Válaszod sokmindenre rávilágít, szuper, köszi. Ezek az átnevezések, egyfajta egyfajta fordítói koncepció miatt voltak, gondolom?
Csak az értelmét nem igazán látom. Mindkét felsorolt eset elhanyagolható a történetvezetés szempontjából. Az olvasó simán átsiklik az ilyesmin, mert nem lényeges. Az elsô részt rég olvastam, nem emlékszem már, mennyire volt fontos, hogy a "nem kapjatjátok meg a trónt" legyen a fordítás? A trón ez esetben mit jelent? Mármint azon kívül, hogy a hatalom jelképe. És fôleg, mitôl lett Mega? Hülye transformerses érzetet kelt, szerintem nem érte meg a szójáték miatt erre fordítani. Persze ez legyen a fordítás legnagyobb hibája, aki nem ismeri az eredetit, illetve nem nézi a sorozatot (van ilyen?), az észre sem veszi.
Amúgy, Razorback gondolom arra utal, hogy a hajó gyors mint egy gepárd, vagy agár nem?