Sziasztok! UBOAT friss magyarítását, vagy egy vállalkozó szellemű embert keresek. ? A játék most váltott bétáról teljes verzióra és a korábbi honosítás nagyon hiányos. Sajnos aki azt készítette, nem tudom elérni. :(
Előre is köszi a segítséget! ? Plusz infó!
Tudtommal hivatalosan is lehet kérni, hogy integrálják a honosítást. A tegnapi frissítéssel is jött jó pár nyelv a játékhoz.
Tegnap elkezdtem az FFO-t.
Hááát, "érdekes" a koncepció és a megvalósítás - hozzá vagyok szokva a Nioh 1-2-féle folyékonyabb játékmenethez... vagy inkább el vagyok szokva az efféle feldaraboltságtól, mint amit az FFO tálal a narratívával. Meg ezek az elnevezések, kombók, skillek... van mit szokni rajta.
gray zone, JA2 klon magyarul jelent meg ha esetleg még nem irták itt
Köszi - nem védelmemre, de ez a "nyers" anyag. :)
Igen, elsősorban az angolnak és úgy a fordítósdi élményének áldozok ezzel, saját szórakozásra, amikor kedvem van hozzá. Nyugisan. Ez utóbbi naaaaagyon fontos lett a számomra.
Sok ilyen projektem van a gépen, mobil HDD-n. Nem egyet azóta "készen", vagy tényleg készen publikáltak a Gépi és/vagy Kézi fordítók. Engem ez nem zavar.
A "mindenképp" listámon van a Stranger of Paradise: Final Fantasy Origin
A Nioh 2 sok szempontból "könnyebb" lett, mint a Nioh 1 - egyikben sem lehet úgy eltévedni, mint mondjuk a Dark Souls-okban (3-ast nem ismerem), vagy az Elden Ringben (ott hatalmas a játéktér), de a "szükössége" és az ellenfelek jól variáltsága, ereje feladja a leckét a legkomolyabb játékosoknak is. Bár, ahogy a gyakorlat mondatja velem: mindent meg lehet tanulni :)
A fordítás részére: Alternatív megoldást szoktam választani > átültetem magyar hasonlóra az utalásokat (ha kell, akkor persze kényszerítve lefordítom szó szerint, de nem vagyok elégedett ilyenkor), vagy ha "közismert", vagy "ismerhető", megkeershetőek ezek a fordulatok, utalások, akkor egyszerűen hagyom helyben > a Játékosok nem restek és általában rá is keresnek dolgokra, ha kíváncsiak. Ha meg nem kíváncsiak, akkor egyenesen terhelő (lehet) a plusz (és felesleges) infó.
Ezért rühellem, ha a ritkán/lustán használt magyar film/sorozat feliratokba a fordító "belemagyaráz" (direkt benne hagyja az angol/adott nyelv eredetijét, de utána csillagozva lefordítja szöveg alatt, netán egyenesen lexikonos magyarázatot szúr oda) Elsősorban anime feliratokra jellemző, de láttam már élőszereplős filmeknél is az évek során...
Gyártod a referencia munkákat? :P Amúgy nem tudom a Hioh 2 mennyire kemény dió,de párszor komolyan elgondolkoztam azon,hogy egy adott külföldi "szólás-mondást" hogyan lehetne lefordítani érthetően,vagy másik nemzet szubkultúrájában használt utalásokat.
UI.: Ha ennyire szereted FFO-nak adhatsz egy esélyt. A játékmenet kb ugyan az,készítők is,a fanok is úgy értékelték mint egy Nioh 2 dlc-t.
Közel sem kész/végleges és csak magamnak készítem (ujjgyakorlat) (létezik már GÉPI fordítása azoknak, akik erre fogékonyak), de hogy ne haljon ki a topik, ezért a sok száz órás végigjátszásom és fordításom során lőtt képekből egy montázs: (HINT: Jobb klikk - Kép megnyitása új lapon - olvashatóbb)
Steam kliens: Age of Empires IV: Anniversary Edition játék tulajdonságai és itt a nyelvnél kell kiválasztani a Magyar (Hungarian) lehetőséget. Ezután a Steam kliens automatikusan letölti a szükséges nyelvi csomagot és utána már magyar lesz a játék. Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2022.11.07. 20:06:38
Az A Jugglers Tale magyarítás az abbamaradt? Utoljára szerkesztette: kirol, 2022.11.06. 09:24:30
A Tormented Souls-nál a magyarítás telepítővel Steam-re 2x hibát dob ki, vagyis nem működik. Nem gond leszedem másik verzióba max, csak kartam jelezni ....
Nem zárom ki, hogy lehet anno ezért is játszottam végül angolul - nagyon régen volt már :(
Bizonyára csak engem zavar, hogy a magyar helyesírással ellentétben a felszólító mondatok végén pont van. (szerk.: vagy az se) Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.10.26. 07:40:57
Anonymusxx! Köszönöm szépen, kifogom próbálni. Imyke! Az alapjátékkal valóban működik, utána van gond a Broken Stell kiegészítőnél, ahogy ezt Bassman le is írta.
A mai évfordulós javítócsomaggal megérkezett a magyar felirat is az Age of Empires IV-be!
Szia. Amikor kiszabadítom Liara-t utána majdnem minden angol. Ez mitől lehet?
Bassman munkája biztosan működött a régi, dobozos angol verziómmal. Azzal kezdtem el a végigjátszásomat, és csak a megszakítás, és lustaságból már angolul végigjátszás szabott akadályt a dolognak.
robogo81! Értem és köszönöm. Nagy kár, hogy kihagyták ha egyszer már benne volt. HJ! Valóban, viszont a készítő leírása alapján van benne egy hiba amit nem tudott javítani és emiatt az egyik legnagyobb kiegészítőt angolul kellene végigjátszani. Szóval a teljesen működő csak az eredeti lett volna, ami ezek szerint nem elérhető. :-(
Sajnos nem(bár nem próbáltam ki az ezt a verziót). De az epic oldalán legalul kiírja a támogatott nyelveket: AUDIO: English, French, German, Italian, Spanish - Spain. TEXT: English, French, German, Italian, Spanish - Spain.
Sziasztok! Egy kis segítséget kérnék. Ez most nem a reklám helye, csak azért írom le, mert a kérdésem ezzel kapcsolatos. Most ingyen adják az Epic GS-ben a Fallout 3 GOTY verziót. Viszont sehogy sem tudtam kideríteni, hogy ebben is benne van-e a magyar felirat. Anno hivatalos magyar felirattal jelent meg. De ebben is benne van, esetleg tudja valaki? Köszi előre is.
Sziasztok!
A MIDDLE-EARTH: SHADOW OF WAR-hoz hasonlóan, ennek a játéknak is megosztanám a szövegszerkesztéshez szükséges információkat, azon vállalkozó szellemű emberek számára, akik le szeretnék azt fordítani magyar nyelvre! Nem kevés a szöveg benne, szóval minden elismerésem annak az embernek, vagy csapatnak aki belevág majd.
A forrás és készítők megjelölését a lentebbi Google Drive Link tartalmazza! Abban benne van egy "tutorial" leírás és a teljes toolkit kigyűjtve.
Fordítás \ Szerkesztés menete:
0.) Nagyon fontos, hogy a programok olyan útvonalon legyenek amelyek nem tartalmaznak speciális karaktereket, különben nem fog működni. A legegyszerűbb, ha közvetve a C meghajtón van minden.
1.) Bontsd ki a \Watch Dogs Legion\data_win64\patch.fat és *.dat fájlokat. az UnpackLegion eszközzel. Csak másold a UnpackLegion.exe és a filelist fájlokat a dat\fat mellé és húzd rá. Az kicsomagolja egy mappába.
2.) Utána keresd meg a Watch Dogs Legion\data_win64\patch\languages\main_english.loc fájlt.
3.) A loc fájl olvashatóvá és szerkeszthetővé tételéhez használd a watch_dogs_loc.exe programot. Csak húzd rá a loc fájlt az .exe-re. Ez létrehoz egy xml fájlt. Nagy méretű (kb 25-30m karakter), ezért használj notepad++ programot a szerkesztéshez. Érdemes darabolni. Nagyon fontos, hogy a szöveg ne tartalmazzon "idézőjeleket" és >< speciális jelekkel is óvatosan kell bánni. Bármi ami megtöri az xml szerkezetét befolyásolja azt hogy utána importálni tudjuk azt. A kódolás is fontos. Én a kiexportált szöveget bemásoltam egy példa xml-be.
Ha nem működik: Megjegyzem a török fordítással működik, de utána az idézőjeleket és a speciális jeleket törölni kellett az xml-böl. De, ha az angollal, ha nem működik, akkor B opció: használd a .loc export .txt programot. Az egy txt-t fog létrehozni. Benne a megfelelő ID-val és a szöveggel. A sorrend ugyan az mint az XML esetében is. Egyszerűen csak fogj meg egy minta XML-t és egészítsd ki kézzel. Másold át az ID-ket. Mint láthatod mind a két ID ugyan az az XML-ben. A szöveget meg mellé. A mintának megfelelően. Ha nem akarsz sokat dolgozni, használd fel a török fordítást és csak a szöveget cseréld ki. Ezt megteheted bizonyos külső programokkal (regex, pld.: MemoQ). Természetesen kézzel is megoldható.
4.) A szerkesztett xml-böl konvertálj .loc-ot. Használd a loctool repack programot és a szerkesztett xml file-t csak húzd rá a DRAG&DROP_XML_ON_ME.bat fájlra.
5.) Az új loc fájlt importáld a patch.fat \ .dat fájlokba vissza. Ezt megteheted a PackLegion programmal, vagy a ManageLegion nevű Mod Manager programmal. Én a Mod Manager-t használtam. Mivel én magam nem értek a mod készítéshez, ezért a nemrég megjelent török fordítást használtam fel. A TR.zip fájlt átmásoltam az eredeti ManageLegion-ba (létre hoztam a Mods mappát), majd a zip-et megnyitottam winRAR programmal megkerestem a török .loc fájlt és kicseréltem (csak behúztam) az általam készített Magyar nyelvű .loc fájlra (a beállításoknál a storage-t választottam), nem tudom ez szükséges-e, mint mondtam kezdő vagyok, a SnowRunner esetében is ez működött és itt is működik.
6.) A zip fájl létrehozása után elindítod a ManageLegion.exe programot válaszd ki bal oldalt a languages fülnél a modot és nyomj az install-ra, majd Launch. Kész!
7.) A felhasznált eszközöket és 1-2 minta fájlt egyben feltöltöm a saját Google Drive tárhelyemre, hogy könnyebben elérjétek őket:
Mass Effect Legendary Edition: mind a 3 community patch magyarítás modja elkészült :D Letölthető a portálról.
Kicsit várj még, mert most csinálom mind a 3 rész nem hivatalos (Community patch) javításaihoz a magyarítások modjait. A magyarítások már kész vannak, csak ezeket a modokat kell még teljesen összeraknom és letesztelnem. Jövő hét elején szerintem publikusak lesznek majd - elvileg a portálon. Utoljára szerkesztette: HJ, 2022.10.18. 20:39:27
Ja nem félreérthető, a Gameplass egy felsőbb felhasználót használ, hiába váltok rendszergazdára akkor is megtagad. Ez csak néhány a Gamepass-ban letölthető játék fájljaira van... Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2022.10.14. 14:37:03
Sokan felejtik el a telepítéskor megadott információkat. Ez különösen akkor bajos, ha a rendszergazda fióknak jelszót adott a telepítéskor ("Who's going to use this PC?")...
//szerk.: Ja, és ez értelemszerűen arra az esetre igaz, amikor az emberke MS fiók nélkül telepít. Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.10.14. 14:32:44
Vannak ugye a magyar feliratok. Ezek tudtommal már mennek Gamepass-hoz is. Kérdésem az lenne, hogy miért nem tudom a játék fáljokat másolni vagy bármit csinálni velük a Gamepass játék mappába mert valami rendszergazda engedély védi.
Jó lenne tudni, melyik file tartalmazza a szövegeket. Az biztos, hogy a játék az összes dolgait a memóriában sql adatbázisban tárolja. Azokhoz hozzáférek jelenleg, de a nyelvi fájlokhoz nem.
F1 Manager 2022 várható magyarosítás?Előre is köszönöm.
Hát már rég lefordítottuk volna DC-n gépire (amíg itt nem készül el a rendes magyarítás), ha ki tudtuk volna szedni a feliratokat, de valszeg ehhez kell valami program. :)
Az isten is magyar fordításra teremtette. Nincs benne sok szöveg érzésem szerint, de mégis sokat dobna rajta. Van rajta egy srác, 15%-nál jár a leírás szerint. Vajon reménykedhetünk benne, hogy ráfekszik a témára, és karácsonyra kész lesz? :P
Kingdom Come teszteléséről szeretnék még kérdezni. HOGYMEGY? :D
Sziasztok!
Volna-e kedve valakinek Kena: Bridge of Spirits (Anniversary Update) magyarítást tesztelni? A New Game+ miatt sok újdonság és izgalmas tartalom került bele.
"The Age of Empires IV Anniversary Update on October 25th will also add eleven languages to the game! Players will now be able to experience Age of Empires IV in Hindi, Dutch, Danish, Swedish, Czech, Norwegian, Greek, Hungarian, Polish, Finnish and Portuguese (Portugal) in addition to the languages we launched with."
Privát üzenetet kaptam (amit nem osztok meg, nyilván), de a téma mindenkit érinthet, így ezért választ itt is adok:
Unreal Engine 4-fordításhoz megfelelő KIINDULÁSI alapot adhat a bannerben lévő "Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:." írásom, valamint az angolul leírt másik tutoorialom a Zenhaxon: * State of Decay 2 - Translating Tutorial by .:i2k:. - https://zenhax.com/viewtopic.php?f=12&t=14047#p69768
Unity Engine Nem vagyok nagy szakértője, sajnos. Rühellem is a motort :)
Idézem azt, amit máshová írtam:
"A Rockstar továbbá kijelentette, hogy a "leaked" anyagok nem akadályozzák a játék további fejlesztését.
"Our work on the next Grand Theft Auto game will continue as planned and we remain as committed as ever to delivering an experience to you, our players, that truly exceeds your expectations."
A mostani napok eseményei, a Rockstar körül, az milyen mértékben befolyásolhatja, a tervbe vett GTA V honosítását, ha neadj Isten, kikerülne, a játék teljes forráskódja? Ne talántán, a VI-é is kikerülne, a jövőre nézve? Milyen mértében könnyítené/nehezítené, a hobbifordítók munkásságát? (A moddereken felül.)
Beszélgettünk korábban ugye az a magyar ékezetekről UE játékokban. Nos, a Steelrising sem kezeli a ŐöŰű karaktereinket. Saját motorjuk van. (*Silk Engine) Megoldható a dolog amúgy, csak egy kissé macerás - legalábbis a GreedFallnál az volt.
Srácok, lenne egy kérdésem, hátha járt már így valaki és tudja a megoldást!
A fordítandó cucc, egy U4-es játék. Szokásos .pak file. Nem lehet kitömöríteni mert valami AES kulcs kell neki. Van egy kis program amit az .exe fájl mellett használva, elvileg kiszedi egy .txt-be a kulcsot. A probléma ott jön, hogy a .txt-be ezt az üzenetet adja ki. "Exe is protected. Remove protection before using the tool. More info in the readme."
Ja persze, türelmes vagyok, nem a türelmetlenség, csak hogy ez a hex kódos dolog meg az UE4/5 programmal ez picit bonyolult. Értékelem ezeket a tippeket, nem arról van szó hogy nem, csak ez nekem még tutorial-al is bonyolultnak tűnik.