Olvastam, köszönöm... Igen,Evin nélkül t.képpen semmit sem tehettem volna,mert én nem csináltam még játék magyarítást.Jelen esetben pedig egy átlagnál bonyolultabb problémát kellett megoldania.
Evin-re én is számíthattam eddig. Szuper a srác. S látszik, hogy fiatal, mert tele van energiával. :) Szívesen lennék csak olyan korban, mint õ. [Nem, nem tudom hány éves, de biztosan nem 34, mint én :)]
Számtalan probléma merült fel, amire nem gondoltunk.Hiába javítod a dialogues-t például,ha valami hibát találsz, mert, ha az aktuális mentésnél folytatod, akkor MÉG nem veszi figyelembe a változtatásokat, csak akkor lesz látható a javítás, ha újra végigjátszod a kritikus részt.Tehát a javítást vizuálisan csak ezzel a taktikával észleled. Ezért "megszívtuk" azt is,hogy én idegen mentésekkel próbáltam a dialogues magyar bejegyzéseit betölteni...
Ezért is csinálom már azt, hogy igyekszem nagyon figyelni, de sajna közben a szituációt is látnom kell,hogy igazán pontos lehessek a szöveget tekintve. Azonban a legfontosabb: 1.Az angol szöveg pontatlansága, /és itt nem a "hogy" elõtti ,-rõl beszlek:D/ már az elsõ telefonbeszélgetésnél kirívó volt,ami abból adódik szerintem,hogy ezt már német szövegfájlból fordították, õk pedig valószínüleg franciából. 2.Esetleg közelükben sem volt a játék, vagy nem fordítottak figyelmet a történések logikai és hangulati tényezõire. Szóval,ha igényesn szeretné csinálni valaki, akkor ez tényleg nagyon rázós, mert rettenetesen idõigényes. Mondhatnám azt is, hogy aki a dokumentumokat fordítja, annak valamivel azért könnyebb dolga van.
Hát nem tudom, hogy jutott eszükbe a készítõknek ez az inventory de csak gratulálni tudok hozzá. Állandóan visszamászkálni a ládához, mert nincs elég hely egy egy nagyobb holminak. Ráadásul azt a tetves óvóhely zsilipet már legalább 30x láttam ,hogy kinyitja, bezárja a lépcsõzést is marhára unom már, miért nem lehet elnyomni az ilyen részeket, mint az összes többi normális kalandjátékban? 1x 2x még megnézi az ember, a lépcsõzést, ajtó nyitást de sokadjára már unalmas és csak idõhúzásra jó. Á meg sem közelíti ez a játék az elsõ rész semmilyen tekintetben.
Egy dolog még kimaradt, aztán befejeztem a panasznapot.A kezdõ történések és általában a különbözõ felirat sorok látszólag logikátlan sorrendben vannak a dialogues fájlban.Ez a kezdõ beszélgetés,ami a játék kezdete t.képpen,/képek a fórumban/ ez kb. a szöveghalmaz közepén volt megtalálható.Én nem tudom,hogy ez más játékoknál miként jelentkezik, vagy éppen az elsõ rész esetében hogy nézett ki,de talán azok,akik már sok játékot fordítottak jobban tudják...
Segíteni meg miért ne segítenék, ha tudok. Sõt, már külföldre is kinyúlnak a csápjaim; kb 1éve agy szlovák srácnak segítettem, most meg egy brazilnak.
Sziasztok,kérnék egy kis helpet,a McPherson Investigation Playthrough pályán amikor bemegyek a házba,kinyitom a széfet akkor nekem nincs benn a doboz csak a papir,fennt az emeleten meg a segélyládába nem tom felvenni a anti venom serumot,és a pincében amikor megmar a kigyó,igy nincs ellenszérum.Már beleraktam az új crack-et is amit felraktatok,elõre is köszi
Én ezt használom, hogy gyorsabban haladjak a fordítás miatt:
http://www.youtube.com/watch?v=bvZHGS95zeE&feature=related Itt az egész sorban megtalálható.
Lehet, hogy te is úgy jártál, mint én a szövegekkel? T.illik írtam itt, hogy a mentések tartalmazzák az elõzõ információkat. Arra gondolok, hogy utólag raktál be valami új cracket és most, ha betöltöd a mentést, akkor továbbra sem jó???
Szia,én amikor újra meg cracke-ltem újból kezdtem a játékot,kitöröltem a régi mentést,újra felraktam a game-t.Ja lehet hogy nem új az a crack,itt az oldalon találltam azt a crackfix-et és azt tettem bele,mert elötte azt használtam ami volt hozzá,ahonnan leszedtem.Majd mostlehet hogy kezdhetem elõröl mert leszedtem hozzá az orosz cracket,de igy a mostani mentéssel az se jó,vagy csak az angol verzió ilyen rossz?
Vagy szerinted szedjek le másik verziót?mert az angolhoz még nem találtam javitást
Azért az nem biztos, hogy a crack nem jó.Én is csak most cseréltem le arra, amiben a 3 .dll nem szerepel.Onnan szereztem szerintem,ahonnan te. Azt nem tudom, hogy esetleg nem hagytál el valamilyen tárgyat valahol? Az a helyzet, hogy csak azt tudnám javasolni, hogy nézd meg azt a részt a youtube-on, mert már én is kíváncsi vagyok, hogy mi a helyzet, mert itt a fórumon végigjátszották egyesek és ezért sem értem.Odáig pedig még nem jutottam el, amirõl írtál. Jelenleg szívok a ROLLOVER fordításával,mert ahhoz egyes dolgokhoz, ha nagyon pontos akarok lenni,akkor bûnügyi szakszótár kell.
Life.2-CPY... Ez állítõlag végigjátszható. A .dll nélküli törés infójában is csak fagyás problémák kiküszöbölésérõl van szó.
köszi,akkor nemtom nálam ilyen hogyan jelenkezett,pedig ezt nem irták az oldalon sem ahonnan leszedtem,vagy még nem jutottak el odáig,de azt nem hiszem,köszi az infót
Hopsz,most vettem észre hogy amit én is letöltöttem az is CPY-s verzió,csak ez angol
Biztosan eljutottak,én elolvastam a fórumot.Fagyás néha elõfordult ott egyeseknek,de már jelezték volna szerintem...
Hát mindegy,most beleraktam az orosz crack-et,mentés törlés,és kezdem elõröl,ha ez se jó akkor nem tom mi lesz,ja de,igy jártam
megnéztem a végigjátszást a youtubon,és nem hagytam ki semmit mert ez még a pálya elején van
Nem tudom,de ez az crack,amii .dll nélküli,ez érdekes,mert poroltó nélkül kinyitottam az ajtót,ahol csak azzal lehetett volna.Mivel nem használtam spoilert,ezért nem írom le,hogy hol.Itt viszont régebben a .dll-es töréssel rendben volt minden egy elõzõ játéknál.Szóval nekem ez nem tetszik.Én visszateszem a hozzá adott cracket.
Nem tudom,mi van,mert szerintem jól csinálom,jelenleg valamiért nem jó talán a feltöltés. Vagy talán én vagyok béna??? Már töltöttem fel,de most nagyítható változatot szerettem volna...
Most nem fárasztok vele tovább senkit,halad a fordítás,csak állandóan újra kell játszanom bizonyos dolgok megtekintésére.Kicsit idegesítõ,de nem számít.:D
Mivel a játék már megvásárolható,/igaz, nálunk még nem/ ezért a magyarítását is elkezdhettük. Ezt annak a "jóindulatú" embernek - és az esetleges jövõbeni jóakaróknak- üzenem, aki szóvá tette prívát üzenetben, hogy úgymond nem érti a dolgot... Én sem értem. Mielõtt újra megkérdezné valaki, nálunk augusztus 10-én jelenik meg. Üdvözletem a hasonló "jóindulatúaknak".
Szia!
Én is azok közé tartozom, akik már nagyon várják a honosítást... :D Kívánok sok kitartást, és szabadidõt a további munkádhoz is! Nem piszkálódásképp, csak jelzésértékkel: nincs Õ betû a beillesztett képeken.
Nincsen,de már Evin segítségével ez nem lesz probléma. Lehetséges, hogy kalapos õ,Õ,û,Û karakterek lesznek,de a lényeg, hogy elkészül. Augusztus 10-ig biztosan,de talán elõbb is. Jelenleg a képeken még valóban nincs,de ez rendezõdik.Köszönöm a bíztatást...
Azoknak, akik a NÉMET/FRANCIA verzióval nyomulnak:
Download: www.patches-scrolls.de/still_life2.php
Fixes a bug with the dictaphone in sequence 1.5. You can now consult the documents the dictaphone contains after retrieving the chart of the dictaphone in Paloma.
Note: This patch is only for german & french editions of this game. The bug doesnt occur in other editions.
Szia !
Szerintem ez így már teljesen jó, olvasható és érthetõ- Remélem azért augusztusnál elõbb végzel, természetesen minden másra fordított idõdet tiszteletben tartva... Igazából -hála az internet világának- már holnap játszanánk vele...
Szóval jó munkát!
szerintem is nagyon jó,és további jó munkát!
Remélem, hogy sikerül elõbb végeznem,de itt van pl.ez a kép,amit felraktam... Ezért: 1.A jövõben szeretném elkerülni az ilyen "volt...volt" mondatszerkesztést. 2.Sajnos dokumentum is van bõven,bár az nagyjából elkészült. 3.A játék mentései,mint azt már említettem nem engedik meg a fordításba újonnan bekerült feliratok ellenõrzését,mert azok az elõzõ mentés fordítási állapotát tükrözik.Tehát sokszor kell új játékot indítani. 4.Nagyon sok technikai eszköz van a 2. részben.Smartphone,PDA,normál mobiltelefon,számítógép,fémdetektor,FBI nyomozó készlet,stb... Mindegyiknek külön kezelési szaknyelvet kell biztosítani,lehetõség szerint magyarul.Azonban vannak olyan eszközök,amiket nem vagyok hajlandó magyar nyelvre fordítani,mert nevetséges lenne./pl.3D scanner/Számomra legalábbis... Amit a 3. pontban leírtam,a dialógusok fordítását ebben a játékban nagyon megnehezítik,mert könnyen kerülhet félreértésbõl adódó felirat a játékba,amennyiben nem látom, hogy pontosan mi történik. Szóval van mit csinálni és az idõm sem mindég engedi,de igyekszem...
Sziasztok! Annak a résznek a végén vagyok, ahol hatástalanítani kellett a bombákat stb. Az elektromos panelbe beraktam a távirányítót, beütöttem a kódot, el is fogadta. Már csak a gyilkost kéne felhívnom, de nem tudom hogy kell. A telefonkönyvben nincs benne. Segítsen valaki...
"'Csendélet.' Egy videójáték. Furcsa! A fõhõs úgy néz ki,mint én... 'Gyönyörû és lázadó.' Hû! ez igen, baby!"
Talált fõhõsünk egy tárgyat.:D Egyébként "dcyborg" barátom is segít a fordításban. Így több idõm marad a részletek képi azonosítására a játékban.T.illik villog a szemem már,mert tegnap kerestem egy "tuchpad"-ot például.Rengeteg ilyen technikai azonosításra váró tárgyi dolog van. Pl. amikor a fémdetektort használjuk,de van még sajna elég ilyen...
Csak, hogy nehogy valaki félreértse.Tudom, hogy mi az a tuchpad,csak így azért meg kell nézni a játékban: "Kelllenne nekem egy tuchpad, hogy inicializálhassam a távirányítót" Aki találkozott már a játékban azzal a szituval, ahol a távirányítót be kellett "tanítani",az mondja meg, hogy kb. ez melyik résznél van.Esetleg, aki végigjátszotta angolul.
Kétszer is rendületlenül rosszul írod a touchpad-et :)
Igen,elnézést,de rengeteg dolgot rosszul írok a fórumokon, mert sietek. Biztosítalak róla, hogy a magyarításban jól írtam... Amúgy nem akarlak megbántani,de biztos voltam abban, hogy belém fogsz kötni. Azért köszi a figyelmeztetést,de a lényeg jelen pillanatban nem az,hogy itt most elírtam valamit,hanem a magyarítás. Köszönöm a választ az eredeti kérdésemre. Nem feltétlenül fontos állandóan azt figyelni, hogy valaki esetéeg mit téveszt el a fórumokon a hozzászólásaiban.A lényegi kérdéseket kellene megbeszélni,de én most elhatároztam, hogy többet nem kérdezek semmit és majd,ha elkészül a magyarítás,akkor javítom és kiadom,ha kell valakinek egyáltalán.
Igen, mondta, hogy van egy tölténye a számodra a neveddel.Azután kell bebújni a hulla alá a tepsibe,majd kijönni a ház hátsó részére,Ott még van mit csinálni.Most nézem a magyarítás miatt a youtube-on...A kereket megtaláltad?
Az régebben volt, de ha Te bombákat keresgéltél, akkor a házban lézeres akadályoknak kell lenni. Nem emlékszem pontosan, és inkább nem is írok semmit, de akkoris az alagsorban a számítógépnél hívott fel a gyilkos úgy emlékszem.
Nem, mert ott õ hív fel téged.Ez biztos,mert most mentem át ezen a részen.A gyilkost azután lehet felhívni,amikor inicializáltad a távirányítót a ház mögött egy villamos szekrény felnyitása után.
Egyébként lehet, hogy az a probléma.Te kértél valakitõl tanácsot rágógumi ügyben,ha jól emlékszem.Próbáld meg õt felhívni.Esetleg tényleg ez lehet a probléma,mert ott van neked egy nem teljesített feladatod.Csak azt nem tudom, hogy utólag ezt megteheted,vagy sem...
Hát nem tudom, szóval még egyszer: ennek a fejezetnek teljesen a végén vagyok, távirányító behelyezve az elektromos szekrénybe , a kód beütve-elfogadva- a távirányító kivéve. no, ezután kéne felhívni a gyilkost, de nincs bebbe a tel könyvbe. Clare-t sem tudom felhívni. Sajnos nekem olasz verzió van, így nem is nagyon értem az egészet, csak a cselekmény fogott meg! Ha mégis valami eszedbe jutna, írj légyszives!
Dorsanax! hogy állsz a magyarítással? mert engem érdekel ha majd készen lesz!
Köszönöm,jelenleg az a helyzet, hogy elvileg gyorsan végezhetnék vele,ha pl. a mentések nem nehezítenék a dolgomat. Sajnos a feliratok és a tárgyak lokalizálása kicsit megnehezíti a munkát.A félreérthetõ szituációkat világosan látnom kell,ezért figyelmesen végig kell mennem a játékon nem is egyszer... A mentések nyelvi "letárolása" is nagyon megnehezíti a helyzetet. Van sok olyan tárgyi eszköz,aminek nincs normális magyar megfelelõje. "Pick Gun"...Tessék,lehet szavazni.:D Elvileg lehetne "zárnyitó pisztoly",de nekem nem tetszik.Így lehet, hogy marad. Szeretnék én is gyorsan végezni vele,de még legalább egy hónap szerintem.
í Írok majd,de elvileg neked a távirányító inicializálása után tudnod kellene hívnod a gyilkost, hogy lecsalogasd és rálépjen az aknára. Az is kérdés, hogy elõkészítetted a dolgokat erre?
Off! Imike: Szeretnék tõled elnézést kérni utólagosan a #295 miatt... Nem szokásom ilyen hozzászólásokat írni senkinek, megsérteni pedig igazán nem állt szándékomban téged.Azonban sajnos az említett problémák miatt én is idegrohamokat kapok sajnos, mert a játék fordítása és magyarítása nem könnyû feladat annak ellenére, hogy ez a kívülálló számára nem egyértelmû. Ezt most nem is részletezném újra... Akkor, amikor ilyen erõsen fogalmaztam éppen nem az volt a gondom, hogy mi a helyzet egy technikai eszköz helyesírásával. Amennyiben minden jól megy, akkor körülbelül 3 hét múlva készen lesz a magyarítás. Más: Elõre szólok, hogy a fõhõs nem PDA-t használ,hanem egyszerûen smartphone-t. Különbség:google... Egyébként angol szinkronnal kitûnõen megfülelheti bárki a játék elején. A játék részletes tárgyi listája megtalálható a "rollover" fájlban és a "dialogues" is külön említi a két eszközt.Mindkét tárgy szerepel a játékban még sok más technikai eszköz mellett. Ezen kívül nagyon úgy néz ki, hogy az inventory nem "leltár" lesz, mint általában, hanem "tároló", mivel bizonyos helyeken átmenetileg "tárolnunk" kell a tárgyainkat.Tehát vagy "tároló", vagy marad inventory. Esetleg várom a véleményeket.
A gyilkosnál van PDA, neki az van, most látom a szövegben...
Szia!
Mit szólsz az eszköztárhoz, vagy "inventár" szép magyar szóhoz...:D
Pick Gunra esetleg simán zárfeltörõ, bár szerintem a zár nyitó pisztoly sem erõltetett.
Ugyanakkor teljesen rád van bízva
nagyon ügyes vagy DORSANAX hogy amellett hogy elfoglalt vagy erre a magyarításra is szánsz idõt. én már nagyon várom. kitartás!!!
Jó lesz a régi bevált "leltár"... Találtam utalást erre most az egyik fájlban,ahol említi a tárgy leltárból tárolóba juttatását. A "pick gun" pedig zárnyitó pisztoly.Ebbõl a játékban kétféle változat van. Elektromos és mechanikus is, de létezik egy speciális FBI eszköz is, ami az "elektromos zárnyitó és feszítõ" nevet kapja...
Õszinte leszek, már én is nagyon várom. Már kicsit idegesítõ. hogy az eredeti angol szöveg is tartalmaz félrevezetõ és pontatlan dolgokat.Ez abból adódhat, amirõl írtam én is már.Nevezetesen az a probléma, hogy a mentések letárolják a helytelen, de már javított szöveget. Másrészt viszont a logikátlan és nem oda illõ angol feliratok is gondot okoznak. Ezeket vissza kell keresni a dialogues-ben, ahol rendezetlenül vannak "ömlesztve" a sorok, így nehéz megtalálni azokat... Már elkezdtem, de nem biztos, hogy újra vállalnám, pedig érdekes és izgalmas játék szerintem...