A mondat lesz hiányos. Olykor kimaradnak szavak és lehet, pont egy ige, vagy főnév, ami fontos része lenne a mondatnak. És mivel, ahogy korábban írtam, az angol se tökéletes a játékban, úgy még több a hibalehetőség.
"-Fogsz vásárolni valamit, vagy csak ott állsz, és viszkető lesz az indítóm ujjam?" Ettől pedig kicsit érdekesebb mondatok is kijöhetnek.
És akkor ott vannak az olyan szavak, aminek több jelentése is van. Pl a mine. Enyém, vagy bánya. Azért nem mindegy, mikor melyiket használjuk. Vagy a log. Farönk, vagy napló. A gépi fordítás nem válogat, elemez, akárki akármilyen programot ír rá.
Kicsit többet fordítottam játékot úgy, hogy használtam a fordítót közben, ezért tudom, miről beszélek.
Szimplán jó tanácsból írtam, hogy az ilyen gépi fordítások nem tökéletesek és félrevezető is lehet. Persze, aki egyáltalán nem tud angolul, annak ez is nagy segítség.
Mellesleg tök felesleges erről vitázni, ha amúgy sincs meg a megfelelő program a fájl kicsomagolásához és visszarakásához, mivel ezeket nem nagyon adják ki a készítők.
És mivel nem rossz indulatból írtam mindazt, amit eddig, ezért ha sikerül kivitelezni és használható lesz a gépi fordítás, úgy kellemes játékot kívánok mindenkinek vele.