Ugyan már Discord-on rákérdeztem, de nem tudja valaki, hogy a Behind the Frame című indie játék fordítható-e? Nagyon rövid, kb. 1-2 órás, de jó története van és kikapcsolja az embert. Még sehol se láttam betervezve vagy lefordítva, de szóljatok, ha tévedek.
Csak kíváncsiságból kérdezem, de a quickbsm nem jó a Life is Strange: True Colors kibontásához? Megpróbáltam vele, de nekem titkosított fájlokat írt, bár lehet egy hozzáértő meg tudná csinálni. Csak azért érdeklődöm, mert egy pár helyen már kérték a magyarítást, de sehol se láttam betervezve és lehet azért nem, mert nem tudják kinyerni a fordítandó fájlokat. :S Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.06. 19:36:31
Alig várom a magyar verziót. Ez a játék megérdemli, hogy mindenki az anyanyelvén játszhassa. Sok időt kívánok addig is hozzá! :) Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.05. 18:43:36
hi. fordító által... Medieval Dynasty "Sziasztok. Sikerült megcsinálni a Fordítást és már át küldtem nekik hivatalosan is vissza fog kerülni a játékba a Magyar nyelv" Utoljára szerkesztette: chris0000, 2021.10.03. 19:35:09
A *.locres kicsomagolód valószínűleg nagyon régi lehet. Emiatt hiábádzik a teljes folyamat. Elküldöm azt, amit érdemes volna használnod. A lépések ugyanazok. A végén a visszatömörített anyag (*.pak) mellé tedd a RÉGI *.sig fájlt, és mennie kell!
Privátban is írtam, de legyen publikus is a válasz, másoknak segítségül:
Az Unreal Engine 4-hez készíthető fájlok titkosíthatóak. Ahogy (emlékeim szerint) érintőlegesen a fenti, bannerből elérhető - igaz, csak 1 játékot érintő, ezért kissé speciális - tutoriálomban is utaltam rá.
Abban a speciális esetben, amikor a titkosított fájl signature (aláírás) fájllal is rendelkezik, csak az eredeti aláírás (fájl) birtokában, vagy a signature file értő használatával bontható ki a tartalma.
Férfiasan megvallva: én ilyennel még nem dolgoztam, így sajnos nem tudok segíteni a dologban --- vélhetően egyszerű a megoldás, csak én eddig nem futottam bele. (simán titkosított fájlokhoz ott vannak az AES-kódok, azokat a QuickBMS scriptbe kell helyezni, és kibontja).
Ha verseny volna, akkor - hogy mindenkit beelozzek - mar fenn volna a neten a fullos honositasom. De nincs verseny. En azt akarom es akartam, hogy a Te honositasoddal jatszanak az emberek. Akard Te is!
A W4T csapat projektje jóval előrehaladottabb állapotban van (1 órás videó):
Ahogy elnézem egész korrekt és napokon belül el is készülnek vele. Több olyan szöveget is felfedeztem benne, ami a sajátomban is megvan. Eléggé nagy lenne a hasonlóság a két fordítás között. Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2021.09.29. 20:59:45
Oh látom már köszönöm... Mondjuk ez jogos, csak nem tudtam hogy ezt maga a csv fájl határozza meg vagy más.
Az ST_W0.csv file elejen olvashatod a jatek elejen megjeleno bevezeto szoveget, melyben a maszkokrol es a Szellemvezetokrol beszel. Ott ugye a Szellemvezetok vannak kekkel irva. Ahogy ott is lathatod majd, a kodja:
<Kena.Blue>itt a szoveg</>
Mondjuk, en a jatekon belul nem hasznalnam. Tonkretenne az immerziot.
Rendben.
Tudod mit nem tudok. Hogy vannak fontosabb részek, ami színes szöveg. Na ezt a színt hol lehet állíatani? ez valami egyedi kód alapján színezí az engine?
Talan segit a forditasodban, hogyha leirom: A fomenurendszer (tudod, kezdokepernyo) kezzel irasos hatasu betutipusa nen kezeli a hosszu ő es ű nagy es kis valtozatait. Igy a menurendszer ezen betujevel es a foellenfelek nevet is a rovid verziokkal ird! Foellenfelnek szamitanak, akiknek hosszu eletero csikot ad a jatek. A file-ok, amikre figyelj: ST_EnemyBoss.csv ST_ChooseDifficultyText.csv ST_MenuText.csv
Ezzel maximálisan egyetértek és tisztelem őt, ezt csak én is magamnak csinálom...;) Meg hát ő tapasztaltabb meg te is mint én. Én is csak saját magamnak próbálgatom meg egy kedves ismerős miatt akinek ez sokat jelentene.
Meg hát tökéletesen megértem, sok fordítónak rengeteg munkája van, ami rengeteg idő, eszembe sincs ahoz hogy helyette csináljam, ez kizárólag saját magamnak szeretném ha sikerül, mert iszonyúan rajongok a játékért és imádom... De valóban biztos vagyok én is hogy tökéletes munkát fog végezni.... Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2021.09.28. 20:08:57
01 - QuickBMS + Unreal Tournament BMS script = (szerintönk, vagy biztosan a) játék szövegeit tartalmazó *.pak file kitömörítése. 02 - Kitömörített és kinyert lokalizációs fájlok típusától függően --- vagy jön az általunk preferált nyelvi mappában lévő (pl.: "en") Game.locres file-jának további kicsomagolása (plusz progi kell hozzá) --- vagy (mint a Kena esetében) szerencsénkre nem kell mást tennünk, mint a mappaszerkezet megtartásával, a szerkeszthető formátumban kapott szövegek fordítása 03 - Típustól függően egy újabb visszatömörítési fázis (*locres), és/vagy utána jön a játéktól függően alkalmazható metódushoz (MOD, vagy patch) elkészíthető *.pak file létrehozása, az UnrealPak + "UnrealPak-With-Compression.bat" (tömörített állományt hozunk létre) vagy "UnrealPak-Without-Compression.bat" (tömörítetlen állományt alkotunk) segítségével 04 - A kapott *.pak fájlt a helyére másoljuk a játékban és tesztelünk / játszunk.
~~~~~~~~~
Csodálkoznék, ha a nem-tisztességes-forrásból származó játék és az eredeti állományai között az is különbség lenne, hogy utóbbi AES kód védi... Ahogy olvasom, a 26-es egy speciális script. Próbáld akkor http://aluigi.altervista.org/quickbms.htm oldalról, letölteni a 25-öst! Oldal megnyit, Ctrl + F - "Unreal Tournament 4" és odavisz a BMS scripthez.
Végignézted a leírást? Ott külön lépésben szerepel, hogy egy UnrealPak kell a *.pak elkészítéséhez. Az meg benne van ebben: http://fluffyquack.com/tools/unrealpak.rar
A magyarítást tartalmazó mappát ráhúzod a kicsomagolt rar-ban található egyik bat fájlra és elkészül a könyvtár nevével azonos nevű *.pak fájlod, amit bedobsz a játék vonatkozó mappájába, és bumm, mehet a tesztelés!
Ha továbbra sem megy és azt ma jelzed, akkor este készítek egy videót (legfeljebb nem lesz rajta kommentár) a teljes folyamatról, és feldobom a Youtube csatornám "PC JÁTÉKHONOSÍTÁSAIM" pontja alá.
1. az Unreal Tournament script fájlok a lejjebb linkelt ZenHax hozzászólásból tölthetőek le. Ott mindig a legfrissebbet osztja vissza a srác. = "Unreal Engine BMS: https://zenhax.com/" - a link közvetlenül a srác hozzászólásához visz. Ott töltsd le a hozzászólásának "Attachments:" részéből: "unreal_tournament_4_0.4.26d_paks_only.zip" Ezzel biztosan működik a Kena is.
A ZenHax-ra mindenképp érdemes regisztrálni, ha fordítás témáról van szó.
2. A QuickBMS alapvetően egyszerű felépítésű. A képemen lévőkkel nem kell foglalkoznod, én egy GUI programot is használok hozzá évek óta, ami nekünk most nem kell (Quick BMS GUI-ként látod a tutorialban), és a "Scripts" mappát is én hoztam létre. Az Unreal Tournament scriptet meg ugye az 1. pontban megoldottuk :)
~~~~~~~~
Ha letöltesz mindent, és lépésről lépésre követed azt, amit leírtam, akkor nincs az az Isten, ami megakadályozhatna téged abban, hogy belefordíthass a Kena fájljaiba és azt vissza is ültethesd magadnak a gépeden!
//"Illetve azon gondolkodtam, ha megállítom a kifejtést 5-10 másodperc múlva akkor ugye nem tudom majd visszatömöríteni, mert nem lesz meg minden cucc."
Ahogy a tutorialban írtam, a kitömörítés elindítása után pár másodpercen belül megkapjuk a nekünk szükséges fájlokat, könyvtárszerkezetben. Nem kell megvárni a teljes kitömörítési időt, és a sok GB-ot. Ez csak a Kena esetében van így. Sok más játéknál végig kell csücsülni a dolgot, mert csak a végén dobja a "Localization" mappát és tartalmát a helyére a script!
S még valami: a Quick BMS-sel most csak kitömörítünk. Nem kell később visszacsomagolni vele semmit.
A PAK készítést egy másik programmal végezzük, és "patch" formában tesszük a magyarítást a játék számára olvashatóvá. Ezt a programot és a nekünk szükséges bat fájlt tartalmazza ez: "UnrealPak - http://modderbase.com/showthread.php?tid=834 "Download: http://fluffyquack.com/tools/unrealpak.rar"" Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.09.28. 14:59:02
Itt (is) írok inkáb, mert az SG PM nem jelez ha ír valaki, most láttam hogy 2021.09.07.-én írtak nekem, de ha nem lépek be nem is látnám. :D
Szóval az a gondom most az elején hogy az a Quick BMS-t letöltöttem de pár fájl van benne és nem kezdi el a kifejtését a pack fájlnak. Nem úgy néz ki mint nálad a képen, mappák egyeltalán nincsenek a programban.
Illetve azon gondolkodtam, ha megállítom a kifejtést 5-10 másodperc múlva akkor ugye nem tudom majd visszatömöríteni, mert nem lesz meg minden cucc. Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2021.09.28. 12:35:37
Szivesen Szolj, ha valami nem megy, vagy tul bobeszedu, szovevenyes volt!
Gondoltam a video-tutorialra is, de sajnos nincs mar mikrofonos fejhallgatom (megadta magat). Neman meg ugye nem sokat erne az ilyesmi, es rengeteg editalassal, utomunkaval jarna.
Bar, ha egyszer elkap majd a harci kedv, akkor az osszes modozatra kiterjedo UE4 oktato videot rittyentek... De addigra talan mar az UE5 lesz a meno...
Bocs, hogy téged idézlek ide, de hogy mások is értsék, miért kérted (Magyarítások Portálon írtad):
"Üdv mindenkinek!
Többen kérdeztétek email-ben, hogy hogy halad a fordítás, mikor lesz kész. És bár mindenkinek válaszoltam, írok ide is egy rövid helyzetjelentést. A tesztelők végeztek a tesztekkel, javítottam az általuk küldött hibákat, a fordítás gyakorlatilag kész van. Viszont én még nem vagyok elégedett a párbeszédek minőségével, ezért újrajátszom a játékot az elejéről és finomítom a szövegeket ahol az még megkívánja. Jelenleg a második ügynél tartok. Jelen pillanatban nem állok úgy szabadidővel, hogy napokon belül elkészülhessek, de rajta vagyok az ügyön. Türelmet kérek minden nyomozni vágyótól. Köszi."
Nincs esetleg egy eredeti GOG -os Sherlock Holmes - Crimes and Punishments példánya valakinek?
Az oktató anyagban az utolsó (zárókép előtti) lépés talán ködös lehet egyeseknek. Ezért kifejtem:
A munkamappa alatt azt értem, amit a kicsomagoláskor megkaptunk, és átmásoltuk, vagy ha úgy jártunk el, ahogy írtam: a KICSOMAG mappából kitöröltük a felesleget, meghagytuk a fordítandó fájlokat, könyvtárszerkezet-helyesen, és azt neveztük át a később létrehozni kívánt, immáron a magyarítást tartalmazó archívum nevére: Kena-WindowsNoEditor_p
Ezt a "Kena-WindowsNoEditor_p" mappát (benne a magyarítással) húzzuk rá az említett bat fájlra.
Egy ismerősöm kérésére elkészítettem egy oktató anyagot egy baromira szerencsésen egyszerűen fordítható játékkal kapcsolatban, és így egy kis betekintést nyújtva az Unreal Engine 4 motorral hajtott játékok fordíthatóságába (igyekeztem is hangsúlyozni a nem túl bőbeszédű leírásban, hogy a játék kivételesen egyszerűen "bánik" velünk). A játék címe: "Kena: Bridge of Spirits"
Az Unreal Engine 4-es játékok 90+%-a ennél kicsit bonyultabban fordítható (ahogy az a tutorial elején olvasható, egy kis zanzában), hiszen bár csak 1 darab fájllal kell foglalkoznunk, de a szövegek kinyeréséhez plusz folyamatok kellenek, és ha szerencsések vagyunk és minden klappol -- ahogy az a Kena esetében --, akkor nem is kell mással foglalkoznunk (például betűtábla).
hi. mint kiderült az újonnan megjelent Diablo II Resurrected-el nem működik a meglévő fordítás és szinkron.. ezt az egyik fordító írta nekem és sajnos nem lesz rá ideje, h foglalkozzon vele.. vki esetleg, egy fordító aki rajongója a játéknak, nem nézre rá esetleg, h mit lehet kihozni belőle? thx. üdv.
Igen sok év van köztük, de látszik, hogy jóval szebb, másabb az új, és nem csak annyi hogy nagyobb felbontás lesz. Hálisten...
Hát a modelleket megváltoztatták, de amúgy valóban nem egy Remake. Igen gyanítható hogy nem lesz gond, de hát na, lehet van textúra is ami viszont olyan hogy újra kell szerkeszteni.
Az Engine szinte sosem változik, mivel a Remedy az Alan Wake óta ugyanazt a saját motort használja, bár ettől a belső szerkezete jelentősen eltér az Alan Wake és a Control között.