Nos úgy tûnik közös erõvel befejeztük a magyarítást. A játék alatt elhangzó néhány pofázás végül nem kerül feliratozásra, nem sikerült megoldani, de mint korábban jeleztem, ezek nélkül is tökéletesen érthetõ a történet.
A magyarítás a fõ- és játék alatti menü-, a filmszínházban levetítendõ dokumentumfilm-, a játék közben megtalálandó papírfecnik magyarra fordítását, feliratozását, grafikus átalakítását, valamint a metrószerelvényekben lévõ útvonaltérképek korabelire (1958-60) és nagyobb felbonásúra átgrafikázott módosítását fogja tartalmazni.
Köszönet Békássy Csabának és Kromnak a fordításban nyújtott segítségért, Piedonnak az ékezetes nagybetûs karakterekért és a filmfeliratozás idõzítéséért, illetve TSL16bitnek a dokumentumok és a metrótérkép grafikus átalakításáért, a helyszínek neveiért és a kisbetûs ékezetes karakterekért!
(ha valakit kihagytam, kiabáljon!)
Ahogy kész a telepítõ meg minden, adom a linket majd. (max. egy-két nap)