tegyük tisztába a dolgot... azt tud a stúdió szinkronizálni, ami nem szerepel a nemzetközi hangsávon. úgy szokott érkezni a szinkronizálandó filmanyag, hogy van mondjuk a BetaMax kazettán kép, eredeti sztereó hang (a normál sávon) és sztereó nemzetközi hang (a hifi sávon), ami elvileg mindent tartalmaz, kivéve az emberi dialógusokat (vagyis cipókopogás, ruhanesz, atmoszférikus zaj - pl. utcazaj, aláfestõ zene, stb.) na már most, ha egy dalbetét koncepció szerint eredeti (mondjuk angol) marad, de az nincs rajta a nemzetközin, akkor úgymond ki kell "stoppolni" azt a részt, hogy a keverten rajta legyen. megfordítva, ha rajta van egy betétdal eredetiben a nemzetközin, akkor nem lehet leszinkronizálni.
sokszor elõfordul, hogy a forgalmazó rajta hagy/rátesz olyan dolgokat a nemzetközin/nemzetközire, amit célszerû lenne leszinkronizálni (egy egy sóhajtás, speciális emberi hang, pl. haláltusa, stb.), mert a magyar és az eredetibõl a forgalmazó által nemzetközi hangra átemelt hang nem "jön össze", vagyis észrevehetõ, hogy a kettõ nem passzol hangilag. ilyenkor nem lehet mit csinálni, azt szokták mondani: "úgy marad". :)
a speciális hangokat effektgépekkel lehet elõállítani, nem kell nagyon komoly cuccokra gondolni, mondjuk egy sima Alesis QuadraVerb vagy MidiVerb, vagy valamilyen Roland cucc. pl. a Tutenstein rajzfilmsorozat egyik utolsó részében volt egy csúnya szellem, annak a hangjára toltam a Tascam DM24 digitpult belsõ effektjébõl egy "octave" nevût, amivel "táncoltatni", pitchshiftelni lehetett élõben a hangot. hát mit mondjak, megadta a jelenet komolyságát. :)