Látom, akármikor szólok ide, mindig vitát generálok, pedig higyjétek el: nem szándékom.
A "fikázás"-hoz:
- nagyszerű, hogy lassan lesznek képeket közvetítő mobilok, szagos TV-ék, és netcam-ek, de még nem hallottam olyanról, hogy "hangulatok"-at "érzés"-eket közvetítő topicok, szövegek jelenhetnének meg. Így hát marad a fehéren fekete nyomdaszöveg, a gépelt iromány, mely csak annak jelent érzelmi töltetet aki magáénak véli.
Gmiki megsértődött, felszívta magát, és mások nevében is lehordott a sárga földig - némiképpen joggal, ha az általam beírt hoztzászólást sértő hangulatúnak vélte.
Eszem ágában sem volt senkinek lelkébe taposni. Sosem állítottam magamról, hogy csúcs-szuper fordító lennék, s bár valóban egyetemista vagyok, némi szabadidővel (viszont nincs PC-m) nem fikázom mások munkáját. Becsülöm azokat, akik hozzám hasonlóan kutogatnak egy játék file-jaiban és megpróbálják azt közérthetővé tenni, lefordítják nehéz munkával.
A véleményem, miszerint nem illene, szabadna félkész, hibás fordításokat "kiadni" azoknak lehet sértő, akik hirdetni szándékozzák azt, hogy xyz játék első fordítói voltak...
A félbemaradt fordításaimról, illetve pl. a Tiberian Sun-ról: a Diablo 2 (is) azért maradt abba, mert egyszerűen nem fértem több, mint 3/4 évig számítógéphez...! Most is ritkán. A Tiberian Sun angol szövegei pedig a Campaign fileokban vannak, amikbe még a Tiebrian Sun editorával sem lehet belenyúlni (ahogy pl az Age of Empires *.cpn-jeibe is stb.)...
Csak azt akartam jelezni, hogy a fordítók törekedjenek a teljességre.
Az általam kijavított fordítások gazdáit pedig amúgy megkerestem volna, jelzés nélkül is. Ezt továbbra is tartom.
A következő héten újabb egy hétig vigyáznom kell egy haver szobájára, akkor fel tudom lőni a fileokat, egy viszonylag új honlapra... Mellesleg: Gmiki ajánlatát is szívesen venném.