Hogy ez mekkora egy istencsászár játék azta büdös élet... Most akciós a humblebundlen egyébként ráharaptam és nagyon nem bántam meg... Esélyes hogy beleszalad majd párszáz óra ahogy nézem a fejlesztgetési lehetőségeket és a fish kollekciót.
Bocsi a dupláért, de gondoltam, hogy ha már magyar fóruma van a játéknak, készítettem egy csopit is neki Steam-en. Ha bárkit érdekel, csatlakozzon nyugodtan :) Biztos lesznek kérdések-válaszok egymáshoz, meg minden velejárója ami van egy csopinak :)
Hali :)
Olvasgattam a fórumot, és örülök hogy megy a harc a fordításért :) Nekem nagyon tetszik a játék, teljesen leköt, csak azt sajnálom hogy a párbeszédeket nem igazán értem mivel nem nagyon van angol tudásom :( Remélem mihamarabb lesz eredmény :) Hajrá fiúk :)
Még annyit hozzátennék ehhez a hivatalos/nem hivatalos dologhoz, hogy ami nem hivatalos azt trükközéssel lehet berakni a játékba, módosítani kell a játék fájljait, amit sokszor annak kell megtennie aki a játékkal magyarul akar játszani/fel akarja telepíteni a fordítást. Ha új verzió jön ki, és netán nem tudunk róla (mármint mi fordítók), akkor azzal nagy valószínűséggel nem fog működni. Ha nem eredeti a játékod (vagy pont akkor, ha eredeti), akkor nem biztos, hogy jól fog működni a fordítás vele, lefagyhat a játék, hiányozhatnak szövegek és miegymás. Plusz ha eredeti és te módosítod a fájlokat, és netán Online is játszható a játék, akkor ha durván ellenőrzik a fájlok módosítását a végén bannolhatnak, amit senki se szeretne.
A hivatalos fordítás ezzel szemben azt jelenti, hogy a játékhoz alapból van fordítás, tehát már a kezdetektől vagy X verziótól van benne Magyar nyelv. Főmenübe belépsz és már ki is választhatod. Az a hátránya, hogy csak X verziótól elérhető (ha épp olyan ugye), illetve nehezebb frissíteni. Igen, szólnak, hogy frissülni fog, de ezt határidőre kell elkészíteni megadott körülmények között, viszont vagy értesítenek erről, vagy nem (volt már rá példa, hogy lefordítottam az Octodad-et, és aztán bekerült hivatalosnak, de mikor jött az új patch ők egy laza Google Fordítós megoldással lefordították benne a szöveget. Nem kéne :D). Egyébként hivatalos fordítás lehet valóban hivatalos szerv által készített (mondjuk fordítói iroda), vagy akár minőségi rajongói fordítás is bekerülhet hivatalosként. Utóbbi inkább kisebb, indie játékoknál valószínű, mert ők lehet nem tudják megfizetni a fordítóirodákat és alternatív megoldásokat választanak.
Jómagam mindkettőt szeretem, de manapság már hajtok arra, hogy amennyiben lehetséges legyen a fordításom hivatalos, mert úgy sokkalta több emberhez eljut, nem kell szenvedni a telepítésével senkinek sem és így mindenki jól jár. Az, hogy ez most összejön vagy sem az nem csak tőlem függ, hanem a készítőktől is.
Nem hivatalos bárki letöltheti egy tárhelyről és rosszabbik esetben saját maguknak kell megoldani minden problémát a fordítóknak. Hivatalos meg hogy ha nem törik fel azt a verziót akkor csak az használja aki megvette és a készítők támogatják a fordítókat.
Úgy nem lehet megcsinálni a magyarítást, hogy nem hivatalos? Vagy azt hogy kell értelmezni? Nem működik a játékkal? Amúgy minden elismerésem a munkáért:) Nagyon várom már, hogy tudjak játszani :P
Ez volt a levelezésben röviden-tömören:
TRC: Olvastam, hogy lesz hivatalos fordítás a Stardew Valley-hez. Mi is készítünk egy fordítást, és az lenne a kérdésünk, hogy ez a Magyar nyelvű fordítás hivatalos lehet-e?
Ők: Ez nagyon király, hogy ilyent csináltok! De sajnos már dolgozunk hivatalos fordító irodákkal, hogy a játék le legyen fordítva több nyelvre is, így a tiéteket nem fogjuk tudni berakni hivatalossá.
TRC: És akkor Magyar nyelvre is fordítjátok a játékot? Azért kérdezem, mert ha igen, akkor lehet, hogy nincs értelme dolgoznunk rajta.
Ők: Még nem tervezzük a Magyar nyelvre való fordítást.
TRC: Értem. Akkor ezek szerint van értelme fordítani, és ha elkészülünk vele akkor talán meggondoljátok magatokat és hivatalossá lehet majd tenni a fordítást.
Azóta semmi. Mindenesetre volt már arra példa, hogy a Papers, Please!-t elkezdtem fordítani, mire jött a hír, hogy hivatalos fordítások is lesznek hozzá. Megkérdeztem emberünket, hogy én is fordítanám hivatalosra, aminek nagyon megörült, és mondta is, hogy a legújabb patchben bekerül a fordítás a játékba. Ez volt kb. 2013-14 Májusában, azóta se frissült a játék, pedig még e-mailben is érdeklődtem. Így most van egy "hivatalos" Papers, Please! fordításom :)
Köszönöm szépen a teljes igényt kielégítő választ :) És remélem hamar kaptok választ arra, hogy van értelme folytatni avagy nincs. Minden jót nektek
Üdv néked Dreko7! Nos az a helyzet, hogy jómagam csak a képeket fordítgatom, illetve pár kifejezésben segítek. Vagyis: 1. TRC képeket fordítgat, de azok ráérnek még, mivel a szövegek nagy része még nincs kész. 2. Charles fordítja a szövegeket, szépen, lassan, de biztosan halad velük, viszont egyéb váratlan okok miatt nem fordítja a játékot már 1-2 hete (ez hamarosan változni fog) 3. zorrobomber írta, hogy ő akkor fordítaná a szövegeket, ha lejátszotta a játékot. Nem tudom, hogy hol tart, de bármikor szólhat és folytathatjuk vele a projektet.
TOVÁBBÁ bejelentették, hogy nagy üzemben készülnek hozzá hivatalos fordítások, és a mi fordításunk nem lehet hivatalos, valamint még nem tudják, hogy lesz-e magyar fordítás vagy sem. Ergo a kérdés az, hogy van-e egyáltalán értelme lefordítani így a játékot tudván, hogy később mindenki a hivatalos fordítást fogja előnyben részesíteni a miénkkel szemben (volt már erre példa, ugyanakkor a Magicka hivatalos fordítása semmi az én fordításomhoz képest, igaz, hogy van mit rajta javítanom :D)
Persze, ha mindent kimaxolok, ill. ha lesz olyan dolog, amit megunok előbb (horgászás esélyes). Utoljára szerkesztette: DonnieBrasco, 2016.04.27. 12:36:11
Az milyen már, hogy Decemberben felújítottam a gépem, kb. minden mai játék (GTA V, Fallout IV, Witcher 3 stb.), de még egy rommá modolt Skyrim is - simán futnak rajta, erre én mégis minden egyes este csak a Stardew Valley-t nyomom? Pedig az időm nagyon kevés, egy 3 éves kisfiú (na meg egy feleség) mellett... :D
DB
A játékok 95%-nál ha frissítés érkezik, akkor instant frissítem a fordított szöveget amint csak lehetséges. A maradék 5% az olyan játék amiknek frissítéséről nem tudok, mert sajnos vagy nincs meg eredetiben, vagy már nem foglalkozom vele, netán nem veszem észre, hogy frissült.
Vagyis a kérdésedre a válasz: Mivel ez egy új játék amin dolgozunk, így instant összevetjük a frissítés fájljait azzal, amivel eddig rendelkeztünk, és akkor az alapján dolgozunk rajta. Tehát igen, frissítjük, és nem, nem korai, mert figyelembe kell vennünk minden változást, de mivel még nincs kész a fordítás így még nincs értelme ezen agyalni. Majd mikor megjelenik a fordítás utána lesz izgalmas a fordítás frissítése :D
A készítők frissítésekkel tehetnek bele új párbeszédeket/kapcsolatokat?..Ha jól olvastam egyik frissítéssel jött a házasság,ilyenkor gondolom új dialógus is érkezik..Azokat figyelni fogjátok,vagy korai még ilyet kérdezni?
Jelenleg a fordítás elég szépen halad, gyakorlatilag ott tartunk, hogy pár képet kell átphotoshoppolnom, és rengeteg szöveget kell lefordítani. A szövegek fordításában én csak annyit alkotok, hogy ránézek jól megy-e, jól vannak-e lefordítva a szövegek és kész. Tehát a haladás a többiektől függ (igaz, hogy a képekkel már végezhettem volna, ezt bevallom, de most más fordításokon ügyködök, amik kevésbé ilyen "nehezek" /azért egy képet lefordítani úgy, hogy szöveghű legyen és a stílusa is megmaradjon az eredeti szövegnek nem könnyű :D/)
:D Jogos,nem voltam elég egyértelmű. Természetesen nem erre gondoltam, de remélem azért nem érti félre senki.
Üzenem mindenkinek aki egy kicsit is szereti ezt a stílust vegye meg. Nagyon be tudja szippantani az embert. Alakul a magyarítás is, remélhetőleg kitart a lendülete a csapatnak. Bár TRC munkásságát ismerve, csak idő kérdése.
Jómagam mindig írok helyzetjelentéseket a honlapomra (trc.ucoz.hu), általában vasárnap esténként. Érdemes megnézni, majd ott fogom jelenteni, hogy hogyan is állunk. De igen, már hárman vagyunk és egyelőre lassan, de biztosan haladunk előre :)
Élvezhető nem vitatom, de elég gyenge az angolom. (Én még oroszul tanultam anno) Úgy meg hogy a felét értem a felét szótárazom nem látom értelmét. Egyrészt a játékélményből von le, másrészt időm sincs annyi mint amennyit szeretnék. Egy szónak is száz a vége várok.
Szerintem ez a játék simán élvezhető egészen minimális angol tudással is, mert a sztori a legkevésbé fontos. A terményeket, meg minden egyebet meg úgyis fel lehet ismerni :)
Szóval én csak emiatt nem várnék, mondjuk nekem a nyelv nem akadály.
DB
The_Reaper_CooL a tapasztalt a témában, én csak egy lelkes amatőr vagyok, így jóslatokba nem is bocsátkoznék. Hárman vagyunk már, ebből kettő fordító, szóval nem reménytelen a helyzet. Biztos vagyok benne hogy időszakosan jelentkezünk majd itt is, és jelezzük hogy áll a dolog.
Én megvárom a magyarítását, addig nem kezdek bele. Azt lehet tudni kb. mikor indul a projekt? Persze olvastam hogy ha zorrobomber végigviszi, de ez mennyi idő előreláthatólag?
Hihetetlen ez a játék. Az a durva, hogy a végtelen sok tennivaló közül még abba is érdemes belemenni, amibe amúgy nem lenne kedved, mert olyan rewardokat kapsz, amikkel a legkedvesebb játékbeli teendőidet tudod felturbózni.
Pl. a community center tökre nem érdekelt, de kíváncsiságból benéztem. Elindult a storyline, ami rövid volt de aranyos. Na, félig véletlenül összeszedtem a spring bundle-hez szükséges vadon növő 4 növényt betettem... erre kapok 30 (!) vetőmagot... plusz kinyílik még 2 ilyen bundlis fa... elképesztő jó :D
Időközben találtam egy 3. személyt aki le akarja fordítani a játékot magyarra. Ezért lenne jó az, hogyha elterjedne egy olyan megoldás, ahol lehetne jelezni, hogy ki-min szeretne/fog dolgozni, és akkor nincs kavarodás, hogy 1 fordításra egyszerre 20 ember ugrik rá.
Én erre ezt készítettem, ide lehet írni, hogy ki-mit szeretne lefordítani, vagy mivel szeretne magyarul játszani, és aki tudja elvállalja, és elkezd dolgozni rajta. A lista már szép nagy, bár a kérések főleg felém érkeztek, pár fordítást amin mások dolgoznak kiegészítettem vele (de nem mindennel). Íme -> https://docs.google.com/spreadsheets/d/1z4KRYpJuCgtEmunmtL9fLfFnnb-WccxGqNcKLpTBBYw/edit#gid=0
Használjátok és terjesszétek :)
Én bízom a közös fordítás sikerében. Szorítok nektek hogy az együttmüködés zökkenőmentes legyen.
Küldöm privátban az e-mail címem, ahol elérhető vagyok és megbeszéljük a projekt részleteit.
Ez nem azt jelenti, hogy nem jön össze a közös fordítás, épp ellenkezőleg azt írta zorrobomber, hogy együtt kellene megoldani úgy, hogy én biztosítom a technikai hátterét (én ezt vettem ki a szavaiból).
Szomorúan hallom, hogy még plusz időt vesz igénybe és a közös fordítás is nem jön össze.
Itt vagyok. Az egyes és hármas pontnak viszonylag kevés értelmét látom, egyrészt azért mert egyikünk sem holnapra készülne el (időfaktor), másrészt a technikai oldalához én kevésbé értek, elfér nálam a segítség. Konkrét fordításnak addig nem hiszem hogy nekiállok amíg legalább egyszer végig nem vittem, és még úgy is valószínűleg sok dialógus marad amit először fogok a fordítás során látni.
Nos én írtam ide is, illetve privátba is, de nem kaptam még választ. A technikai részét már nagyjából értem/meg tudom csinálni, itt az a kérdés, hogy akkor közös fordítás legyen, vagy ő fordítsa le, netán én. Mint írtam mást fordítok, de ha kell lefordíthatom ezt is.
A játéknak nem tudom, hogy lenne vége, de a cél az lehet, hogy szerezz magadnak párt, és legalább 3 éven át szerezz rengeteg pénzt (a 3. év végén történik valami)
Sikerült megbeszélni esetleg privátban a fordítást?
Amúgy a játéknak van vége? Illetve célja? Vagy ez is olyan hogy bármeddig el lehet lenni, mint a pl minecraftban?
No, most, hogy letelt a 24 órás regisztrációs-kommentelgetős korlát, végre válaszolhatok is :D
Üdv néked zorrobomber!
Mások jelezték nekem az oldalamon, hogy jómagad is fordítod/fordítanád a Stardew Valley-t, akárcsak én. Én kettő (vagy három, attól függ) megoldást találtam, hogy ne kelljen egyikünknek se feleslegesen fordítgatnia/dolgoznia. Íme: 1. megoldás -> Te egyedül készíted a fordítást. Felőlem ez nyugodtan mehet, mert akkor én dolgozok más fordításokon, és akkor ejtem ezt a játékot, mint fordítanivalót. 2. megoldás -> Közösen készítjük a fordítást. Én itt arra gondoltam, hogy a technikai részében segédkezem, mint pl. Font File-ok elkészítése, grafikák átphotoshoppolása és miegymás, a többit pedig rád bízom. 3. megoldás -> Én fordítom le a játékot, vagyis nem dolgozol rajta. Megjegyzem van bőven fordítanivalóm, így ezzel tutira nem készülnék el, hiába van benne kevesebb szöveg, mint egy Demon's Souls-ban (amit jelenleg fordítok nagy erővel).
A döntést teljes mértékben rád bízom, hogy mit szeretnél, és azzal természetesen maximálisan egyetértek majd. Várom válaszod :)
Nagyon jó kis játék, csak baromi időigényes. Meg kellene egy mod vagy buhera tipp a futás gyorsításához, mert a futás az valami katasztrofálisan lassú benne...
DB
Hány sor szöveg van benne?
Szerintem ha rákérdezel a fórumon, biztos segítenek:
Két baj van: 1. némi szöveg hard code-olva van, nem tudom mennyit érint a dolog, de lehet mire odaérek már megoldódik 2. új magyar fontot kell csinálni, ez elvileg megoldható
Inkább az utóbbi :) Nekem is van egy pár projectem, szóval max technikai részekben tudok segíteni, aminek most próbálok is utánanézni... Viszont remélem hogy nem túl vészes a szöveg mennyisége a játékban...
Segíteni akarsz, vagy a végeredmény érdekel? :) Ha utóbbi, akkor első körben én akarom végigvinni, hogy a sztoriban minél kevesebb dolgot lőjek le magam előtt, konkrétan nekikezdeni csak utána fogok. A technikai részleteknek a hétvégén utánajárok szerintem.
Annyira azert en nem feszunek ra az agyaga, a silohoz kell 10 a nagy hordohoz (Keg) kell 1 a viztarto talajhoz szinten 1. Ha csak nem gyujtod , egyebkent igen a kukacos fold dobja gyakran az meg esoben van.
Tegnap volt erdekes elmenyem, nem ertem vissza hajnali 2 elott a hazikomba bekabultam es elvesztettem egy napot. Persze a tavasz vege volt es jol elvesztettem az osszes termenyem... Aztan meg megmakkantam a banyaban, eldobtam 5 inventory itemet kozte egy legendary seedet, meg elfelejtettem a lift kodot vagy 10 szinthez a banyaban mondhatom mokas volt.
Jogos, a probléma, hogy erősen megbízhatatlan a dolog. A szén, ha muszáj, megvan fából, a réz bányászható kilószám, később a vas és arany is (vagy transmundane), a fa és kő triviális - de az agyag? Azért Yobához kell imádkozni... :D
Simán a termőföld is dob néha, és mivel csákánnyal be lehet húzni a felásott talajt (erre én elég későn jöttem rá), ezért végtelenségig lehet próbálkozni, csak hát ugye az időfaktor nem a barátunk :) A földből kilógó kukacok nagy eséllyel adnak még agyagot, és ezt is lehet geode-ban találni.
A bányánan egy bizonyos szörny is szeret szeret bzenet dobni. :) Amit - eddig - úgy vettem észre, hogy érdemes félrepakolni, az az agyag. Állítólag a bányában a földes részt "kapálva" lehet szerezni, de nekem egyelőre nem sikerült, a siló tíz agyagos igényével meg úgy is igen küzdöttem, hogy mire odajutottam, hogy kéne egy, már el volt pakolva kilenc.
Ráéreztél, lehet majd fából szenet csinálni, de kályha kell hozzá, ahhoz pedig muszáj lesz a bányában haladnod, addigra meg már meglesz az a szénmennyiség amire most vágysz épp... :) Csak csinálni kell a dolgokat és meglesz a gyümölcse :)
A bányákban talált geode kövekből is esik, a kovács tudja neked feltörni őket. Utoljára szerkesztette: zorrobomber, 2016.03.17. 08:45:52
Hát, én se tudnám jobban megfogalmazni, hogy mi a fene történt. Megvettem, és kész - végem van. Ahogy az úriember szavakba önti Nem értem, miért, soha nem kedveltem az ilyen "butagrafikás" dolgokat, az első, és utolsó ilyen a Cobra Mission volt, amit végigvittem. De ez valami egészen más... Utoljára szerkesztette: Voltan, 2016.03.17. 01:43:50
Töröm, töröm, de szenet nem dob...Pedig kéne most már lassan sok...
köveket törj..nekem a saját farmomon abból esett néha..bár még csak 5-6 napig bohóckodtam el,lehet máshol több is van Utoljára szerkesztette: xido, 2016.03.17. 00:09:19
Nálam is egy kérdés - szenet (szént?) hol lehet találni? OK, elvileg a bányában, de soha nem sikerült még. A boltban persze lehet venni, de amúgy? Vagy égessek fát a tábortűzön?. Hm, kipróbálom. :D
van egy totál elkerített rész,kerítés,sziklafal,..ott és csak ott láttam gombát..be lehet valahogy jutni oda? :)
Csinálom a lekvárokat, és lassan a füvet is lekaszálom, csak valahogy sose sikerül elkapnom Robin-t a boltban (hogy megbeszéljem vele a siló terveit) :)
Áhá, tehát akkor erre jó a madárijesztő... eddig mindig csak olvastam, hogy ennyi és ennyi hollót riasztott el, de úgy tűnik, eddig sikerült szerencsésen csak a hatókörébe pakolnom a vegetációt. :)
Jómagam vettem egy tehenet, de nem érzem magam túl kreatívnak az elnevezésnél...
Nekem egy hete van meg a game, és mivel hétköznap nem nagyon volt időm, még csak a nyárban tartok. A min/maxolástól távol állok szerintem, de türelmetlen vagyok, mindent ki szeretnék próbálni (állatokat is akarok), ezért most kicsit próbáltam megerőltetni magam, és annyit ültetni amennyit elbírok, hogy jöjjön a della. Aztán itt találkoztam is először a kedves sátánhollókkal:
Jogos. :) Érdekes, hogy ebben a játékban nem is a termelékenységre megyek, csak egyszerűen elszüttyögök a dolgokkal, ahogy jólesik és ahogy pofára tetszik.
A legjobb módja például a kerítés lebontásának, hogy egyszerűen hagyom, amíg szétdől... :D (nagyon a végére jár az ősz, azért nincsenek már kézbentartva a dolgok.)
Én se tudom hogy miért zabálja mindenki, de talán ennek a meghatározása nem is a mi feladatunk :) Én csak örülök hogy végre van megint játék ami szó szerint elvarázsol, és nem akarom 10 perc után félrerakni.
Megörökölted nagyapád rozzant farmját Stardew Valley-ben. Csupán pár egyszerű mezőgazdasági eszközzel és egy pár garassal felszerelkezve új életbe vágsz. Sikerül megtanulnod hogyan műveld meg a mezőket? Képes vagy az elhagyatott földeket virágzó otthonná változtatni?