Igen, hallottam/olvastam, hogy komoly munka lenne és nem egy egyszerű szövegű játék. Épp emiatt nem is kezdtem el játszani sem, mert nagyon kevés lenne hozzá a nyelvtudásom szerintem.
Hát, akkor marad a remény, hátha egyszer valaki neki kezd.
Egyrészt szerintem elég kevesen rendelkeznek a jelenleg aktív fordítók közül olyan fokú nyelvtudással, hogy egyáltalán le tudnák fordítani, másrészt rengeteg szöveg van benne. Olyan az egész játék, mintha végig egy bonyolult szépirodalmi művet olvasnál.
sztrovacsek azt írta a Blackwell Unbound hozzászólásai alá, hogy érkezik majd a többi rész is... idővel. Tudom, hogy technikailag nem olyan egyszerű ezeket lefordítani. Pár éve én is megpróbálkoztam vele, de beletört a bicskám. De jó, hogy azóta sikerült megoldani. A lényeg viszont, hogy jönni fognak. :)
Sziasztok! Kérdezni szeretném, hogy a Blackwell kalandjáték lesz e végig fordítva, vagy az a 2 rész lesz csak elérhető, ami jelenleg is. Köszi a válaszokat.
félve kérdezem, de far cry primalról valaki tud valami friss infót? én annyit tudok hogy le van fordítva és már csak lektorálni kell, de ez már vagy egy éve.
Azt tudja valaki hogy Black Geyser végleges változatába bekerül e magyar felirat?
Csigalom és nyugavér. Lesz a God of Warban magyar felirat!
Köszönöm The Riftbreaker leírást. Pont a napokban nézegettem. Jó játéknak tűnik. Csak mert láttam írtál A csoportba is. Én köszönöm azoknak akik segítettek. Sajnos sokan inkább hátráltattak, és támadtak. Az oldalam még mindig ugyanaz. Hajrá mindenki fordítson aki akar, ahogy, és amivel tud. :) Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2021.10.22. 14:54:54
Elsőre nem értettem, aztán rákerestem és valóban jön az egyik része pc-re januárban, nagy királyság. Biztos van itt olyan aki mélyebben ismeri a sorozatot. Szóval ahogy olvastam ez egy 2018-as rész, nem tudom hanyadik, nem lesz rossz hogy a korábbi részek nem jönnek teljes lesz így a sztorija? Gondolom ha önálló teljes történet is minden rész csak van átfedés ami lehet nem ártana.
a játékban lévő tutorial egyébként csak nagyon az alapokat mutatja meg, a többihez bővebb utánnajárás, videók nézése ajánlott ha nem ért hozzá az ember :D
Az MSFS 2020 fájljaihoz, van valami szerkesztő, kicsomagoló tool? Feltéve, ha ténylegesen nincs hozzá magyarítás. A Steam-es verzióban, nincs magyar nyelv. Gépi fordítás, meg más tészta.
Akkor, ahogy ígértem - képek gyorsba - látható, hogy az őŐ nem jelenik meg:
Ellenoriztem (kepek holnap). Mukodik a dolog. Meg pedig ugy, mint a regi Unreal 1-2-3 motoros jatekoknal: a "patch"-kent mukodo UTOLSOkent szamozott *.zip fajlbol olvas a jatek. Igy ha letrehozol egy " 99_win_startup.zip" fajlt, es ebbe dobalod a modositott szovegeket (lasd lejjebb) = megjelennek a magyar szoveg.
Urom az oromben, hogy szerkesztes nelkuli betutablaval az őŐűŰ biztosan nem jelenik meg. A rovid ekezetes verziok igen. A menurendszerben.
The Riftbreaker - STEAM - RELEASE DATE: 14 Oct, 2021
//szerkesztve: * GOG verziót néztem * Visszaigazolni még nem tudom, mert ez egy Windows 7-es gép, és nem hajlandó elindulni rajta a játék. * Otthon ránézek. * Mivel nem követem a fordítók munkásságát, így azt sem tudom, hogy valaki fordítja/otta-é, esetleg hivatalosan megjelenik hozzá később magyarítás a STEAM-en mondjuk...
Nagyon könnyen fordítható: ...\The Riftbreaker\packs\startup\ mappában 00_win_startup.zip fájl és azon belül gui mappa. CSV fájlok.
Sok-sok evvel ezelott is felmerult, akkor is, most is elmondom: A fajl kiterjesztesek csalokak, tulnyomoreszt belso hasznalatra adjak, atfedesek lehetnek es nem oda-vissza jarhatoak. Ami egyik cegnel *.pak, az nem feltetlenul ugyanaz a pak a masiknal (kulonosen igy volt a nagy jatek motorok hajnalan)...
Specifikusan kell keresni a megoldasokat. Nincsenek "mindent megnyito" svajci bicska megoldasok, programok. Ezert fontos elmondani, hogy mihez is a nagy kereses...
Ha van még kedved tesztelni, írtam privát üzenetet.
Illetve mindenkinek írtam, aki jelezte tesztelési szándékát. A hétvégén befejeztem a fordítás első változatát. Jelenleg a zártkörű tesztelés/hibakeresés/javítás zajlik.
Üdv. Még mindig várok valami választ a PC Building Simről .... ott áll 4 hónapja 100%on mikor várható legalább az hogy visszafele kezdjen el menni mondjuk 99re ?
Bizonyara. Az egesz szinte csak egy cashgrab. Alig valtoztattak a jatekon.
azt esetleg tudja valaki hogy a slitherine féle AEGOD tipusu játékok hol tárolják a szöveget? mert ezeknek a stratégiai játékoknak szivesen lefordítanám egy-kettőnek az angol szövegét
A régi magyarítás megoldható ehhez valahogy? Ránézésre ugyanaz "elvileg" Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.10.10. 15:01:25
Ha tesztelő kell, akár a Kenához, akár a Life is Strange: True Colors-hoz, én vállalom. Sajnos még mindig lábadozom, ezért nem merek hosszabb játékokat bevállalni, így most van időm erre. Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.08. 14:30:51
* TBTPumpa - az ő honosítását szántuk/akartuk publikusra * DarkSector - saját célra, tanulás célból * mások, akik 1 órás videót is feltoltak * van gépi gyorsfordítás is * végül én - elsősorban saját célra, de TBTPumpa nem publikálja, akkor az enyém megy Magyarítások Portálra. Nyilván még átnézem, pofozom, telepítő és megy.
Rágódj még azért a dolgon - amennyiben a betűkészlet megosztás nem probléma, azt szívesen venném, hogy a menüben is magyar helyesírással jelenhessen meg az a pár szó :)
Én is rágódom még.
OFF-ban írtam, hogy nekem is itt van és lesz is az évvégi hajtás - pályázati anyagot épp most küldöm majd el a pályázatainkért felelős hölgynek. Utána nekem jön a nagy hajtás - következő évi közfogi tervezés.
Nekem még a Google táblázatokban pihen - 1.08-as javításhoz hozzáigazítva. Néhány mondat még nem került fordításra (nem találtam meg a játékban, hogy pontosan hol és mikor jelenik meg), de azon kívül minden más fordításra került (azaz, ha nem nézel be minden bokor alá, akkor már végig tudod játszani a játékot magyar felirattal).
De, ugye ezt alaposan tesztelni is kellene, viszont a munkahelyemen az idén korábban elkezdődött az év végi dömping, ami sorozatos túlórákat eredményez. Egyik napról a másikra nagyot fordult a "világ" ismét. Valamiért az a hír járja és az emberek fejében az van, hogy decemberben - főként Karácsonyra - itt már nem lesz "semmi" (sem ruha, sem élelmiszer, sem autó, sem elektronikai cucc), ezért most mindenkinek azonnal és tegnapra kell minden. Mintha mindenki megkergült volna... Főként emiatt - és a korházba került kollégáim helyettesítése miatt - most nincs kapacitásom a fordítás befejezésére és amíg ez az állapot tart, addig a tényleges teszteléssel sem tudok haladni.
Akinek kell az eddig elkészült munka (és szeretné befejezni), azzal szívesen megosztom. Én sem szeretném, ha fordítás nélkül maradna ez a csodás játék, de én a közeljövőben sajnos nem tudom kiadni a fordításomat. Jelen állás szerint csak decemberben lesz több szabadidőm, de az még messze van, illetve addig még bármi történhet a nagyvilágban, ami hazavághatja azt is. Szóval, nyugodtan megoszthatod a tiédet (nem hinném, hogy minőségben az enyém jobb lenne a tiednél), ha kellenek a módosított betűkészletek, azt el tudom küldeni - FEARka ügyesen megoldotta nekem is. Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2021.10.08. 10:25:24
A Kenával Rád vártam - ahogy írtam, abban reménykedtem, hogy Te publikálod a te minőségi fordításodat. Ha véletlenül úgy adódna, hogy nem, akkor faragok telepítőt, és elküldhetem a Magyarítás Portálra.
A "Life is Strange: True Colors" gyakorlatilag egyben tartalmazza az alapjáték epizódjait. Ebből adódóan és előre látható volt, hogy nem csak a "global" állomány tartalmaz szövegeket, hanem az epizódokhoz tartozó szövegek is valahol pihennek - nem ok nélkül írtam korábban, hogy "előzetesen" annyi, amennyi az a fordítandó adatmennyiség. *A játék a fejezetek szövegeit külön állományokban tárolja. Így a teljes fordítandó szövegállomány sokkal nagyobb, a projekt emiatt bonyolultabb mind fordítás, mind ellenőrzés szempontjából -- a dialógusok külön vannak választva (legalábbis az első fejezetben), és a fájlokon belül a "beszélők" saját szövegei egymást követik, és nincsenek elválasztva mások szövegeitől. * A rossz hír az, hogy ezt a játékot végig kell játszani a fordítás előtt... többször is... VAGY le kell tölteni komplett, alapos, a választható útvonalakat végigjáró végigjátszásokat a Youtube-ról... ez utóbbihoz nem sok reményt fűznék. * Ez nem újdonság, minden honosításánál kötelező lépés: a tesztelés - értelemszerűen - újabb végigjátszásokat követel.
Röviden, és SZERINTEM: senki se reménykedjen a játék KOMPLETT, EMBERI ALAPOSSÁGGAL elkészített honosításának karácsonyfa alatt megtalálhatóságáról! Sajnos. Persze, a Furcsa Élet erre rácáfolhat - lehet, hogy végigjátszom és utána :)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Chapter 1: Side A Chapter 2: Lanterns Chapter 3: Monster or Mortal Chapter 4: Flicker Chapter 5: Side B Bonus Story: "Wavelengths"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Life is Strange: True Colors SZÓ: 115 517 SOR: 14 619 KARAKTER: 614 565 FÁJL: 62
Nem hinnem, hogy tulzas lenne az, amit irok: az indie jatekok tulnyomo tobbsege manapsag ezeket a motorokat hasznalja, es ilyen viszonylatban:
Unity Engine 5+ > Unreal Engine 4+
Azaz, ha meglatsz egy indie jatekot, es "jellmezoen" unrealengines a latvanyvilaga, akkor szamithatsz is ra, hogy az hajtja. Ugyanez igaz a Unitys cuccokra - ott mondjuk sokkal nagyobb a nivo kulonbseg...
Megpróbálhatok majd rájuk írni, de nem mindegyik fejlesztő válaszol. A Tsioque kapcsán is rákérdeztem a lengyeleknél, de válaszra sem méltattak. Így maradt a nem hivatalos magyarítás. Még egyszer köszi, hogy ránéztél. :) Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 19:03:55
Unity Engine-t használ. Alapvetően ezek a játékok is fordíthatóak - elég sok "tool" kering a neten. némelyik jól bánik az újabb engine verziójú játékokkal (is), míg mások meg nem.
Ilyen játékok esetében sokkal jobb megoldás közvetlenül a forrással dolgozni, a sok artisztikus betűtípus miatt. Azaz a hivatalos magyarítások ebből a szempontból előnyösebbek, hiszen ott közvetlenül a fejlesztőtől kapott forrásokkal lehet dolgozni, és általuk megoldatni esetleg a betűtípus problémákat is.
Ha már felajánlottad és szépen megkérlek, bele tudnál nézni a Behind the Frame című játékba is, hogy fordítható-e? Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 16:59:44