Párszor már kinyilvánítottad nemtetszésed, hidd el értékeljük hogy megpróbáltad, de ha nem megy, ne erõltesd.. van ilyen..:)
akkor sem értem:) vagyis értem, sõt megértem, hogy ennyien szeretik, kisebbségben vagyok nem vitás, de isten látja lelkemet, hogy direkt megnéztem több részt is meg minden:) (sõt) magyarul én nyitott voltam ezerrel, de majd megnézek egy részt ma vagy holnap és beírok ide egy poént és elemzést kérek (nekem az a furcsa, (lehet, hogy ez is a fordításból adódik) hogy olykor tök értelmetlenül jön a nevetés, vagyis poén nélkül.
A szinkronnal szerintem az égvilágon semmi gond nincs, az meg, hogy borzasztó lenne - a véleményed maximálisan tiszteletben tartva - szerintem, egyenesen baromság.
félrerthetõ voltam. nem a szinkronnal, hanem a fordítással vannak gondok. (az más kérdés, hogy az eredeti hangokat nem lehet visszaadni, de szerencsére jack esetében elég jól sikerült saját hangot teremteni) - a fordítás sajnos (személyes tapasztalat) egyrészt nagyon dilettáns, vagyis sok helyen félre van fordítva a szöveg (megjegyzem nem olyan szinten borzasztó, mint a jóbarátok vagy mondjuk az elnök emberei) - másrészt meg bizony ez is az a sorozat, amelynél a szerzõk szívesen operálnak lefordíthatatlan szójátékokkal (ld. carrot-carat, stb), vagy musical és dal-idézetekkel, amikrõl a fordítónak fogalma sincs, hogy idézetek... (sajnos az, hogy olykor plusz dolgot is becsempésznek, nem gyógyír a keserûségre:)
(amúgy ez természetesen nem WG-jelenség, hanem a magyar szinkronszakma fordítói oldalon történõ hígulásának az egyenes következménye)