Most meg a tari végződéseket nem értem. Az értelmezőben a tari ragra azt írja hogy alternatív forma. De hogy mit kell érteni alatta azt nem értem. Pl ilyenek vannak hogy できたり きたり . Bizonytalanságot fejezne ki? tudhatom ... jöhetek... De nincs kérdőmondatban.
A ha ragot meg a ...たら vagy ...ば jelzi.
Meg van egy olyan szó hogy baai. 場合 és ezt is a fordítók ha nak fordítják közbe semmi köze a ha hoz a japán oldal szerint. Helyzet a jelentése. A mondatban így helyezkedik el 逃げることができない場合は... Menekülés nem tud helyzet (a téma)... Viszont tényleg úgy hangzik jól az egész mondatban hogy ha nem tudsz elmenekülni... mert a mondat többi része azt taglalja hogy mit kell csinálnod ekkor.