ezért mondtam, hogy nem teljesen igaz amit a kolléga írt lejjebb, csak, hogy van benne igazság abban amit mond. nem teljesen igénytelenség, csak, hogy veszít az eredeti élvezetbõl általában. ahogyan az általad említett példák esetében elõfordul az az eset is, hogy a szinkron jobban sikerül mint az eredeti hang, de valljuk be, ez a ritkább eset, pláne mostanság. a régi magyar szinkronok valóban ilyenek voltak, pl a 80-as években, manapság már csak nagyon kevés filmnél/sorozatnál tapasztalok hasonlót.
A könyv szerintem azért nem jó példa, mert megfelelõ minõségû fordítással visszaadható az eredeti szöveg, nyilván nem 100%-osan de megközelítve. Míg pl a batman-nél maradva, a TDK-s Ledger-féle jokert semmilyen szinkron nem tudja visszaadni, még csak megközelíteni sem. kíváncsiságból meghallgattam párat pl. német, francia stb.. és bármennyire is igyekezett a szinkronszínész, nem tudta megközelíteni sem az eredetit. szerintem egy rossz szinkron miatt sokkal többet veszíthet egy mû az értékébõl mint pl. egy könyv a fordítás miatt.
De pontosítva, nem is kifejezett igénytelenségnek nevezném, csupán a mû rosszabb minõségben történõ megtekintését, amely ebbõl kifolyólag nem fogja teljesen visszaadni az eredeti élményt.