Tudod, miért volt rosszul fordítva? Mert nem ugyanaz a szövegíró, és más szavakat használt. A negyedik évad óta, ha bármikor van ilyen flashback jelenet, szinte mindig más szavakkal van, mint amire emlékszünk. (A szövegíró szerintem nem nézi vissza a régi részeket ilyen szempontból, vagy lehet, hogy szerzõi jogokra van tekintettel, ki tudja). Eddig egy kivételt találtam, amit nagyon dicsérek, hogy megmaradt: amikor Niles meglátja, hogy Max letépi Franrõl a ruhát az ágyon a 2. szezon egyik részében, nos, itt meghagyták az "If you let me tell Miss Babcock, I'll work free for a year!" fordítását annak a csúcs magyarításnak, hogy "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!" Ehhez a mondathoz más fordítás szóba se jöhetne! :-))