Ó, igen, ismerem, sokat játszottam is régebben, mégsem esett le. Nem emlékeztem már a szövegeire. :)
2. Ez nehéz lesz, mert a gatling-nak nincs magyar megfelelője, a katonai szlengben itthon is így hívják, amennyire én tudom, ráadásul a feltalálója nevét viseli, nem az igéhez van köze. Vagy a játékban itt szándékosan két "t"-vel van írva? Mert akkor talán a "forgótáras" névből kellene elindulni.
4. Ez egy kacifántos szójáték lesz mindkét mondatban.
- Az elsőben az "opis" félrevezető, az "open"-nek semmi köze a latin szóhoz (inkább skandináv-germán eredetű), és lehet, hogy a készítők simán csak tévedtek és benézték.
- A másodikban meg az "elevated" - "elevatored" játszik be.
Teljes fordítás helyett inkább valami magyarosabb dolgot kellene iderakni, de most nem jut eszembe semmi. Hátha másnak lesz ötlete.
5. Akkor a harmadik tippem lehet inkább. :)
"Vau-vau / Vau-vau / Vau-vau / Avauszomorító!" (vagy "Avaunyádat!")