Kaptam pár e-mailt, és az alanti hozzászólásokra is szeretnék még reagálni.
Tehát sorjában:
1. A Medal Of Honor fordítással kapcsolatban.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- Sokan gonodolom azt hitték, hogy a játék magyar szinkronnal szólal meg...
Ez lehetetlen, iszonyat nehéz munka lenne, s nem lettem volna kész vele egyedül soha, meg aztán jó szinkronhangok nem teremnek minden bokorban...
Aztán ott vannak a magyar menük a játék elején... Azok grafikai elemek.
Ott, ahol nap, mint nap dolgozhatoka fordításokon (Windows2000-es gépek, egyetemi számítógépterem, erős korlátozások), nem lehet grafikai programokat feltelepíteni, a játékokról nem is beszélve...
Ez egyben válasz azoknak is, akik azt írták, miért nem próbálom ki a játékot, mielőtt felteszem a netre.
A Játékot szószerint úgy fordítottam, ahogy az a szövegelemes-fileokban található, azaz nem nyűltam bele semmibe, nem módosítottam a megjelenési időt sem, tehát ha egy szöveg túl rövid ideig, vagy egyáltalán nem jelenik meg, az nem az én hibám, a program így kezeli a saját szöveges állományát.
Kaptam kritikát a szinkronhelyes megjelenítési hiba miatt is. Erre is válasz a fenti két sor. Bővebben: a fileban van egy szövegidőzítési adat, de azt nem akartam buherálni, nehogy fagyást, hibát okozzak. Megjegyzem, a MOHAA-val azért tudtam játszani keveset, és nekem nem csúsztak a szövegek, hiszen el kellett fogadnom, hogy a program nem film, melyet időszinkronosnak kell várni. A csúsztatás egy logikus magyarázata lehet maga az akció, azaz, ha valami történik, akkor ne a képernyő bal felső sarkába, illetve bal alsó sarkába, hanem a közepére összpontosítson a Játékos, hisz ott zajlanak az életét veszélyeztető folyamatok... a szövegeket később is el tudja olvasni, hisz azért még maradnak pár másodpercig.
- A Játékban csak az Objective-okat, és a belső szöveget fordítottam. A grafikát feleslegesnek tartottam, illetve a fenti okok miatt meg se tudtam volna változtatni.
- Tévedtem, amikor azt írtam, hogy a feliratozást az "Options" "Audio" pontban lehet elérni. Helyesen: az "Advanced" pont alatt állítható be a "Subtitle"-ozás.
- A Játék betöltése alatti angol szövegnél nem jelenik meg a magyarítás. Hm. Ezt a problémát majd orvosolnom kell, hiszen a file-ban ezt is lefordítottam, sőt, úgy tettem, hogy grafikailag meg is jelenjék. Ennek még utána kell néznem.
- A Játék folyamán TAB-al előcsalt küldetési feladatok állítólag továbbra is angol nyelvűek. Erre se tudok magyarázatot adni, hiszen azokat is lefordítottam.
- A Training alatti szövegek azért olyan rövidek, mert a feliratok is rövidek. Mint már mondottam, én nem nyúltam semmihez önkényesen. Igyekeztem a leghűségesebben visszaadni azt, amit a fileokban, és a Játékban találtam, magyarul.
- Hitetlenűl fogadták, hogy kb. 10 óra alatt le lehetett fordítani a MOHAA-t. Erre csak egy egyszerű módszer leírása adhat választ, valamint egy apró trükk.
A Játék egy scr kiterjesztésű, 840 kb közeli fileban tárolja a feliratokat. Ebben vannak az időzítések, és a hangfileokra (wav) való hivatkozások, szépen, csoportosítva (german, allies). Nos, a file közel 90%-a csak hivatkozás! Ezen felül, a többi 10%-nyi feliratozás, a kódokon kívül, szekvenciálisan ismétlődik. Azaz rengeteg "Hello!", "Come on!" és még sorolhatnám, található bennük. Sőt, fix mondatok, szövegek ismétlődnek. A Notepad (Jegyzettömb)-be beírod a fix szöveget ("Come on"), beállítod, hogy "Kis- és nagy betű különbözik", beírod a magyar megfelelőt, és leokézod, Zsupsz! Máris megúsztál vagy 6-20 sornyi felesleges gépelést...! Ennyi.
Arról nem is beszélve, hogy néhány Játék-fordítás után már rutinból megy a mondatok értelmezése, főleg FPS-ek esetében...
Nem mondom, volt néhol, ahol gondban voltam, de általában elmondható, hogy gyorsan haladtam, és bele se merek gondolni, mennyi idő alatt végeztem volna, ha mondjuk tudnék 3-4 újj helyett 10 újjal gépelni!!!!
2. Letöltések az oldalamról...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Kaptam e-mailt, miszerint nem lehet letölteni az oldalamról. Eddigi megfigyeléseim alapján lehet letölteni róla.
Az Extra néha "behal", de amúgy stbailan műxik, és a fileok is a helyükön vannak. Az más kérdés, hogy jól elszúrtam a bal oldali frame-t és nem látszanak az "1"-esek a játékmegnevezések mellett, de azért ott vannak, s ha a cím mellé viszi valaki az egérkurzort, akkor láthatóvá válik, hogy az átváltozik mutatóújjá, és máris mehet a letöltés. Ezt a szarvashibát igyexem kijavítani, amint ismét egy szabad, baráti géphez kerülök...