"Egy filmnek (könyvnek, szobornak) ezerféle címet lehet adni. A sokból kell kiálasztani azt, ami jól hangzik, ami eladja a filmet és lehetõleg frappáns. A sokból csak egy az, ami pontosan, szó szerint azt jelenti, amit az eredeti. És ez az, amit a legritkább esetben használnak."
Teljes mértékben egyetértek, pontosan ezért furcsálltam hogy itt nem szó szerint fordítottak, mert itt teljesen ugyanazt jelentené mint az eredeti. Az ilyenek hogy Sucker Punch nagyon kemény diók, itt teljesen oké, hogy más a magyar fordítás.
Amúgy ez is olyan angol cím amit nem fordítottak le, mert fura lenne az "X-Emberek" :D
Természetesen. Ezt onnan is tudni, hogy nem jöttél rá az elõzõ kommentembõl. Bár lehet, hogy a hülye még enyhe kifejezés is arra, aki nem fogja fel, hogy a film címe arra való, hogy a forgalmazó becsábítsa a nézõt a moziba. És mivel itthon a legtöbb ember nem angolos, ezért, ha meghallja, hogy szákörpáncs, akkor nem fogja tudni, hogy mirõl van szó. Ha azt hallja, hogy Álomháború, akkor némi fogalma lesz a dologról.
"Nagyon sokszor helytelen a magyar által adott filmcím."
Ez a hülyeség másik ismérve. Mi az, hogy helytelen? Ne ostobenkózzunk már. Nincs olyan, hogy helytelen. Egy filmnek (könyvnek, szobornak) ezerféle címet lehet adni. A sokból kell kiálasztani azt, ami jól hangzik, ami eladja a filmet és lehetõleg frappáns. A sokból csak egy az, ami pontosan, szó szerint azt jelenti, amit az eredeti. És ez az, amit a legritkább esetben használnak.
Én vagyok a hülye? Azért egy kicsit magadba szállhatnál öreg. Kit érdekel, hogy fedi a filmet, akkor az már azt jelenti, teljesen el is lehet vonatkoztatni a film eredeti címétõl? És akármilyen hülyeségnek is gondolod, nem egy ember mondott már ilyet. Nagyon sokszor helytelen a magyar által adott filmcím. A másik, meg hogy eleve értelmezési gondjaid vannak keményen, mert nem azt mondtam, hogy a Sucker-t ne fordítsák le, hanem, hogy sok esetben jobban járnának, ha nem erõltetnék ennyire. (ezt példának hoztam fel a "faszságra")
De ami a legfontosabb a mondandómban, az az elõzõ hsz-em elsõ mondata. Elég szomorú, hogy erre vered meg ez a legnagyobb bajod. DE ám legyen, hagylak érvényesülni az elsõ évfolyamoddal, ahogy Kensin is mondja biztos te már óviban is ilyen májerdani voltál. További kommentek nem érdekelnek. Peace ;]
Az Álomháború teljesen jó, simán fedi a filmet, tájákoztatja a nézõt. Annál nagyonn hülyeséget meg nem is hallottam, hogy maradjon a cím. Ha Radio, akkor oké, azt ki lehet mondani, más is tudja, mit jelent, de a Sucker Punch-ot a többség kimondani sem tudja, a jelentését meg végképp nem tudja.
sokkal nagyobb probléma, hogy a bal oldali fiatalembernek túlzottan nagy a feje, mint egy bobblehead :P
Van ám bajotok! Legjobb lenne, ha csomó filmnél nem is magyarítanák a címeket, mert csak faszságokat tudnak kitalálni. (lásd legutóbb: Álomháború = Sucker Punch...)
Az "Elsõ Évfolyam" az "First Grade" lenne, végzõsrõl meg szó sincs benne.
Azért lett "First Class" a cím "First Grade" helyett, mert egyszerre jelenti Xavier iskolájában a legelsõ osztályt ami megalakult, valamint hogy õk "elsõ osztályú" mutánsok, mivel õk ketten a legjobbak. Szójáték, amit az "Elsõ Osztály" simán megtartana.
De amúgy mi a baj az "elsõ osztály" kifejezéssel? Te sosem használtad az "elsõ osztályos" kifejezést? Mikor oviból átmentél általánosba, akkor "elsõ évfolyamos" lettél? Nem igazán értem a felháborodást, mert ez elég általános kifejezés.
Például azért nem, mert a cím nem azt jelenti, hogy elsõ osztály. Hanem, hogy elsõ évfolyam, még inkább azt, hogy elsõ végõs évfolyam. Õk az elsõk. Ha mér nem "elsõ évfolyam", akkor ezerszer inkább "elsõk", mint, micsda...? "elsõ osztály".
Honnan jött ez az "elsõ osztály" baromság? Onnan, hogy a first elsõt, a class meg osztályt is jelent? Miért, ÓÓÓÓÓ, miért nem te vagy a fordító? Zseniális megoldás.
Miért, ó miért nem lehetett úgy lefordítani a "First Class"-t, hogy "Elsõ Osztály"? Nem hangzik olyan hülyén, mint "Az elsõk", és még a kétértelmûsége is megmarad.
De nem siránkozok, legalább nem raktak hozzá valami béna ", avagy..."-ot.