Remélhetőleg nem a fejlesztők toltak rá egy gépi fordítást.
Bár az értékeléseknél van egy ilyen:
"A magyar fordítás borzasztó . Pl.: Az alkalmazott kirúgásának fordítása: Tűzoltó alkalmazott" Utoljára szerkesztette: FEARka, 2021.12.27. 20:58:56
Hi. A nap meglepetése, h a Gas Station Simulator sajnos még jegelve állapotban van, de Steamen meg hivatalosan benne van!! Nem tudom ki csinálta, de itt is THX! Üdv.
Ez "user error",mert én a Steam verzióval teszteltem(állítólag megy a v.boltival is),és ha mindent az előírásoknak megfelelően csináltál működnie kell,fuss neki még egyszer....sőt még a modmanager, fov ,vignette és egyéb dolgok is jól működnek....
Sziasztok! Köszönjük szépen a magyar feliratot a Resi 8-hoz. Le is szedtem a steam-en a játékot, annyi a baj, hogy hiába kapcsolok be feliraot, nem jelenik meg amiket beszélnek játék közben. ;) Valakinek van tipp?
Zotya0330 elkészült a Sniper Ghost Warrior Contracts 2 fordításával! Mivel valószínűleg hírt nem fog írni (nem szokott), és én is segítettem a fordításban, gondoltam kiteszem ide. Magyarítások Portál
Portálon ha rákeresel a GTA 3 De re ott az egyik bejegyzés a szinkroné. A link átviszi az oldalukra ahonnan le tudod tölteni.
A GTA3-hoz készült szinkron is átültethető lesz valahogy, a DE változathoz??
Találtam game scriptet már a chapter 2be járok.. ez alapján egy akcióorgia a játék, aztán ez lehet a valóságban mást mutat nem tudom nem játszottam vele soha :( Sajnos ps5 miatt már soha nem kap ps4-es leárazást gy nagyon drága már..anno 5$-ért meg lehetett venni pedig..mindegy marad az elolvasása.
Evin: Látom ps4es orderhez is elkészült a magyarítás. "txt"-ként nem tudnád vagy lehetséges lenne -e felrakni? Vagy nincs a játékról a neten valahol game script? A game érdekel nagyon de emiatt nem igen akarok tört ps4-et venni viszont a story érdekelne..
Elkészült a Resident Evil Village magyarítása: LINK
Igen, Miután én is feltettem a kérdést, egy fejlesztő válaszolt hogy előttem pont feltették már ezt a kérdést és meg is válaszolták. Kb 3 perccel előtte, :) Köszi.
#57833: Nyitottam neki topikot, megkérdeztem, válaszoltak:
"Igen, a teljes kiadás magyar nyelven is megjelenik"
Itt a post Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.12.18. 19:57:10
A Daedalic jövőre érkező két point 'n' click kalandja, avagy a Life of Delta és a Children of Silentown is magyar lokalizációval fog érkezni :)
@St3vEn : Igen készül,de nem árulhatom el,mert akkor nem lesz meglepetés !
Ígérték, de szerintem biztosabb ha a steamen rákérdezel, esetleg nyitsz ott egy témát..
Üdv. Pár kérdésem fordításokkal kapcsolatban felmerült Lehet tudni hogy készül e valamelyik fordító/csapat karácsonyra valami meglepetéssel, érkezik valami nagy ágyú fordítás? :) Valamint a Black Geyser ami magyar fejlesztés, még korai fázisban van, de azt látom a steames adatlapján hogy lekerült a magyar nyelv, a teljesben, megjelenéskor benne lesz? Hátha tudja valaki.
Isten őrizz hogy türelmetlennek tűnjek, de a Twelve Minutes-be nem kell segítség? Mert látom még stagnál az a picuri játék.
#57828 Ennek azért nézz utána, Evinnek igaza van Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2021.12.13. 01:11:52
Sziasztok Halo Inf elérhető tört verzióba is.Hátha lesz hozzá gépi fordítás.
Azért a Single (Hadjárat az MS szerint) egy jó 6-8 óra játékmenet, elég sok átvezetővel, szöveggel és audiónaplókkal.
Halo Infinite:
Felesleges lenne - multiplayer központú. A "single" az meg egy aprócska DLC hozzá. Patchek is dőlnek majd hozzá folyamatosan, és feltételezhetően eventek is.
A Halo Infinite-et nézte valaki szerkeszthetőségileg?
Hogy halad a gta vice city definitive edition utómunkálatai illetve várható a gta san andreas-hoz is újított fordítás?
FEARka küldtem egy e-mail-t. Köszönöm a lehetőséget, örömmel segítettem.
A GTA 3 DE szövegei át vannak már ültetve, ez a része nem volt nehéz, mert azonosító alapján könnyen megoldható volt. Át kell nézni az egész szöveget, mert van ahol belenyúltak. Az irányításra vonatkozó szövegekben teljesen mások lettek a gombok kódjai. Ezen kívül lettek új szövegek is, amiket pedig le kell fordítani.
Elkezdtem végigjátszani, hogy lássam a szövegeket játék közben is. Jelenleg 41 küldetéssel végeztem a 73-ból.
Ilyet sohasem állítottam. De minőség és "minőség" között is van különbség. :)
A Vice City-t azért fordítottuk újra, Mert Keeper tervezi/tervezte átültetni a Definitive Edition-re. A többiről nem tudok nyilatkozni, milyen minőségű fordítások vannak hozzá. Ehhez is volt vagy 8-10, mind változó minőségű. Én mondjuk a San Andreas-nak is nekifeküdnék előtte, mert jó az a GameHunteres magyarítás is, de... bele tudnék kötni elég sok ponton.
Sajna tényleg érdekes megoldást csináltak ezzel a kiadással. Köszönöm az infókat, én türelemmel várom a fejleményeket.
“The ZRT Face Trainer is built on a comprehensive library of 4D data and proprietary machine learning algorithms. Within 1 hour, your character mesh is injected with the game industry’s best tech.”
Here are also the key features of ZRT Face Trainer.
* The ZRT Face Trainer is built on a library containing over 15TB of 4D scan data. * ZRT face puppets can express over 72,000 training shapes, as well as novel face poses. / ZRT face puppets are only 30MB at runtime and run at real-time frame rates (3ms/frame on a single CPU thread).
It will be interesting to see which games will take advantage of the ZRT Face Trainer in the future. For now, enjoy the following video demonstration!"
Ziva Real Time Face Trainer Now In Beta! 10,261 views - Nov 22, 2021
Így van - nyíltan, burkoltan a mobilos verziók lettek feltupírozva. Ezért is lett olyan a minősége a 3 játéknak, amilyen. Technikai oldalról a magyarítás "portolás" készítői tudnak hitelesen nyilítkozni, de mivel az Unreal Engine 4 téma már ujjgyakorlat manapság, a legnagyobb nehézségét a dolognak biztosan a magyarítást rejtő GTX fájl és a szövegek elrendezése okozhatja --- > szerintem.
Az is megbonyolíthatja a dolgot, hogy az eredeti PC-s verziót portolták mobilra és a Definitive Edition a mobilos verzióról lett visszaportolva PC-re. És persze ott az engine váltás is. Utoljára szerkesztette: HJ, 2021.11.23. 15:21:42
Ezt sajnos csak tippelni tudom: az eredeti forditast gtx editorral lehetett elkesziteni - maceras volt, es hosszu. Az ujitott verzio allitolag Unreal Engine alapokon fut. Igy az eredeti forrasbol ki kell nyerni a forditast, ami szinte biztos, hogy nem ugy helyezkedik el az uj formatumban, mint regen, majd ezt kell helyesen atultetni az UE4 altal tamogatott formatumra (ami visszafel txt, es ezt kell konvertalni az uj archivum valtozatba. Tovabba az uj szovegeket is aktualizalni kell.
Roviden: biztosan nem par klikkes 'konvertalas' lesz - sajnos. De, majd kapunk errol is tajekoztatast, velhetoen.
Nézem magyaritasok.hu-n tervbe van véve a Grand Theft Auto III: The Definitive Edition-höz a magyarítás? erről mit lehet tudni? Át lesz ültetve a régebbi fordítás persze ha megoldható?
Sziasztok, nemrég játszottam végig a Fran Bow nevű szuper kis játékot. A magyar felirat is szuper volt, steam-re.
Viszont a végén amikor ha jól emlékszem a nagy macskába kell gyűjteni a cuccokat ott van egy mondat, amiben egy szó rosszul van írva, vagy ragozva, majd holnap visszanézem a videón, nem emlékszem már pontosan csak ott találtam egy hibát, ha esetleg a készítők ezt tudnák majd esetleg korrigálni. ??
Nem kell. Excel. 1. oszlopot szamnak formazod. 2. oszlopot szovegnek.
Masodik oszlopba bedobod a felirat anyagat, mindenestul. Utana a sorszam oszlopot lehuzod a felirat vegeig. Pl 100001-tol kezdve. Ezt kovetoen masodik oszlopot lerendezed. Igy megkapod kulon az ido indexeket, a felirat szovegeit, es az ures sorokat. Ertelemszeruen a szoveget leforditod. Bedobod excelbe az eredeti helyere. Utana visszarendezed az 1. oszlopot sorrendbe: kimented a masodik oszlop tartalmat az srt-be.
a sortörésre is figyelj, én is sorozatokhoz készitek vele feliratot meg orosz háborus filmekhez, elég sokákáig tartott mig rájöttem hogy ujra kell tördelnem hogy élvezhető legyen
példa:
11 00:01:49,746 --> 00:01:51,914 LANGDON: When it comes to symbols of the past,
12 00:01:53,000 --> 00:01:55,326 what was relevant then
13 00:01:55,368 --> 00:01:57,036 is relevant now.
11 00:01:49,746 --> 00:01:51,914 Amikor eljön az ideje... a múlt szimbólumaihoz,
12 00:01:53,000 --> 00:01:55,326 ami akkoriban fontos volt.
13 00:01:55,368 --> 00:01:57,036 az most is az.
De valójában akkor fordit jol ha betördeled: LANGDON: Ha a múlt szimbólumairól van szó, ami akkor fontos volt, az most is fontos.
Sorozatokat fordítok vele amihez nem készítenek feliratot. És hol szinte tökéletes , és hol meg mintha a több éves google translate lenne. Amikor szinte tökéletes ott kb csak annyi a hiába hogy "túljátssza magát" és hozzákölt. Pl a szimpla no-ból lesz no no no no no Meg egy sima see you later után random szavakat hozzárak. Nem értem hogy működik az algoritmusa de na...
"The Council, FC5, Man of Medan" Az igen, elég ütős trió mind érdekel
Igen, valóban megkeresett ezzel kapcsolatban Fearka, hogy majd be tudok-e segíteni, ő már elvileg próbálta. Én az idén biztosan nem fogok tudni foglalkozni vele, illetve nekem vannak még folyamatban lévő igen sok időt igénylő fordításaim, The Council, FC5, Man of Medan, hogy csak ezt a hármat említsem, főleg azokkal szeretnék haladni az elkövetkezendő évben/években. Viszont azt a tempót, amit az elmúlt 15 évben diktáltam magamnak, az elkövetkezendőkben nem fogom tudni tartani. Biztos, hogy lesz hozzá, inkább utóbb, mint előbb, amit tudok segíteni fogok majd.
Üdv! Engem is nagyon érdekelne a játékhoz fordítás, már én is régóta várom és anno Patyekkal is váltottam egy-két levelet ez ügyben. Anno az volt a baj, hogy valamelyik kiszedett fájlt visszarakva már nem indult a játék.
Egy másik oldalon, ahol szintén megfordulnak magyarításban jártas emberek, idén augusztus végén feltettem megint a kérdést és ott FEARka nekem azt válaszolta, hogy van a játékhoz program, ami működik. Sőt, Patyek-et is megkérdezte, aki szívesen továbbfordítaná a játékot. Előbb azonban a Resident Evil Village a fő projekt és értelemszerűen más játékok is már tervbe lettek véve, így FEARka nem tudott semmi közelebbi időpontot mondani nekem, csak annyit, hogy nem mostanában.
Tehát vagy ő, vagy Patyek tud közelebbit mondani a dologról, de az utolsó értesüléseim szerint valamikor készülni fog magyarítás.
Köszi a választ, Evin. A steamen láttam és a játékban is több nyelv van, akkor azok hivatalos fordítások lennének? Mármint a kiadó saját maga adta hozzá a fordítást? Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.11.17. 18:16:32
Még nem néztem rá a játékra - elsősorban azért, mert én (is) úgy tudtam, hogy csak idő kérdése, és kapják a játékosok a honosítást. Az biztos, hogy a Unity Engine adja az egésznek a sava-borsát, azaz, ha ért valaki hozzá, és meg vannak hozzá a szükséges, bevált svájcibicska programok, akkor már csak keresés, és fordítás kérdése.
Valószínűleg meg lehet oldani, szerintem Patyek is azért kezdett bele, és csak menet közben szembesült a technikai problémával. Lehet, hogy egy ideig megy a játék, csak valahol kifagy, és nem tudja az okát, vagy nem tudja megoldani. Én erre tippelnék, de Patyek tudná megmondani biztosra.
Már rákérdeztem 2017-ben patyeknál is, de tudja valaki miért nem lehet lefordítani a Dreamfall Chapters című játékot magyarra? Emlékszem technikai gondjai adódtak a szöveg visszarakással és azóta úgy látom, hogy dobta is a fordítást. Viszont a sok politikai rizsa (és a saga befejezése) miatt nagyon örülnék egy magyarításnak belőle... a gépi fordítós srácoknak is írtam (hátha), de semmi válasz. Akkor sehogy sem lehet megoldani? Téged kérdezlek, i2k. Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.11.17. 18:13:56
Edge of Twilight - Return to Glory Unreal Engine 3-as TPS játékot még nem nézte senki hogy esetleg megoldható-e a fájlok szerkeszthetősége?
Akinek megvan esetleg a Hard West: Scars of Freedom DLC is az alapjátékon túl, az megtudja mondani hogy a dlc fordítását is tartalmazza a magyarítás?
Skyrim új verzióhoz tervezik a magyarítás hozzáigazítását?
Lehet tudni, hogy áll a A Juggler's Tale magyarítása?
nulladik, szeretnék egy helyzetjelentést kérni a sniper ghost warrior 2 fordításáról köszöm előre is