Elkészült a játék fordítása és tesztelése is.Röviden összefoglalnám a fontosabb dolgokat.
1.A játék többszörös fordítás "áldozata"...
Rengeteg pontatlan meghatározás szerepel az angol szövegben, különös tekintettel a tárgyakra,.Ezért bizonyos változtatásokra volt szükség, hogy a magyar játékosok számára ez pontos és egyben érthetõ is legyen.
2.Mint azt már említettem,Evin technikai megoldása jelentette a kulcsot a fordíthatóság megvalósításához.
Viszont azzal senki sem számolt, hogy a játék letárolja a mentésekben az addig esetleg hibát tartalmazó fordítást.A párbeszédek hangulati tényezõit nagyon nehéz volt figyelmesen és dramaturgiai szempontból igényesen megoldani, mert a szöveg sorai rendezetlenül vannak szétszórva a "dialogues" fájlban.Igyekeztem Kissné B. Erzsébet segítségével ezt a lehetõség szerint a legjobban megoldani, de ezt majd eldöntik azok, akik használni fogják a magyarítást.
3.A játék két fõhõse kezdetben magázódik, majd egy bizonyos ponton,- ezt érthetõ okok miatt itt nem írhatom le -tegezõdni kezdenek.Tehát ez szándékos volt és nem hiba.Az angoloknak szerencséjükre ilyen problémákkal nem kellett megküzdeniük.:D
4.A játék véleményem szerint érdekes és izgalmas kaland, ebben hasonlít az elsõ részhez.A noir hangulatát is megõrizte, azonban viszonylag sok bug is boldogít bennünket, különösen engem, akinek végig kellett játszania néhányszor a játékot.
5.Még a mai napon átküldöm Evin számára a fájlokat, aki volt olyan rendes és megígérte, hogy megoldja a magyarítás telepítésével kapcsolatos problémát.Elvileg így is lehetne használni, de egyszerûbb lenne mindenki számára, ha normális telepítése lenne.
Jelen pillanatban a magyarítás az angol verzióhoz jó, ahhoz lesz használható.
Nálunk az üzletekben tudomásom szerint augusztus 8-án jelenik meg hivatalosan, viszont az angol változat már legálisan kapható...