Felütöttem Kiss Sándorné Székely Ilona Japán nyelvtani összefoglalóját, szerintem ez lesz az ide vonatkozó:
342. oldal
(2) Képletes tárgy tárgyatlan igékkel
(2.1) Mozgás helye
-Ez lehet hely (a), tér (b), vagy áthaladási pont (c, d)
-A mozgást kifejező igékkel a cél irányában haladó mozgás helyét "o" partikulával jelülik: kouen o aruku - megy/sétál a parkban, michi o hashiru - az úton fut/megy (autó), sora o tobu - repül az égen, yama o noboru - felmegy/felmászik a hegyre.
-A mozgás egy bizonyos cél elérésének az eszköze.
Megjegyzés: A "de" illetve a "ni" partikulával ezek a kifejezések más jelentésárnyalatot kapnak. A mozgás nem eszköz, hanem maga a cél. A kettő nem cserélhető fel. Pl:
kawa o oyoide nigeru - a folyóban úszva menekül (a cél a menekülés)
kawa de oyoide asobimasu - a folyóban úszkálva játszik (a cél az úszkálás)
Fujisan o noboru - megmássza a Fujit (cél a hegy tetejére jutás)
Fujisan ni nobotte kyampu o shimasu - mászik a Fudzsin és kempingezik (cél a turistáskodás)
(a - hely) 人が道を歩いています。- Hito ga michi o aurite imasu. - Az emberek az úton mennek
(b - tér) 鳥が空お飛んでいます。- Tori ga sora o tonde imasu. - A madarak a levegőben repülnek.
(c - áthaladási hely) 車は橋を渡ります。- Kuruma ha hashi o watarimasu. - Az autó átmegy a hídon.
(d - áthaladási pont) 角を右に曲がってください。 - Kado o migi ni magatte kudasai. - A sarkon forduljon jobbra!
Amúgy meg szerintem nem a vihar közepén, hanem a viharban :) Mint ahogy a 授業中 sem az óra közepén, hanem az óra alatt.
A viharban, a tengerparton futunk.
Ni-vel ha megfeszülök sem tudok értelmes ferdítést csinálni. Guglival idézőjeleket használva mindenesetre az を változat kap több találatot. Még a で partikula kap hasonló mennyiségben.