jaja, a magyar-olaszon is õ volt az egyetlen rossz tényezõ :D
a kiejtésrõl: minden játékos nevének van egy olyan kiejtése, ami nemzetközileg elfogadott.
pl. Källström [kelsztröm], de a VB óta [cselsztröm]-nek ejtik, ami svédül helyes ugyan -állítólag-, de hát nem így szoktuk meg.
Kompany esetében nem ismerem a kiejtési variációkat, de sztem ahogy te is gondolod, léderer sz@rul mondja.
egyébként ha a Källströmös részhez visszamegyünk, akkor pl. a VB alatt megfejtették azt is, hogy Ayala nem [ajala] hanem [azsala]. akkor azt miért nem úgy ejtik?
különben, ha az angolok szabadon nyelvükre "igazíthatják" a neveket (pl. hadzsnal-Hajnal, géra-Gera, dardaj-Dárdai, szerdzsó ramosz-Sergio Ramos ...stb.) akkor mi is megtehetjük.
ez a kiejtés dolog érdekes vita tárgya lehetne :DDD
én is tanácstalan vagyok több névnél.
pl. az olaszban az egymás melletti S és C betûk. ha Scirea nevét [sírea]-nak, vagy éppen [scsírea]-nak ejtik, akkor Maresca mitõl lesz [mareszka]?
persze mindenki tévedhet, ahogyan sztem ez a Kompany dolog 99% hogy rossz. AZÉRT EGYSZER JÓ LENNE HA LÉDERER KOMOLY HIBA NÉLKÜL(nem baki nélkül, olyan nincs) NYOMNA LE EGY MECCSET!!!!!
addig is egy pár gyöngyszem nemcsak SK-kommentátoroktól és a VB-s "szakértõktõl"(persze némelyik helyes csak szokatlan):
Kuyt - kájt
Pennant - pinant
Cech - csekh (ezt nem tudom írásban visszaadni, de valami tüdõbajos volt az uccsó hang :D)
Senderos - szenderszon
Gilardino - dzsilardinnyó
Ronaldinho - ronaldínó
Källström - cselsztröm
Mathijsen - matejsz
van der Vaart - fan de várt
Iaquinta - jakinta
Torghelle - torgHelle
ez csak töredék
mégegyszer hangsúlyozom, ezek között vannak helyes kiejtések is, csak pl. Källström több évi meccsnézés után is furcsa volt.