SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Nem hibátlanok a TW fordítások, egyedül csinálom, senki nem akar csak tesztelésből játszani, aki játszik nem jelez vissza, És ez a 5év alatt amióta elkezdtem, semmit nem változott. Én meg legalább akkor csinálom a fordítást amikor kedvem van hozzá vagy időm. KB. ez a felállás. Fél éve csináltunk egy kísérletet, TW játékok egy részét GépiFordítással is kiegészítettük (Az addig lefordított részeket vegyítettük. A lefordítatlan angol szövegre ráküldtök a gépi fordítást és ezt mergeltük bele az addig elkészül magyar szövegbe. Qva összetett folyamat mert mindent sorhelyesen kell vissza impantálni a játék táblázatos kereteibe de sikerült. Köszi érte aki csinálta. Pár éccakát eltöltött vele Ő is :) majd ezek után még elkezdtem lektorálni és javítani a fapados szövegeket. Ebből az Attila kimaradt. Így minden "hibás" fordítás ami benne van, saját értelmezés. Nagyon babra a szövege és terjedelmes. Ergó időigényes. Időből meg mindenkinek kevés van.
Viszont ha van kedvem hozzá szeretem csinálni. Szerintem az Attila az egyik legjobban sikerült fordítás. Nem feltétlen tartalomban, terjedelemben. Nem magamat akarom dicsérni, de ebben sikerült a legjobban a rétegeket lefordítani és hozzávetőlegesen az egy képernyőre kerülő magyar szövegek arányát maximalizálni. Persze vannak még benne angol szavak és szövegek, lehet szánok még rá időt, de mostanában lefordultam a TW játékokról. Bár most a Troy megjelenésével úgy is vissza fogok térni a régebbi részekre is és lesznek frissítések persze csak ha van rá igény :)