De a legjobb: It's quite likely that you won't be offered a better job, so do accept it. Google: Nagyon valószínű, hogy nem lesz jobb munkád, így elfogadja. helyesen: Elég valószínű, hogy nem kapsz ennél jobb állásajánlatot, úgyhogy fogadd el!
Szóval az ilyeneket képtelen helyesen értelmezni a google.
Itt van egy másik furcsasága a Googlenak..
*** It is rather awful to go to the cinema alone. *** google: Rendkívül szörnyű, hogy egyedül menjen a moziba. natív nyelvi fordítás: Elég rossz dolog egyedül menni moziba.
furcsán erőlteti a magázódást, egy tipikusan általánosított helyzetben. Pedig a "It's rather + {jelző, melléknév} + cselekvés + további mondatrész " egy tipikus mondatszerkezet az angolban. Utoljára szerkesztette: Meridian, 2018.06.15. 15:54:54
Azért vannak még gyerekbetegségei az új fordítónak.... notóriusan nem veszi figyelembe sokszor a többesszámot, múltidőt, meg egyebeket... na meg vannak vicces dolgai is... pl. I'm going to the post office. Will you give me a lift? Amire ezt írja a translator: "A postahivatalba megyek. Emelsz nekem egy liftet?" :D :D
És valójában az eredeti szöveg ezt jelenti: A postára megyek. Elvinnél?