Elküldtem. Remélem menni fog, ha nem akkor jelezz vissza. ;) Azért küldtem email-ben hogy nem akartam feltölteni sehová értelemszerűen a magyarítást. Illetve ha nem kapod meg az email-t akkor is szólj!
Sziasztok! A Hellblade: Senua's Sacrifice magyarítását honnan lehet letölteni? A magyarítások portálon a letöltésre kattintva az írja hogy : NOT FOUND.
Sziasztok!
Igen, én magyarítom a Jugglers-t, de egy gyanúsítgatás miatt elment a kedvem minden fordítástól. Ha valakit érdekel, átadom szívesen, a fele már kész. Ha nem érdekel senkit, akkor egyszer majd (valamikor télen) befejezem.
Összesen 600 sor szöveg van benne (vagy még annyi sem), ha jól emlékeszek. Viszont az egész egy hosszúm vers, így nem csoda, hogy a legtöbb embernek beletörik a bicskája. Verset fordítani nem olyan egyszerű. Tudni kell rímeket formálni a szövegből mert a nyers fordítás angolró magyarra minden, csak nem rím. Egyébként én kezdtem el még régen, de aztán átadtam Rico -nak. Utoljára szerkesztette: nulladik, 2022.06.12. 19:45:05
Valaki régen írta itt, hogy fordítja a A Jugglers Tale -t. Abbamaradt a projekt? (Ez egy 70 perces játék.)
Az Epicen 13 euró a Gold verzió. Ubisoft connection, aztán nem is kell neki az Epic kliens. A game pass-osat sanszos, hogy magyarítod.
Alapjátékot kicsit körbenézel már 5-6€ körül találsz.
1-2 nap? Az azért elég meredek! :D Ha van egy összeszokott csapat (programozó, fordító, lektor) és már most belevágnak akkor is 1-2 hónap ha nem több. De pár napos játékhoz eleve nem szívesen készítenek fordítást, mert ilyenkor nagyon sűrűn jönnek a frissítések és ez alatt változhat a szöveg, új tartalom jöhet a játékhoz és magyarítást is folyton frissíteni kellene. Szerintem fél év - 1 év és talán elkezdik, ha van rá fordító. De az is lehet, hogy a Dark Pictures sorit készítik el előbb és csak azután ezt már, ha ugyan az(ok) foglalkoznak majd vele. :) + Teljesen mind1 a szöveg mennyiség, ha valaki lefoglalja és nem foglalkozik vele \ elunja. Szóval ez eléggé kesze-kusza... :D Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.06.11. 14:49:33
Legjobb tudomásom szerint már egy jóideje van teljes mértékben működő program az összes Dark Pictures játékhoz a magyar fordítók körében. Teljes export és import tool. Nem is 1db. És nem a Zenhaxos katyvaszokra gondolok. :) Szimplán nincs aki jelenleg fordítaná, mert más projektek vannak tervbe véve, illetve az első rész még jelenleg is fordítás alatt van. A Quarry is baromi könnyedén fordítható. Legalábbis programozás technikailag. Hogy mikor lesz lefordítva azt a jóisten se tudja. :) Persze javítsatok ki, ha tévedek. :x Szóval: "türelem magyarítást terem"! :D Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.06.11. 00:19:22
Ha utana olvasol, akkor megtudhatod, hogy annal a sorozatnal mi volt a gaz - technikailag kinyerheto az osszes resz szovege. ZenHaxon van cucc ezekhez.
Nyilvanvaloan igen. Unreal Engine 4 futhat slatta. A 16 gigabyte-os fajlban van a szovegfajl, valszeg. Csak azt kell megtudni, hogy milyen formatumban, hany fajlban, es mivel szerkesztheto (locres vagy uasset)
Én a magyarítás miatt kérdezem mester, ugyanis azt hozzáigazították a javításhoz de a csóró suttyók mint én maradnának az 1.51-nél és nem biztos, hogy azzal működik. Ezért kérdezem, hogy akinél esetleg fent van tehetne vele egy próbát mire számítsak ha nemsokára nekikezdenék a játéknak
(egyébként a stuttering fix az hasznos tud lenni, nem tudom pc-n mennyire érezhető de az én szemem érzékeny az ilyen "mikrolagra")
"Assassin’s Creed Origins Update 1.60 came out on June 2nd.
The update comes in at 2.9GB on PC, 3GB on Xbox One, and 8.2GB on PlayStation 4.
Of course, backwards compatibility means that the game can be played on next-generation consoles, and the new patch brings with it 60fps support for Xbox Series X/S and PS5.
Assassin’s Creed Origins Update 1.60 Patch Notes: * Added support for 60FPS on PS5 and Xbox Series X/S. * Added a Franchise Menu * Added option to enable higher framerates on Playstation 5 console. * Added stuttering and lag fixes. * Performance and stability improvements. * Other minor under the hood fixes"
Gondold át, megéri-e a macera ezekért, ha eddig is futott a játék...
Frissült az AC Origins fordítása és látom, hogy a legújabb (?) 1.60hoz van igazítva, (tudom utáljuk a tört játékokat blabla de a gold változat steamen 90 euró amit én kicsit sokallok egy 4.5 éves játéknál) valaki tenne vele egy próbát a codexes 1.51-el mennyire működik?
Jaaaaaaaa. Na látod ez lehet! Mert azt még régen kiírtam mint link a saját zenei válogatásom volt fenn mega-n de lehet már nincs is meg és akkor ebből adódott a probléma.
Na mindegy, de ja ezt azért tisztázhattuk volna. Köszönöm az észrevételed, mert ez eléggé esélyes már így. Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2022.06.09. 15:30:22
Szerintem azt történt, hogy emberünk rákattintott a profilodra, ott idegenként legörgetve a 7. bejegyzés egy 2020. július 10.-én megosztott mega link. Erre kattintva új lapon kiírja hogy a link már nem él, leokézva a felugró ablakot betölti a mega bejelentkezési oldalt. Ha itt az emlékezz rám be van neki pipálva akkor valószínűleg azonnal bedobta neki a saját mega tárhelyüket. Mivel valószínűleg nem figyelte hogy miket ír ki a gépe azt hitte a te megosztásod vitte oda a saját tárhelyükre. Emberünk ahelyett, hogy megpróbálta volna tisztázni ezt a helyzetet, jó magyar módjára azonnal felidegesítette magát annyira, hogy helyesen írni is elfelejtett.
Hát nem tudom mi lehetett, de mivel ez az ő közösségük értelemszerűen ha nem is tartom fernek, elfogadom ha letiltanak, az ő csoportjuk ugye, csak tuti ezt lehetett volna valahogy enyhébben is megkérdezni, hogy mi történt. Vagy tudok-e róla mit okozott ez a kommentem.
Szia! Nem tudom, hogy ki írta neked azt a választ, de az kétségtelen, hogy elkeseredett és kilátástalan harcot vív a magyar nyelv írott formájával. Őt nemhogy a magyar nyelvre fordítások környékétől lenne jó távol tartani, de egyenesen a magyar nyelv használatától is el kellene tiltani ha ez lehetséges lenne :(
Szerintem ne csinálj magadnak lelki problémát a dolog miatt és főleg ne menj le ennyire kutyába egy ilyen szellemi szinten tengődő embernek. Utoljára szerkesztette: Stormbird, 2022.06.09. 11:36:46
Ma reggel egy érdekes dolog történt és hidegzuhany ként ért. Én leszögezem ahogy a válaszban semmit nem tettem a face-en évente kb 5x nézek fel a weboldalra ha kell valamihez éppen mint most itt. kb ennyiszer kommentelek bejegyzésekhez is... nem ismerem a beállításokat se trendeket se semmit.
És ez miatt érzem jogtalannak ami történt. Nem tudom milyen hiba van a rendszerben de kérem ezt akkor javítsátok mert más ember is ártatlanul bele tud futni a pofonba.
Azért teszem ki hogy lássák mindkét oldalon hogy ezt javítani kell ha titkos csoport lenne a céljuk illetve a user-eknek hogy ne járjanak úgy mint én, a jobb alsó linkre kattintva ami a felső képen van. Nem haragszom senkire, de szerintem nem jártak el korrektül velem, semmit nem osztottam meg, pláne nem mega linkeket, beléptem irtam egy sima kommentet a bejegyzésre és kiléptem.
Ha valamit tettem még 1x elnézést és elhiheti mindenki, pláne akik itt ismernek hogy minden vagyok de tiszteletlen nem mások munkájával. Mert tudom milyen és ha valaki tőlem ezügybe kérdezett valamit én mindig védtem a fordítókat és pont hogy másoknak is azt mondtam mindig hogy becsüljék meg a munkáitokat, szóval lehet mondani mindent hogy mit osztott meg a face de azt nem sándékosan én tettem ez tuti! Szóval nincs harag, csak kicsit reggel szarul esett úgy hogy tudom semmit nem tettem és csak kapkodtam most is a fejem hogy mi a fene történhetet.
Értelem szerűen ha bármi gond van, a face és itt sg-n is természetesen törölhetitek a kommentjeimet, nem gond, csak azt tisztázzuk, hogy ha megvádolnak, akkor hogyan is történhetett.
Amúgy meg én ezek után is sok sikert és kellemes munkát kívánok mindenkinek, független hogy mivel mennyit és hogy fordít. Legyetek jók.
A 4. részben "megkegyelmeztek" és ott nem a hangok mellett vannak a telefonos, és másodlagos küldetések közbeni dialógusok. Ezért látszik a tényleges szövegmennyiség. Így talán nyugodtan elmondható, hogy a 4+1 (Remastered) játék szövegmennyisége nyaldosná a 6-7 milliós karaktert.
A 4. részben picit megszaladt a karakterszám :D nem nagyon tudom mihez hasonlítani így a számokat, de nagyon nem tűnik kevésnek, plàne hogy ki is emelted a mennyiséget. Pedig milyen jó a képeken magyarul látni a menüt!
Ha úgy alakul és egyszer kedvet kapsz a folytatásához bármelyik résznél, egy ember biztosan van, aki várná, de biztos akadna még pár :)
Erre vannak megoldások, mint kézi, mint gépi fordítás esetében. Regex-el és egyénileg az adott játékhoz írt tool-okkal \ programokkal lehet ezeket szűrni elég rendesen (persze, csak ha nincsenek nagyon megvariálva a vezérlőkarakterek és kódok, pld.: Zelda). A GTA V kézi fordítás esetében is így oldotta meg a programozó srác és ott szépen működik!. :) Ha nem is teljesen kiszedni, majd visszarakni, de azt meglehet oldani, hogy a fordítás után ezek meglétét ellenőrizze és jelezze \ javítsa az adott program. Vannak páran itt azért, akik nagyon jól értenek a programozáshoz, ha olyan emberek jelentkeznek a fordításra, akik nem adják fel 1-2 hét után, hanem hónapokig is akár kitartóan fordítják, akkor lehet szánnak rá időt ők is, hogy segítsenek, de ekkora szöveg mennyiséget, ilyen régi játékokhoz hááát nehéz lesz fordítót, de inkább "fordítókat" találni rá, főleg olyanokat akik "szerelemből" csinálják. De ne legyen igazam és persze a tévedés jogát fenntartom! :) Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.05. 22:43:42
Saints Row 2: (A nehezen szerkesztheto hang/szovegek nelkul) 661768 karakter
Saints Row: The Third (All DLC) (Itt is telefon szovegek nelkul) 317307 karakter
Saints Row IV 1487144 karakter
Saints Row: Gat out of Hell (Megint telefon/hang nelkul) 455434 karakter
Mindegyik jatekot meg aktiv koromban jatszottam, szerettem meg es kezdtem el forditani - a SR2-t peldaul Evin tooljaval. ("Created by: Tom Evin 2009.02.18")
De mindegyik cim rengeteg(!) szoveggel rendeljezik. Raadasul, a 2. es 3. resz eseteben bizonyos Activityk szovegallomanya a hangfajlok melle van csomagolva - ez az a bizonyos korulmenyesseg, amit jeleztem.
Roviden: * mindegyik cim fordithato - de nehez. Manualis forditoknak: ~ 1-2 ev mindegyik. Gepi forditas: lehetseges, de mivel kontroll (javitgatasok, ellenorzesek) nelkul csinaljak, igy valoszinuleg el is rontanak az allomanyokat = talan el se indulnanak a cimek. Programozo kell hozza.
Nem hiszem, hogy egyhamar lesz az osszesen 5 jatekhoz (Remastereddel egyutt) honositas. Ne legyen igazam...
Mindegyik része tökéletesen - viszonylag körülményesen - fordítható. Azaz: * Saints Row 2 * Saints Row: The Third * Saints Row IV * Saints Row: Gat out of Hell
Egyedül a Remastered 3. résszel nem lehet semmit kezdeni, mert visszatömörítés lehetetlen. Egyelőre.
//szerk.: Mindegyik epizódból linkelhetek képeket, fordítással - de majd később. Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.04.05. 12:31:30
Érdekelne, hogy a Saints Row szériát valami technikai oknál fogva nem lehetett fordítani, vagy csak szimplán senki nem érzett késztetést rá? Sajnálom, mert kiváló széria és magyar feirattal méginkább élvezhető lenne. Remélem egyszer az 1-2 része kap egy méltó remaket.
Portálon tudja valaki hogyan lehetne megnézni a legújabb letöltéseket? jobb oldalon csak az utolsó ötöt mutatja, meglehetne nézni a többit valahogy?
Most hogy jön a 2. rész felújítása, látom elkezdték a PS1-es első rész magyarítását, na ez mivel teljesen kimaradt nekem, nagyon várom, sok sikert ehhez a munkához is majd!
Persze ezt tudom hogy rengeteg úton lehet eljutni a végéig illetve elbukni mire kideríted mi a helyzet, csak durva mennyi felirat lehet benne. De persze megértem és értem is, csak ugye amilyen "pici" mondjuk egy rendes RPG-hez képest azt hinném hogy nincs ennyi felirat vbenne. :)
Nekem kb 1 éve talán már rajta is van a kívánságlistámon, amikor Early Accesbe fekerült a steamre, én mindenképpen megfogom, de kicsit várok, 1-2 tesztre, patch-re nyilván nem lehet hibátlan a játék, amit ezek megvannak meg is veszem :)
Alapvetően, az, hogy „kis játék” nem jelenti, hogy nincs sok szöveg benne, ezt bőven általánosságban és ezen cím konkrét tesztelői tapasztalatából írom. Ennél a játéknál a legnagyobb gond a rendkívül magas változó, amivel a játék operál. Mire gondolok? Ebben a játékban 12 percnyi valós eseményt játszol át, ami az első 12 percnél nem számít sokat mert az hellyel közzel fix, de hogy a történet előbbre haladjon és a fordítás is ezáltal egyre nehezebb legyen a második 12 perctől kezdve már úgy játszod azt a kört, hogy bizonyos dolgokat már ismerni fogsz és tudni fogsz, eszerint már extra beszélgetések és bizonyos esetekben extra cselekvési lehetőségek is megnyílnak amik korábban nem, előbbieket meg többfajta stílusban is lefolytathatod, ezek együtt megint csak új lehetőségeket nyitnak meg a játék szövegeiben. Ehhez jönnek az olyan apróságok, minthogy nem mindegy, a feltett kérdések sorrendje sem, mert ezek újabb változókat hoznak/hatnak be. És itt is igaz, ahogy tudom, hogy fordításkor nem tudod, hogy ki mondja és kinek azt amit mond, mert ez nem egyértelműen van jelezve a szövegkönyvben. Ezt fűszerezi meg a tegeződés és magasodás helyes használata.
De mondok egy konkrét példát egy kis spoiler lesz:
Dönthetsz úgy, hogy egyik körben úgy játszod át az egyik 11 percet, hogy csak végig akarod a dolgokat nézni és bebújsz a szekrénybe ekkor az események végig mennek fixen, Te csak mint szemlélő veszel részt az eseményekben. Ekkor megtudsz információkat, amik által egy új telefonszám nyílik meg a telefonodban. A köv körtől kezdve lehetőséged van ezt a valakit felhívni, de itt jön a csavar. Egyrészt nem mindegy, hogy ezt a hívást a feleséged előtt teszed-e meg, vagy úgy, hogy Ő nem tud róla. Ha hallja a beszélgetést akkor arra reagálni fog elég sokfajta módon, annak függvényében, hogy miket hall tőled, miket mondasz a beszélgető partnerednek a teflonban. Arról nem is beszélve, hogy beszélgető partnerünk is másképp reagál arra, hogy mit és milyen sorrendben mondunk és kérdezünk. Ezek meg ha nem is végtelen, de igen magas változót jelentenek.
Összességében persze a játék három fajta lezárással bír, de az addig bejárt út nagyon egyedi és komplex tud lenni. Tehát marha nehéz egy ilyen fordítást elkészíteni, hogy minden rendben menjen ahhoz szükséges a sokszori több emberes alapos tesztelés is. Mert nyilván a csapat célja az, hogy minőségi és teljesen élvezetes fordítást adjon ki.
Nem mondom, hogy egy szerepjáték szintű összetettségű ez a fordítás, de nem is egy lineáris kevés változós játék. Lehet nem mond semmit neked, de komplexitás terén a Patyek által készített The Council fordítás komplexitásához tudnám hasonlítani.
Ezeket meg úgy írom, hogy részt vettem a W4T csapat által készített fordítás tesztelésében. Nem tudom, hogy mikor fog hivatalosan megjelenni a fordítás, de szerintem (ez magán vélemény) már nem kell olyan sokat várni rá.
Van ez a Twelve Minute játék. Láttam hogy hónapok óta áll visszateszteés állapotban. Ez ilyen összetett játék feliratok terén? nem lehetne esetleg hozzájutni, úgy hogy ha nem baj nekem ha van benne esetleg 1-2 elírás vagy hiba? Vagy esetleg ez már nem készül el, csak nem lett kiírva?
Lehet hülyeség, csak nem gondoltam hogy egy ilyen "kis " játékba ennyi felirat lenne. Értelem szerűen nem egetverően fontos, mert megvárom, csak gondoltam esetleg hátha itt tud valaki erről valamit. Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2022.03.25. 21:37:44
A fordítás 95%-ban az enyém.
Na most ez egy független magyar csapat első fejlesztése. Tizedannyiból készült, mint a PoE, a BG-hez hasonlítani meg eleve inkorrekt, az egy teljesen más érában készült remekmű.
Maga a játék egyébként tisztességgel össze van rakva és teljesen szerethető, szórakoztató, a magyar felirat pedig kifejezetten jó lett és sokat dob az élményen!
Senki nem ígérte, hogy ez lesz az életetek játéka, de néhány hétvégére teljesen korrekt, én személy szerint jobban is szórakozom vele, mint a CoD aktuális részével.
Úgyhogy továbbra is azt kérem, hogy aki teheti támogassa meg egy vásárlással a játékot, esetleg vegye fel wishlistre és majd tavasszal vagy valamikor. Nagyon sokat számít mindenki támogatása!
"A The_Reaper_CooL néven ismert Gőz Richárd a Facebookon kért segítséget, miután március 16-án teljesen kiégett a családja háza.
hi. én is még csak ma láttam steamen, pedig már egy éve megjelent és, h van benne magyar nyelv. (eddig angol és magyar) ez is ritka, de vhogy nem volt a köztudatban.. köszönjük a készítő(k)nek...
Annyira nem fura, mert a Tortured Heartsról sincs semmi cikk, annak ellenére hogy magyar fejlesztés, van is magyar nyelv hozzá, a fejlesztővel van egy interjú 10 évvel ezelőttről (!!), és egy a Checkpoint-on, bár az is a Newcomerek (a régi, és a készülő remster) miatt.
Tervezem hogy írók róla egy pár sort, és majd h egy pár helyen megosztom, mert szerintem az országban nem sokan tudnak a létezéséről, bár tény hogy nagyon rétegjáték, több figyelmet érdemelne.. ..
Előre is elnézést kérek többek közt a fordító(k)tól - akiknek további mondandómtól függetlenül hatalmas respect a munkájáért, láttam hogy egy igen "elit" csapat segített ebben, és remélem még sok játékot fognak még fordítani - de mindenkinek, különösen a stílus rajongóinak ajánlanám hogy várjon meg egy két tesztet, leginkább külföldieket ( pl. a rock paper shotgun-ét ) egy pártatlan véleményért, meg leginkább néhány patch-et...
Szomorúan mondom ezt, de pl. a Steam-es "vegyes" értékelés nem véletlen...
Természetesen tudom hogy : "Ízlések és pofonok", de maradjunk annyiban, hogy a nem hazai és pártatlanabb véleményezők körében általános és "finomabb" vélemény is az, hogy van még mit javítani, optimalizálni a játékon...
Egyébként nagy BG, ID, PoE rajongóként sajnos ezzel én is egyetértek...
Fura hogy még teszt nem lett hozzá sehol írva, csak még az Early Acces verzióhoz. Jó lenne olvasni egy rendes tesztet a megjelent teljes verzióról.
Frissített (béta) magyarítás kint, az új verzóval megy és Kasszandra van készen kb. 70+ %ban. Gyakorlatilag a fő családi story vonal teljesen megvan. Itt. Utoljára szerkesztette: raga, 2022.03.17. 22:36:52
Egy magyar csapat fejlesztése, sokak számára ez egy valóra vált álom! Teljes körű honosítás is készült hozzá nekem köszönhetően.
Úgyhogy arra kérnék mindenkit, aki teheti, hogy egy vásárlással támogassa meg a magyar játék- és fordítóipart! Köszönjük, nagyon sokat számít a támogatásátok!
Komám neked aztán igazán élénk a képzelőerőd! :D Kisgyerek koromban én is ilyen voltam! :D Ha nekem most is ilyen lenne, inkább forgatókönyv, vagy könyv írónak mentem volna! :D
Jó de ezzel ugye nem azt akarod mondani, hogy a fordító bármiben is hibás volna, csak mert meghalt az ismerősöd. A kettőnek semmi köze egymáshoz. Képzeld hány rajongó hal meg napi szinten, aki vágyakozik mindenféle játékok meg filmek után. Nekünk is eljön az időnk. Úgy fogunk meghalni 30 év múlva, hogy várjuk majd egy játék fejlesztésének végét (Star Citizen), és az csak nem jön. :D
A másik verzió, ha egy 5-10 évig várt játék telepítésekor kapsz agyvérzést. Még látod, hogy telepítés állapota 98%, aztán sötétség. Vagy vársz ugyanennyit, feltelepíted, boldogan vetnéd bele magad, erre induláskor fekete képernyő, kiderül, hogy a videokártyád nem elég erős hozzá, és csak 400 000-ért van olyan. És akkor kapsz agyvérzést. Egy ilyen "már játszanék csak szar a videokártyám" trauma közbeni halálnál egyébként sanszos, hogy éjlidércként visszatérsz, és addig gyilkolod az embereket a réten, amíg fel nem fogadnak egy witchert, aki elégeti a kontrolleredet a lábszárcsontoddal együtt, majd ezek után kísértetként rátámadsz, és kénytelen lesz levágni egy Yrden körben. Kerüld az Yrden kört, akkor van sanszod, kivéve ha kísértetolajjal kente be a pengét. Egy vágást kockáztass meg, ha úgy érzed betalált, akkor menekülj. Azért van olyan könnyű dolga a witchereknek, mert a szörnyek balfasz módjára akkor is rohamoznak, amikor már semmi esélyük. Egy kísértetnek igenis legyen esze. Utoljára szerkesztette: lonvard, 2022.03.17. 17:48:15