Sztem sokan egyetértetek velem abban, h a filmek nagy része sz*r szinkronnal. Azonban észrevettem, h a rajzfilmekhez meglepõen jó szinkront készítenek, pár kivételtõl eltekintve. Sokkal mókásabb a hangja pl. Homér Simpsonnak magyarul, mint angolul..vagy Puszedlinek a Pindúr Pandúrokban, mint az eredeti...vhogy a filmekben soha sem tudnak azonosulni a szereplõvel a magyar szinkronszínészek...kár.
Véletlenül nincs valakinek a star trek - nemesis 1 cd-s avi változathoz felirat?
Tényleg! Star Trek: First Contact: A Borg hangja egy kedves bár egy kicsit most éppen dühös öreg bácsié, aki szemrehányóan közli a Pikárékkal, hogy bizony, most asszimilálva lessz itt minden.
régen igényes szinkront csináltak, ma már kevésbé de azért van még egy-két kimagasló
Egy régi Sci-Fi/animet láttam még anno 10 éve. A minap végre megszereztem és össze tudtam hasonlita a a szinkronokat. A legjob....
Magyar. - ÁÁÁÁÁÁ.(Bammm) - Az ellenség!
Angol. -What the? (Bamm) - Incoming enemy forces! Two mobil battle-fortress and 14 escort frigatte!
No comment.
Lengyelorszagban meg mindig narratorral csinaljak a filmeket! Mint nalunk a 80-as evekben az illegalis videofilmeket, egy ferfihang mond minden beleeles nelkül minden szöveget.
Egyik haverom, aki lengyelorszagbol szarmazik es elegge kiismeri magat az ottani helyzettel, meselte, hogy csinaltak egy felmerest, hogy kell-e nekik rendes szinkron es a nezök 80%-a azt mondta, hogy nem kell, mert ök narratorral szeretik nezni a filmeket, ezert nem szinkronizalnak maig sem Lengyelorszagban. Pedig a technika meg lenne hozza :-)))
Na ezt kapjatok ki... Mindig mondtam, hogy lököttek a lengyelek :-)
Nem is tudtam, hogy õk is meghaltak ... :( Dobránszky Zoltán (A Szomszédokban látni "mostanában") Lázár Sándor (Panzers) Szabó Ottó (Derrick, Blöki kutya a Mézgában, Szomszédok piacosa) és a többiek ... :(
nem az az oka hogy beleférjenek a 12-es korhatárba? Mert a múltkor volt A tökös, a török stb. film, ami az HBO-n 16- os volt (picsába, bazmeg stb :DD), az RTL-n 12-es (a francba, a büdös életbe stb. :D). Ja és a durva jelenetek ki lettek vágva (fejbelövés stb.) De ezzel elkúrták az egséz filmet. Úgyhogy biztos a korhatár miatt csinálják, mert 8 órától nem mehet 16-os film valószínûleg
szinte minden szereplõ azonos volt - kivéve biff hangját, aki ugye meghalt.
a régi szinkront a fox, vagy melyik stúdió nem engedte, így korrekt módon újraforgatták.
egyébként a tévés új szinkronoknak vagy joglejárat vagy a magas jogdíj vagy a szoftosítás az oka.
a régi dvd-k meg azért jelennek meg most újra, szinkronnal, mert anno a kiadók nem tekintették lényeges piacnak magyarországot, így csak a kk-európai kiadás megjelentetésére kaptak jogot (ua bulgáriában, mint nálunk - sõt van, ahol az egész kettes régió csak egy dvd-t kapott.) ez az, amin mostanában próbálnak segíteni
elõször kijön egy dvd angol hanggal+magyar felirat ..mivel nincs más, szegény rajongó megveszi és örül kedvenc filmjének. kijön a dvd magyar hanggal ..a rajogó megörûl --> megveszi kijön a dvd magyar hanggal, díszdoboz + 1 extra lemez, rajta számos háttéranyag,soha nem látott jelenetekkel, mit csinál a rajongó ? megõrül, majd megveszi! :)
a 'hogyan húzzunk le 10000 bõrt egy sikerfilmrõl?' c. adásunkat hallották :)
Sok idõnek el kellett telnie ahhoz,hogy a kiadók rájöjjenek a szinkron fontosságára.....sok filmet még 1000 forintért sem vesznek meg enélkül...Dehát lehet ez egy ürügy újrakiadásra is....hogyan adjunk 1 filmet el 30x dvd-n......Mondjuk a most megjelent Rettenthetetlen elég gázra sikerült....mingyá a feltûntetett 5.1 szinkron helyett 5.0 van rajta...éshát ahogy szól...pffff.......
biztos megy a háttérben a tipikus magyar 'csak azért is betartok nektek' mentalitás, így születnek gondolom az új, de pocsék szinkronok!
meg aztán lehet hogy Rudolf Péter mai hangja már nem áll olyan jól az ugyanolyan fiatal Marty-nak mint annó ...de sebaj :/ Christopher Lloyd-ot Rajhona Ádám szinkronizálta az eredetiben, az újban nem tudom, hogy õ-e , de mintha más volna némileg a hangfekvés (nem lepõdnék meg rajta)
ezaz, ha már van egy szinkron, akkor miért hagyják le a dvd-rõl?
rosszabb a hang minõsége? szûrõkkel lehet korigálni, bár szerintem mindenkinek megfelelne
vagy valami szerzõi jogi dolog van a háttérben? akinek a tulajdonában van a szinkron, az túl magas pénzt kér a dvd-n való megjelénésért?
vagy mi lehet a gubanc?
nem baj, hogy rákerült, de minek kell belebarmolni, ha nem tudják visszaadni a régi feelinget ?
nyilván én sem azt mondom, hogy tökéletes, de megcsinálták újra, nagyrészt ugyanazokkal a szereplõkkel. az ilyen klasszikusi szinkron esetén kár lett volna, ha nem kerül rá a lemezre
az új 5.1 szinkron egy nagy rakás sz*r a vissza jövõbennél. mondom én, aki rongyosra néztem anno a trilógiát vhs-rõl. mikor kivülrõl fújja az ember a párbeszédeket, hozzászokott a régi hangokhoz, erre jönnek a barmok és elcseszik egy 5.1-es hangsávval a kor követelményeinek megfelelõen. Pl. mikor az 1. rész elején Marty, a doki házában babrál az erõsítõvel, csörög a telefon..a régi szinkronban hallatszik a telefon túlvégén levõ doki hangja, míg a 5.1-es sz*rban semmi..miért volt erre a változtatásra szükség ? úgy beszélgetnék azokkal a majmokkal akik az ilyen döntéseket/változtatásokat létrehozzák! no de lényeg hogy van 5.1-es szinkron és lehet a házimozival menõzni. szerencsére a jómunkásemberek jóvoltából megvan az a dvd verzió, amin rajta van a régi 2.0 és az új f*stalicska 5.1-es hang+az 5.1 angol hang de igazad van, örüljünk, hogy rákerült a szinkron! Másik kedvenc filmem a Játsz/Ma! Naná hogy annál is elkellett kúrni a szinkront az 5.1-es dvd kedvéért! LOL Na és az Olasz Meló..az még egy überláma kiadás volt a hazaiak részérõl (minden elismerésem :) Török,Cseh szinkrontól kezdve minden volt rajta, de magyar ? az nem volt rajta! miért is ? vhonnan elõbukkant egy magyar 5.1-es kópia, elterjedt, a forgalmazok meg a bénázásuk miatt gondolom jól hoppon maradtak! úgy kell nekik!
Miért van az, hogy szinkronos filmeket kiadnak úgy dvd-n, hogy lehagyják róla a magyar sávot?
Annyira felháborít, hatalmas a lista, de jó példa rá a 13 Oszkárt nyert Ben Hur, amit nevetségesen olcsón dobálják mindenhol az embernek, csak éppen a szinkron hiányzik róla
persze volt olyan, pl. a Keresd a nõt! ami elõszõr csak magyar felirattal, majd késõbb szinkronnal is kijött dvd-n, de nem értem miért is ekkora probléma a szinkron kérdés
az újraszinkronizálást már nem is említem Die Hard, Vissza a jövõbe, stb.
szóval sok filmmel úgy vagyok, hogy videókazettán megvan szinkronosan, de dvd-bõl nincs szinkronos verzió , pedig szívesen megvenném
létezik valami petició? vagy hol lehetne lobbizni, hogy magyar hanggal jöjjenek már ki a filmek? mert ez már nevetséges, és siralmas
Magyar szinkronokat tartalmazó HUB címeket tudtok adni?
withoute trace? nem ismerem. nip/tuck állat, legalább is a 3 epizód, amiben részem volt, az szól, mint a állat. :))))
bias.
PS: tipikus szar fordítás, amitõl már egyenesen hányok:
I've had enough - Elegem volt!
basszus, hogy tudnak egyesek ilyet leirni? miért nem magyarosabb múlt idõben az, hogy "Betelt a pohár", vagy jelen idõben, hogy "Elegem van". Beszarás, hogy sokan mennyire nem tudnak magyarul, és ezt a ritka pongyola angolszász vagy indueurópai ízt erõltetik, mert gyors tempóban darálják át magyarra a szöveget, fel se néznek és úgy írják bele nagyobbnál nagyobb hülyeségeket...
ennek az eredménye az itt már szerepelt _"what now?"="mi van?"_ is.
ja, nip/tuck állat (bár néha olyan részletek vannak benne, hogy még én is a falat kaparom, pedig esküszöm, hogy horroron edzõdtem:)! én maradok az angolnál, a héten volt a 2x11-es rész, 2 rész és vége a 2. évadnak, de megnézzük, hogy hogy sikerült a szinkron.
én majd a without trace magyar verziójára leszek kíváncsi, remélem jól csináltátok meg!:)
fire in the hole-ról jut eszembe, volt egy zsarusorozat az AXN-nek, amiben a dialóg valahogy így volt:
- Szia Roger! Itt a 624-es, mi a helyzet?
:))))))
meg a "piece of cake" kifejezés volt (rajzfilmben) elõször átvitt értelemben ("Mi az nekem?"), aztán konkrét értelemben használva. A fordító mind2 esetben a zárójelezett frázist alkalmazta. Értelemszerûen javítottuk mind2-t "Piskóta!"-ra.
(a "pite" lett volna még egy jó megoldás)
ez sajnos manapság már mindennapos, mármint a pongyola megfogalmazás, vagy éppenséggel nyers fordítás.
még egy eklatáns példa: Bloody hell (Buffy) ---> véres pokol :)))))
fire in the hole - gránát! Valaki írta, hogy hivatalosan úgy fordították: Lõj az árokba! Hát uramatyám...ez nem vicces, inkább szörnyû :) Ilyenkor sírni kéne.
Helló mindenkinek. Most találtam rá erre a topikra, és meg kell mondjam, órákba tellett, míg kibukkantam az innensõ végén. :) Munkám révén igencsak érdekel a téma, mert hangmérnökként dolgozom és sok itt leírt panasszal én is sokszor találkozom.
Nem akarom most szaporítani a szót, a lényeg, hogy a legnagyobb különbség a régi és az új szinkron között az idõ és a pénz. manapság mindkettõbõl töredéke jut a munkára, így a végeredmény is olyan lesz.
Helios: a South Park-ra utaltam a #364-ben. Az egyik föcivel beszélgettem forgatáskor (nem a South Park forgatásakor... egy új sorozat indul a V3-on, elég frankó, remélem csípni fogjátok, én legalább is igen), õ mesélte, hogy mennyi ötletet talált ki színész kollégival forgatás közben. a csumi dolog is így született.
WaterHorse: merre dolgozik a nagybátyád? (asszem te már kérdeztél hasonlót tõlem, ugye? :))) )
Késõbb bõvebben, megyek dolgozni. üdv,
bias.
Helios: tudtad, hogy a "csa' csumi csa'" ott szuletett meg?
Nekem az a gáz ,hogy a csekély szinkronhangok szinte mindegyikét automatikusan gyökér reklámok,toksooooook,egyéb kula dolgokhoz kapcsolom....igy nem szeretem .....szinte csk feliratos filmeket gyûjtök...
Hello! Nem tud valaki egy HUB-ot FTP-t vagy honlapot ahhonnan szinkronokat lehet letölteni?
Na, erre kiváncsi vagyok, én még csak feliratosan láttam.
Sopranos tényleg jó. De a West Wing is szuper. Vsz ua stáb. El van találva na! :)
Viszont, az utóbbi hónapok (évek...) legjobb film szinkron munkája szerintem a "Love Actually"! (Igazából szerelem)
Olyanokra is figyeltek, hogy az eredeti magyar szinkron szól a Titanic filmrészlet alatt is, Hugh Grantnek, Alan Rickmannek, Emma Thompsonnak, Rowan Atkinsonnak, Denise Richardsnak, Shannon Elizabethnek, Liam Neasonnak, Claudia Schiffernek, Keira Knightleynek stb, stb. ua a szinkronja, aki mindig szokott lenni. Ez is ritka. (Szólalt már meg Belmondo Garas Dezsõ hangján ...) Nagyon jól eltalált, szuper munka. Az meg, hogy kicsit "parasztosan", tájszólásban beszéltetik az angol srácot Amerikában, az amerikai csajokat meg Európában az zseniális ötlet. Nagyon igényes szinkron tehát. Meglepõdtem rendesen. :)
Az meg, hogy a film is irtó jó - az egyik kedvenc - csak szimpla ráadás.
NA azt kell ondanom, hogy a Sopranos szinkronja viszont elsõrangú.... Jobban tetszik James Gandolfini szinkronhangja mint a sajátja:) Viszont a Tisztítótûz címû Steven Seagal és Keenen Ivory Wayans film szinkronja iszonyat gyenge volt....
Cool Túra szinkronja nagyon szar :((((((((((
Most néztem az uccsó szamurájt feliratosan. Így kurva jó volt. "kiváncsi vagyok, hogy a szinkronja milyen lehet.
jó neked. nem mindenki tud felsõfokon két nyelven csak hallás után megérteni minden filmet. Angol filmet, angol felirattal még talán megértek (nem minden részt). Lehet hogy rá kéne nyomulni a nyelvtanulásra? :)
Nem nézem felirattal... Amíg angolul meg németül mennek a filmek addig nincs ilyen gondom:) (Bár a német szinkron elég truty tud lenni) A Brit angol meg tényleg faint... De hogy mickey milyenangolt beszél... hát inkább könyebbet mint kettõt kérdezz:DDDD
A blöffnél nem mindegy, hogy milyen felirattal nézed. Bricktop az egyiken Bunkó (mint a szinkronban is), a másikon Kockafej, a harmadikon meg szintén valami nagyon kretén név...
Durva volt a Terminator 3 is, rögtön ahogy elkezdõdik, és a narrátor-szerû szöveg megy. Komolyan, mintha valamelyik középiskola audiostúdiójában készítette volna a szinkront az egyik diák bioszdoga után. Nagyon béna.
Hi! Bocs az offért, de nem találtam külön topicot rá.
Hogyan lehet egy dvd feliratát megváltoztatni? A feliratokat le tudom menteni bmp-kbe, de nem tudom visszatenni a filmbe. Amíg nem javítottam ki, addig meg nem akarom kiírni a filmet.
én szinkronosan láttam. de majd megszerzem dvd-n feliratosba
most nézem a Ryan közlegény megmentését DVD-n a felirat -Fire in the hole kiálltás alatt: Az árokba lõjj! ilyen igénytelenséggel utóljára a Spiderman feliratban láttam ahol smile-k voltak a mondatok végén...