From the verb "to gattle", meaning "drill full of tiny exploding poisonous holes" - A "kitárazni" kifejezésből, ami itt azt jelenti: "kilyuggatni sok-sok apró, mérgező-robbanó furattal"
(Mivel, ahogy látom, a "gattle" a Google Translate-tel ellentétben nem "zörgés", hanem egy gengszter szleng.)
3: Lehet, hogy valami karneváli hangulatra utal és nem egy szürreális filmre? Nem tudom, mikor hangzik ez el. A film címe is az ország nevéből és egy dalból jön, szóval a film vszleg nem releváns.
"Most már tudom, milyen brazilnak lenni." (?)
4. Ezen törpölök még, hátha eszembe jut valami frappáns. Ráadásul a "v.i." jó eséllyel a "visually impaired" rövidítése, vagyis a gyengénlátók kedvéért hangosan ki is ejti. :) Viszont azt is megtaláltam, hogy ezeket a szövegeket Josh mondja ajtók nyitásakor, szóval függetlenek egymástól. (És Josh neve, az "'Ntello" is egy szóvicc lehet, a francia "l'intello" - "nerd" kifejezésből... Josh 'ocka?)