- én már rég abbahagytam mások b*szogatását. Most már minden körülmény megfelelő ahhoz, hogy nyugodt ember maradhassak, korábban nem volt így, s talán másokkal sem voltam túl toleráns... ezer bocsánat mindazoknak, akiket esetleg akkoriban megbántottam, az az ember szint nem is én voltam!
MEDAL OF HONOR:
A teljes játék magyar, mind a Single, mind a Multi része! Még olyan helyeken is fog feliratozni a program, ahol az eredeti (értsd: a fejlesztők által elkészített) változatban nem volt subtitle! Például: minden Axis (Tengely hatalmi) multi, és single dialógusnál, az audio briefings (eligazítások, a küldetések előtt), a Játék alatti, eddig ki nem írt hangok stb.
HERETIC 2:
- Megmondom őszintén, én nem találkoztam a Heretic2 fordításával, ezért is vágtam bele annak idején. Ha valóban létezik, és én feleslegesen készítettem el, hát így jártam... Ennek ellenére igyekeztem minőségi munkát végezni. Mivel egyszer végigjátszottam a játékot tudom, hogy mi hol történik, ismerem a karaktereket, így könnyű volt megtalálni a fordítás hangnemét.
Ha valaki megtalálja az évekkel korábbi fordítást, nosza hitelesen jelezze, és megígérem, hogy nem fogom a saját nevem alatt megjelentetni ezt a változatot!
DEUS EX vs. SYSTEM SHOCK 2
- egyszer átnevezés, plusz egy UltraEdit 8.00 nevezetű program elég hozzá. Ez mellett jól jön szinte minden Unreal Tournament util, hiszen az fejlettebb unreal enginehez készült, és lefelé kompatibilis.
MÁS
Remélem, nem fogok csúszni a beígért Return To Castle Wolfeinstein Single Player fordítással, és KGy Soft is pozitívan válaszol az e-mailemre. KGy Soft ugyanis, mint e-mailben jelezte, szintén elkezdte a RTCW fordítását, igaz, kicsit később, mint én. Ebből kifolyólag, megkeresett, és arra gondolt, hogy tájékoztat arról, két project is egyazon témával műxik. Felajánlotta, hogy dolgozzunk össze, hogy mihamarabb kész legyen a munka. Elfogadtam.
Szóval, ha ő is tevékenyen segít, akkor nem lesz akadálya a hétvégi letöltögetéseknek, hiszen a RTCW Hun 2002 is felkerülhet az - remélhetőleg újra életképesen működő - extra.hu/i2k -re!
+ MÁS:
Egyébiránt, bárkit érdekel, hogy milyen módszerekkel kell fordítani, azt tegyen fel konkrét kérdéseket, itt, a fórumban! Higyjétek el, sokkal könnyebb úgy segíteni, ha tudjuk, mire irányul a kíváncsiságotok!
Top Secret Game barátunk pedig szerintem nem smucig, csak úgy véli, jobb, ha egyenlőre csak ő tudja, miként lehet ezeket a game-ket buherálni, legyen ővé a siker.
A Deus Ex-et én is fordítottam, és nem az annak idején elsőként általam a Supergamez Fórumban közölt SDK-val, amellyel bizony csak az első küldetést lehetett csak befordítani...!
Néha a legegyszerűbb módszerek a legnagyszerűbbek!