Talán merülj el elõbb kicsit a C64 programozásában és akkor rájössz, hogy a játékok 95% -nak maximum annyi köze van a BASIC -hez, hogy a betöltõprogram abban van írva. A többi az tiszta gépikód (65xx). A d64 meg csak emulátorszintû dolog, gyakorlatilag az adott program tárolt (szalagon, vagy lemezen) formátuma, azaz egyben tartalmazza a szektorokat minden segédinfóval együtt. Szóval nagyon nem olyan egyszerû ez, ahogy elgondoltad... :)
Én még nem láttam a játékot, de az elmondottak alapján szövegben biztosan megüti a több, mint 5 megányi szöveget tartalmazó Planescape: Torment -et. Na, ezt tizenketten csináljuk, lassan egy fél éve és még csak az ötödénél járunk (bár az utóbbi hetekben gyorsult a tempó), ráadásul az egészet _ingyen_ csináljuk, munka/tanulás mellett. Most akkor gondolj bele, hogy "csak" 45e Ft -ot szánnál (szvsz már az összeg is erõsen képtelenség, nem hinném, hogy van 15 ember, aki összeadna ennyit) egy nagyságrendekkel nagyobb munkára, 2-3 hónapos határidõvel... ;) Még ha meglenne a pénz, akkor sem vállalnám ennyi idõre.
Hogyne érdekelne !! 3-4 hét múlva összeáll az erõmûvem, úgyhogy számítok RÁD, remélem addigra elkészül a MOHAA is! (amíg nincs kész a fordítás addig én sem kezdem el a gémet !!)!! Úgyhogy addig csak bíztatni és sürgetni foglak !! Képeket látva nagyon fasza lesz a GAME !!! Csak így tovább !!
Nem hinném, hogy kiszúrás lenne... Én is modemes vagyok, de azért letölteném, ha más csinálná meg... egy pár órán belül lent van 30 Mbyte normális helyrõl... addig meg aludnék..
Hogy válaszoljak kérdésedre, szeretnék készíteni egy light verziót is. Nem tudom még, hogy miszerint lesz felbontva, de ötlet az ezer van: v1.0 - v1.11, vagy multi - single, vagy a peccset mindenképpen tartalmazza, és szöveges - grafikai verziók... nem tudom még, de meg lesz oldva... oks?
(amúgy már nem huszonX-, hanem harmincXmegás...:))))
Na asszem kb. az érettségik utánra meglesz a GTA2-ben az elsõ város (meg menük) magyarosítása. És ha újdonsült segítõtársam (Mudokon?) is belehúz, akkor nemsokára a második is.
Milyen játékok fordítása van most folyamatban?Aki fordít valamilyen játékot az tegyen említést róla.Meg hogy mikorra várható?..
A nagyotmondók kíméljenek!
Unreal, és kb augusztusra talán kész lesz. Kicsit gázos, dehát ennyire tellik :)
A Duke Nukem Manhattan Project-et felválallhatná valaki.?! Elsõsorban Duke beszólásait kellene szinkronizálni,úgy mint a nagy klasszikus Duke Nukem 3D-ben!
Én pl. a Star Trek Voyager: Elite Force-t fordítom, már csak néhány pálya kell és kész. De Csak júliusban várható.
Szia! Kezdeném azzal, hogy ha visszalapozol láthatod, hogy semmiféle arrogáns kaliberû dologgal nem kezdtem el molesztálni senkit és semmit. A következõ volt a helyzet : Bejelentettem a fórumban, hogy csinálok egy valamivel teljesebb mohaa fordítást... Ennyi! Csakhogy, amint megemlítettem a grafikai részt, egybõl az volt a hozzáállás, hogy "persze, persze, hiszem, ha látom", meg hogy "lehetetlen, hogy egy ember egyedül megcsinálja", továbbá, hogy "addig nem adunk hitelt a szavadnak, amíg fel nem teszel néhány screenshot-ot" !!
Rendben! Ha ez kell hozzá, legyen.. felteszem a screenshotokat, hogy akkor ezzel majd most már hisznek nekem, ahogy ígérték.... Ellenben, nemhogy ez nem történt meg, de kikiáltottak csaló képmanipulátornak...
Nos, téged hogy érintett volna ez, kedves killerbee? És itt jön a képbe a "csõcselékezés", ami, ha visszaolvasol, csak erre a bizonyos embercsoportra vonatkozott, mivel nem tudják felfogni a primitív agyukkal, hogy a képek ilyetén átmanipulálása -gondolom- kábé-körülbelül ugyanannyi idõt emészthet fel, mint a játék grafikai elemeinek valóságos átrajzolása... Szóval csak ezekhez szólt!!
Igaz, a mohaa nem háború és béke, és a szöveges rész elenyészõ...de mégis el lehet vele szenvedni, az ékezetes karakterek miatt...(nem kell sajnálni, ezt nem azért írtam...)
A nehéz munka mégsem ez, hanem a grafikai rész. pillanatnyilag a !! 213 !! -ik képfájlnál tartok, de asszem ez az utolsó! A legtöbbje egyébként "alpha channel"-es Targa, tehát az majdnem még egyszer annyi...
Igazad van, valóban nem tettem le az asztalra semmit, és mint azt leírtam már ezerszer, elismerem IMYke munkásságát, sõt, hovatovább -mint azt is leírtam már többször-, használtam is egyiket-másikat! Bizony! Bár ennek már vajmi kevés köze van a témához!
Tudod mit, felteszem a sof-t, oké? Akkoriban még nem volt internetem, azt sem tudtam, hogy mi az, hogy multiplayer, úgyhogy arra ne számíts, rendben? Amúgy azért nem akartam eddig feltenni, mert, mivel akkoriban ('96) már nem volt kéztetésem visszajátszani a single-t, nem tudtam visszaellenõrizni, így lehetnek benne kisebb-nagyobb hibák! Gondolom érted... El tudod képzelni, hogy ezzel mekkora lehetõséget adok azoknak, akik alám akarnak tenni...remélem, el!
Egy kicsit hosszúra sikerült ez a hozzásólás, és elnézést kérek érte a fórum hallgatóságától, de úgy érzem, hogy még mindíg vannak egy páran, akik nem értenek velem egyet abban, hogy nem hagyom magamat le- "képmanipulátorozni"...
Mégegyszer, elnézést kérek a helyrabló hozzászólásomért!!
Nem mûködött volna a dolog, mert az IMYke fordítás nem volt ékezetes, sõt, ha játszottál volna vele, tudnád, hogy nem volt lefordítva a szöveges rész... csak a nagy része...
Bevallom, elfogult vagyok a MoH:AA-val kapcsolatban, de én többre tartom ezt a játékot annál, hogy a szöveges rész így legyen lefordítva, ráadásul ékezet nélkül!
Szóval nem ment volna...
Sziasztok!
Nem tûntem ám el, és nem felejtettem el a honalp-magyarítás ügyet se, csak azt, hogy nekem június 14-én Szociálpolitika szigorlatoznom kell... :) Ebbõl kifolyólag, immáron cirka 2-3 hete, nem nagyon nyomulok PC-n, helyette a széken, és a popsimon, hogy benyaljam azt a két éves anyagot...
Zagash!
Látom, már megint védekezned kell. Lehet, hogy nem is kellene. Inkább végezd nyugodtan a dolgod, és majd megnyugszunk, lecsillapodunk, ha a honlapodra felteszed a cuccokat! Addig is, türelem, és jó munkát! Amúgy, ha belenézel a fordításomba, akkor bizony láthatod, hogy minden szöveges rész le van fordítva benne - igaz, ahogy tapasztalható is: ékezetek nélkül. Megmondom az õszintét: semmi humorom nem volt repülõékezetekkel bíbelõdni. Sokkal inkább az volt a célom, hogy játszhatóvá tegyek egy friss, igen erõsen a szövegre épülõ FPS-t. Ha ez ellen valakinek kifogása van, hát... A képekrõl... le a kalappal, ha van türelmed hozzájuk. Bizonyára, jobban is értesz a Photoshop-hoz, mint jómagam. Csak drukkolni tudok Néked. Ja, és ha most azt hiszed, hogy beindult valami "puncsolás", tévedsz... :) Egyszerûen: nyugodt és természetes vagyok. Ahh, dehogyis nyugodt: zabszem a s*ggemben a Szigorlat miatt!
Drukkoljatok srácok! Ne legyenek szemetek a tanárok! Hiszen nyár van...
Apropó: meg van valakinek az Andy-féle Outcast 1> magyarítása??? Elkezdtem úgy egy hónapja nyomulni a gémmel, a text.pak-ot meg nem tudtam kinyomorítani... Köszi a helpet elõre is!
Na húzok!
Ciao All!
PS.: BRAZILIA LESZ A VILAGBAJNOK! :))) Bocs, a kissé OFF-ért és a hosszú dumáért!
Nem venném puncsolásnak, akármit is írsz, de valóban jólesik "hallani", hogy már talán nem tartod manipulálásnak a képeket :))) Pedig hozzátenném, hogy egyenlõre még mindíg nem adtam semmi kézelfogható okot arra, hogy higyjél nekem !! Ez nálam egy nagy jópont (gondolom, errõl álmodozol naphosszat :DD)!! Egyébként teljesen igazad van, ne bántsuk már egymást folyton...ha gondolod, részemrõl minden rendben!
Amúgy nem Photoshopot, hanem PSP7.0-t használok, mert az elõbbi jószág nekem túl kínai! Vagy svéd... az sem könnyebb:) Amúgy sok sikert!
azaz, hogy van egy félkész a MoHHun.dot.nu címen, de ne nevess nagyot, mert még csak most barátkozom a html nyelvvel:) Egyenlõre ez is kínai,,, vagy svéd, ahogy teccik ! :DD
Komolyan, úgyhogy éppezért még nem is nevezném "oldalnak" :D
A mohaa egy ,max 2 héten belül elérhetõ lesz, ha sikerül találni egy olyan helyet, ahova fel lehet tenni kb. 35 MBájtot!
Ha vki tud ilyet, az legyen szíves jelezze! Köszönöm!
"Tudomásul kell venned, hogy a telepítéssel tulajdonodba kerülõ fordítást:
- nem árulhatod pénzért sem személyesen, sem interneten! - nem mondhatod saját munkádnak! - nem módosíthatod!"
eddig ok, de:
"- mindennemû fordítási és egyéb más jellegû hibát közölsz a fordítóval!
Amennyiben fel akarod telepíteni a fordítást ezeket elfogadod, ezeknek megfelelõen cselekszel vitás esetekben. Ha ezt nem teszed, a "Nem"-re kattintva kiléphetsz a telepítésbõl..."
Hát én a vastagon kihúzott rész miatt ha komolyan veszem ezt a dolgot akkor inkább a nem-re kattintok. Tudod, ennyire azért már nem kéne királynak lenni. Én kötelezzem magam hogy szólok a hibákról??? Amúgy szívesen szólok, de hogy erre KÖTELEZVE LEGYEK??? Tisztelem és becsülöm a munkádat (hasznlok nem is egyet) de kicsit tulzás ez a "profizmus".
Ha valaki free cuccot telepít akkor esetleg kérd, hogy értesítsen a hibákról. Ha fizet érte akkor meg elvárhatná hogy javítsd a hibákat. Az egész hozzászólásom csak akkor érvényes ha valaki komolyan veszi, ezt a kis szerzõdést.
Én szívessen segítenék, de csak most kezdtem el letölteni a játékot, de ha meglessz a módszer átvállalhatok egy részt ( Remélem meglessz az a kérdéses rész ).
Nem csak megakadt rajta a szemem:)) Nem foglalkozom vele. Az én Colin2 magyarításom is fent van nálad, meg lehet nézni abban csak a telepítés módja és az elérhetõségem van benne. Én is büszke voltam rá mikor felkerestél mailban, hogy hallotál róla és feltennéd a lapodra. Mindig is a free code híve voltam kb. 20 kis util, és egyéb programom kering a neten, és mindengyikbe csak annyi van írva, hogy free meg mailcím és kész. Mégis megtalált aki akart a problémákkal... Kicsit több szerénységet pls. De végül is tök mindegy, kinek ez, kinek az a véleménye. Részemrõl a téma lezárva.
Egyszerû nyelvtani hiba! A mondatnak valójában a "kötelezettségeken" kívül, egy új sorban kellene lennie! Köszi Dogman, a hibát kijavítom a telepítõmben!
Nem-nem, nem vagyok ennyire profi. Ez a hiba is mutatja! ÉS egyáltalán nem is szándékozom kötelezni a fordításokat hazsnálókat a hibák velem való közlésére... Akik netán elolvasták volna - a gyakran átugrott -"szerzõdést", és hasonlóképpen sértettnek érezné magát: NE HARAGUDJATOK RÁM! Komolyan!
i2k = IMYke2000 - @ - 2002
Nem haaragszom csak aszittem direkt volt ez a "nagyzolás" :))) De télleg nem. Gratula a munkádhoz.
Egyébként van egy telepítõ program készítõ, amely már a winXP/2000 grafikai stílust követi. Magyar nyelvû változata is van, egy baj van vele (márakinek), hogy nem varázslós elven készül el a setup exe, hanem egy kis editorba kell bepötyögni a scriptet, mit hova másoljon, regisztirbe írjon-e, backupot készítsen másolás elõtt, minimal, custom stb.. Van hozzá sok példa és FAQ magyarul.
Hát azzal még egy évig várnod kell! Ahogy a Baldur's Gate 1-esnek és a Planscape Torment-nek a fordítása is legalább anniy idõt vesz igénybe - tesztekkel stb.
HALI!!! Annyi lenne csak a kérésem, hogyha már a Morrowindet fordítjátok(ezer hála és köszönet érte) akkor valaki tegye meg ugyanezt a Gothiccal!!!! Fizetek is nyelvtanárnak, hogy lefordítsa!!! Légyszi! Köszi
i2k: mail !
Hali!Tud valaki Icewind Dale fordítást?
Sziasztok!
Készen vagyok vele, csak itt-ott még bugos volt kissé, de már kész (a vége 32 Mbyte lett). A telepítõt készítem éppen... (az InstallShield nálam megbukott :P) Na jó, megyek "dolgozni" :D
1. Két másik pak is van benne, ráadásul ugyanolyan tartalommal... növelve a méretet...! Lehet, hogy véletlenül belecsomagoltad? 2. És miért ékezetes, azt nem tudtad, hogy a Q2 motor nem kezeli az ékezeteket a SoF1-ben? Vagy tán átírtad? 3. Másik, van egy apróság, amirõl megállapítottam, egy barátommal együtt, hogy biza, Te a Magyar_UT munkáját adod el sajátodként, úgy, hogy ezt nem jelezted...
Csekkold újra.
Tessék higgadt, kultúrált választ adni - ez nem volt kötekedés, sima észrevétel.
A helyzet a következõ volt, ha jól emléxem: Letöltöttem az Ut-sek pakját, és megnéztem... nem tetszett...
Ezért úgy döntöttem, hogy lefordítom én is... Kreáljak új pak filet? Nem, inkább úgy gondoltam, hogy ha már van egy adott pak, kiveszem belõle a fájlokat, és szépen beleteszem a sajátjaimat... (lehet, hogy maradt benne az eredetibõl...ezért tényleg botozás jár :))
Szóval teljes egészében !! átfordítottam !! a játék szöveges részét, beleértve a kimaradt küldetési feladatokat is, ékezetesre csináltam, és betettem a fáljjaimat az adott pak-ba!
Ennyi!
Ezért tényleg lakolnom kell? Szerintem nem...
Bár valahol igazad van, asszem újra át kell néznem, (amit megtettem már, de nem elég pontosan: ki kell szednem a fennmaradt UT-s fájlokat), mert ahogy írtam is már csak a single részt fordítottam le, de lehet, hogy bennemaradt a pakfájlban az UT-s multi, persze nem szándékosan!!!! -Mea Culpa-
(amúgy az ékezetes észrevételedet nem értem, nálam tökéletesen fut ékezetekkel !!!!) Csekkold újra!
Egyébként tényleg nem értelek... Ez most visszavágó azért, amiért én is eláztattalak, hogy a saját neved alatt adtad le más ötletét (Bzerk és Jesta) ????????? Kezdük újra??
EGYSZÓVAL A MUNKÁMNAK SOK KÖZE NINCS AZ UT-SEKÉHEZ!
Egyébként meg volt már szó róla, hogy fogok készíteni hozzá egy telepítõt, amiben már lehet licenszdolgokat is közzétenni... Nem értem, hogy egy pakfájlba hová tegyem... Tegyem bele a zipbe ezt is, hogy még tovább növeljem az amúgy is megbotránkoztató 300 kilóbájtot ? ;-)
Nem, nem ez mint írtam nem kötekedés volt, inkább pozitív hangvételû, nevezzük úgy: minden késõbbi, felédirányuló ellenkritikát megelõzõ segítség volt. Késõbb kicsit nehezebb lett volna megoldani a felmerült problémát, úgy vélem. Egyébiránt itt közlöm, én nem olvastam azt a bizonyos nemtom milyen site-ot, amit asszem említettél anno, a MoHAA-vitánk alatt, azaz nem érzem, hogy "loptam" volna... Egyszerûen minden általam gyanúsnak talált file-t megnyitottam az UltraEdit progival és rábukkantam a szövegekre az *.scr kiterjesztésû file-ban, ennyi.
Az ékezetekkel kapcsolatban azért szóltam, mert anno nekem bizony nem ment ékezetekkel: szószerint csont keményen kifagyott. Ezért is készült el a soldier of Fortune el amgyarul, ahogy a Magyar_UT is elkezdte annak idején. Ezért kérdeztem rá, hogy Neked ment, ill. megy-e és esetleg valami furfanggal át tudtad írni az x86.dll-t stb... Eszem ágában sincs adok-kapok-ozni. Sõt, megfogadom a "tanácsot" vmikor újra felteszem a SoF1-t és megnézem, mûxik e az ékezetes változatod. A hiba pedig, amirõl árnyaltan írtam: a fordításodban benne ,aradt az a hiba, amit a Magyar_UT csapat is elkövetett anno - miszerint megpróbálták a saját logojukat beletenni a Játék induló sequence-be, de az nem jelenik meg, ezért a képernyõ felsõ részében hibaüzenetek jelennek meg... ennyi. De errõl HJ barátom tud többet referálni, annak idején neki köszönhettem, hogy ezt a hibát sikerült kiküszöbölnöm... ugyanis azt nem tartom én sem gaz dolognak, ha valaki jó munkályán elindul az ember, de azért illik megemlíteni ezt az embert a késõbbiekben... én megtettem, még a telepítõ programomban, és a site-omon is...
Ha meglesz a telepítõje, abban természetesen benne lesz, bár most pucoltam ki a maradék UT-s anyagot is a fordításból... igaz, ettõl még az üres pakfile az övék volt... :)))
Szóval ezt mindenképpen meg fogom említeni a telepítõben, efelõl ne legyen kétséged... Természetes dolognak tartom ...
Jó, feladom. GTA2 fordítást abba fejeztem. Nincs aki fordítson :( Akinek esetleg kell, le vannak a menük fordítva+az elsõ városnak a fele (cseresznyére sikerült ékezetekkel.) Szal küldjön ímélt akinek kell.
Köszönöm mindenkinek, aki segített megfelelõ tárhelyet találni! A zip-fájlt végül is az X3 szerverén tudtam elhelyezni. A link pillanatnyilag él, aktív, reméljük az is marad...
-Zagash
Huh, ez egy picit nagyra sikerült...
:-P
van egy DEUS EX magyarítás, GMIKI honlapján elérhetõ, de nem teljes. Nekem MYst és társai fordítás kellene. Esetleg a Beyond Atlantis 2-höz. Úgy tudom megjelent magyar szinkronnal, szal ha valaki ki tudná szedni belõle és felrakni vhova...ftp, DC, tökmindegy...akkor nagyon megköszönném. Ave!