyóka is úgy járhatott,mint én,hogy vissza kellett mennem cuccosért elõzõ helyszínre.Arról már nem is beszélve,hogy volt olyan is,hogy elég helyet csináltam pl a tûzoltókészüléknek,és nem tudtam berakni,csak akkor,ha a bal oldal helyett a jobb oldalra tettem.Ez valami bug lehet,mert semmi különbség, elvileg be kellett volna tudnom rakni.Valszeg ennek az inventory megoldásnak oka lehetett az is,hogy mobilt és FBI analizátort is használunk.Másképpen is megoldhatták volna,de ez csak magánvélemény. A Bûnügyi Helyszín Vizsgálat Analizis részét,Menüt megcsináltam és a dialogues egyrészét,mobiltelefon,analizátor stb,készül,bár IMYke-nek küldök majd prívátot,hogy konkrétan mi az,ami készen van.
Tessék Ha mûködik akkor annyi most a dolgod megnézed a bicikli kereket, csinál magának egy zár feltörõt azzal kinyitod az elektromos kapun a dobozt, a villával kicsavarozod a csavart kiszedet a panelt, bemész a házba belenézel a hûtõbe, nappali, megnézed a patkányt befújod a vezetéket majd a másik irányba is! Kimész belenézel a kocsiba, és MEGNÉZED AZ ÖSSZES RENDÕR HULLÁJÁT!!! Majd ha megvan ami kell akkor a vezetékeket. A detektor innentõl kezdve nem kell azt lenn is hagytam a bunkerban a dobozba. Aztán le a pincsébe használd a multi lámpát meg a két hangszórót ami a nappaliban van...
Nálad valami iszonyat nagy bug van!!! Amiket észrevettem: A cellában a faszival még kellet beszélgetni de ez nem lényeges, a hosszú rudat be lehetett volna tenni az ajtóba de ez sem lényeges tovább enged nélküle, a festékkel lelehett volna fújni a 3 kamerát ez sem lényeg, még a másik két bombát is hatástalanítani lehetett volna, a fém rácsot rákell rakni. Ami nincs neked a rendõrautó csomagtartójában a multi lámpa! A detektor ami ugye kell a bicikli küllõhöz! Az elõszobában lenni kellene még a másik irányban is vezetéknek, hogy nem tudjál fel-le meni de neked nincs ott, meg az alaksorban sincs meg a multi lámpa helye a konnektor felett. Tiszta bug!!! És még egy lényeges eszköz kell a tovább jutáshoz az meg is van de nem vetted fel.(Én 1 napig kerestem itt szívtam a legtöbbet) Mindjárt csinálok neked egy mentés azt próbáld már ki! Ha nem jó uninstaláld le a játékot majd rakd újra, persze a mentéseket ragd el elõtte!
Tedd már be a mentést mert nem vágom most hol jársz. Ha a nappali elött lézer van hogy tudsz felmenni vagy lemenni az alaksorba? de az nem is lézer hamen valami kötél amit el kell vágni. Most már megnézem hogy van.
Leírtad, hogy mit kéne találnom, ott tartok, hogy feljöttem a bunkerból, 1 bombát találtam. Emeletre is feltudtam menni, a nagy szoba elõtt lézer van, és az alagsorban is, de a lámpánál már nem lehet semmit sem csinálni, csak a konnektorra mutat valamit, oda nem tudom mit kéne tennem. Mást nem lehet már csinálnom, bejártam mindent amit tudtam.
Hm érdekes!, szóval ha kirakod a "tárolóhelyre" bezárod visszalépsz nincs ott? A bunkerba nincs lézer! Csak az alaksorban van! De azt a rendõrautóból szerzet multi csodával kell megoldani, meg a hangszórókkal... Akkor csináld azt hogy elsõnek felkutatod a detektorral amit fel kell, amúgy csak egy pár dolgot kell pl.: hátsó udvaron a hordóknál a bunkert, a lépcsõ elõtt a három bombát majd picit lejjebb egy felni amibõl kiszed két küllõt és azzal kell feltörni ez elektromos kerítés mellett a kis dobozt. Azt hiszen máshonnan nem tudsz semmi mást felvenni csak megnézni.
Nekem pedig nincsen sehol, harmadszor kezdtem egy régebbi mentésemtõl újra, próbáltam kirakni egy tárolóhelyre, és hiába teszem ki, akkor sincs meg a detektor nem értem, pedig így nem tudom most mit csináljak, a bunkerban is ugye lézer van, de ahhoz is kell még valami úgy olvastam.
De hogy-hogy nincs detektorod? Ha ott jársz most ahol gondolom lenni kell sõt a játék végéig meg lesz a detektorod(ezt nem veszi el). Ahhoz hogy hozzáférj oldalt az elektromos kapunál a kis dobozhoz, szükséged van a detektorra mert találnod kell valamit...
köszönöm:) Meg az volt a baj, hogy nem volt a kezében a detektor.
Viszont, be vagyok lézerezve, és nincs detektorom, így nem tudom,hogy mit csináljak. A kapunál sem tudok még bütykölni, csak nézni.
A fémdetektor nem talál semmit ahol keresem, tudom hol kell keresgélni, a hordókat nem lehet még felborítani. Már a számítógépes dolgokon túl vagyok, és nem tudom mi hiányzik még ahhoz, hogy találjak valami jelet a detektorral
Csak ismételni tudom magam: ezért nem fordítom látatlanban a már meglévõ angol szöveget :) Te is játszd végig a játékot. Az igazi EU megjelenés amúgy is augusztus vége - addig csak elkészülsz/ünk a fordításával :)
Jól van,így is fordítottam,de akor is látnom kell visszacsomagolva... IMYke: Ha letöltöd,neked is látnod kell a szituációtól függõen,hogy rendben van e minden a pontossággal,gondolom én...
collar az nyakörv. Kisállatoknál is ezt rakják a nyakukba amin a nevük, cimük van. Itt az elektromos nyakörv ami megb**a a csajszit, ha messzire mászkálna el.
"Ez a lemez a bejárati ajtóra volt felcsavarozva." Ilyen az angol,ha látnám,nem lenne probléma... Tök egyszerû mondat,de látnom kell,mert ez lehet lemez is,meg más is. Nem számít,majd javítva lesz,de azért kíváncs lennék,hogy merre van elõre,ezért végig kell játszanom,addig is csinálom azért az egyértelmû részeket... "If I go through the entryway to reach the switch, I'll get electrocuted by the collar!" Na,ezt is látnom kell vizuálisan,mert most egy kivégzett"gallértjától",vagy "sisakjától" rinyál/villamosszék/Elvileg "gallér". Szóval a végigjátszás elkerülhetetlen...
Pontosan EZÉRT nem álltam neki én sem :) A játék még vagy 2 hét mire lecsorog. Ráadásul, most kapok egy játékot hivatalos fordításra megint [AoP2].
Sajnos, én is vizuális vagyok. Lassan, és erõsen kezdek átállni arra a nézõpontra, hogy sokszor tojok a szószerinti jelentésre, ha egyszer a kép/mozzanat/történet mást sugall - de ehhez meg ugye is merni kell az egész sztorit, helyzetet.
A Saints Row 2 végére épp ma tettem pontot. Átlektorálom a fordítást és mehet publikusra. Ott is, kismillió szót, fogalmat [nemcsak szleng!] lehetett volna szószerit - és véleményem szerint úgy rosszul - fordítani. De úgy, hogy 1,5-szer végigjátszottam, én autentikusnak tartom a fordítást. A többit úgyis Ti, játékosok döntitek el :)
Nyomozok a killerházban, épp most járok ott, hogy megmart egy kígyó. Fogy az idõm, ellenszert kaphatok valahol? Merre menjek?
Pontosan azt fordítom,ahol most te bóklászol.:D Csak sajna nekem az a problémám,hogy nem látom vizuálisan,hogy pl. "Ez a kábel össze van kötve a konnektorral és kívülrõl jön..." Na most nekem ezt igazából egy pontos fogalmazáshoz képpel együtt látnom kellene,mert különben egy totállis hülyeség is lehet belõle és én leszek majd a hunyó.
Szóval IMYke ezt tényleg elõször végig kell játszanom,azután néha vissza kellene tudnom rakni a játékba,hogy ellenõrizhessem. Remélem ez belátható,mert rengeteg félreértelmezhetõ dolog kijöhet a végén belõle és nem látom vizuálisan szinkronban a képekkel a mondatokat. Tehát kellene egy becsomagoló progi,ha egy mód van rá,bár azt hallottam,hogy még jelenleg nincsen ilyen...
Kicsit Off lesz: Nem tisztem mások rossz munkáját védeni,de pl. a Jade Empire fordítása sem azért lett olyan,amilyen,mert nem tudtak angolul akik fordították,hanem azért,mert nem volt közelükben sem a játék,csak a nyers angol szöveg.Megkapták a szöveget,oszt' "haddmenjen"... A végén pedig mindenki jogosan anyázott.
Hol van a boncteremben orvosi doboz vagy valami, mert nem birom a csavarokat kicsavarozni:D
Helló IMYke! A "MENUS"-t már elküdhetem,ha kell,de nemtom van e visszacsomagolási lehetõségetek már,vagy sem. A "DIALOGUES"-t elkezdtem,de az a helyzet,hogy a pontatlanságok elkerülése érdekében nekem is végig kellene játszanom elõtte.No,meg a hangultt is... Jó lenne,ha lenne visszapakolási lehetõség,mert pl az ilyen mondatok precizítását ellenõriznem kellene "képileg" is: "Nem fogom a kedvedért egy patkánylyukba dugni a kezem!" vagy: "El van torlaszolva. Lehetetlen itt átjutni." Ezek önmagukban jól vannak fordítva,de lehet,sminkelni kell,ha látom a feliratokat a megfelelõ szituációkban képileg is... Remélem megértitek,de amíg nem tudom visszacsomagolni idõnként,addig azért ez kicsit ilyen szempontból problémás. Emellett nem ártana valóban,ha valaki besegítene,de a fentiek miatt olyan valaki kellene,aki nem csak jól fordít,de játszott is a játékkal. Jelen pillanatban te hogy vagy eleresztve munkával,mert mostanában sajnos várható nálam,hogy kapok hivatalos melót is. Mindenesetre csinálom,de lassan megy így...
Második fogságomban vagyok Paloma részben, van 4 csövem és 1 üveg zöld folyadékom. Hiába kombinálom, megiszom egyet és meghalok, pedig az mentõ lenne nekem szerintem. Mit csinálok rosszul?
milyen elsõ szobából? Nem tudom hol tartasz, de nézd meg az emailt, vagy küldjél emailt:)
Nincs mit,jó játékot.A szinkronod akkor remélem német lett? Hogy õszinte legyek,nekem az orosz szinkron jobban tetszik,de angol felirattal és orosz szinkronnal nem tudtam elindítani...